中文圣经

ULANGAN 15

dikuasai 0/232

「 měi féng qī nián mò yì nián , nǐ yào shī xíng huō miǎn 。

Pada akhir setiap tujuh tahun, kamu harus menghapuskan utang.

huō miǎn de dìng lì nǎi shì zhè yàng : fán zhài zhǔ yào bǎ suǒ jiè gěi lín shè de huō miǎn le ; bù kě xiàng lín shè hé dì xiong zhuī tǎo , yīn wèi yē hé huá de huō miǎn nián yǐ jīng xuān gào le 。

Beginilah cara melakukannya: Setiap orang yang telah meminjamkan uang kepada orang lain harus menghapuskan utang itu. Jangan mengharuskan sesamanya melunasi utangnya, karena TUHAN berfirman untuk menghapuskan utang dalam tahun itu.

ruò jiè gěi wài bāng rén , nǐ kě yǐ xiàng tā zhuī tǎo ; dàn jiè gěi nǐ dì xiong , wú lùn shì shén me , nǐ yào sōng shǒu huō miǎn le 。

Kamu boleh meminta orang asing untuk melunasi utangnya kepadamu, tetapi kau harus menghapus utang terhadap sesama bangsamu.

。)

nǐ ruò liú yì tīng cóng yē hé huá — nǐ shén de huà , jǐn shǒu zūn xíng wǒ jīn rì suǒ fēn fù nǐ zhè yí qiè de mìng lìng , jiù bì zài nǐ men zhōng jiān méi yǒu qióng rén le ( zài yē hé huá — nǐ shén suǒ cì nǐ wèi yè de dì shàng , yē hé huá bì dà dà cì fú yǔ nǐ 。)

Seharusnya, tidak ada lagi orang miskin di negerimu, karena TUHAN, Allahmu, memberkatimu di tanah yang telah diberikan oleh TUHAN, Allahmu kepadamu untuk menjadi milik pusakamu.

Jika kamu sungguh-sungguh mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, dan melakukan dengan setia seluruh perintah yang kusampaikan kepadamu hari ini.

yīn wèi yē hé huá — nǐ de shén bì zhào tā suǒ yīng xǔ nǐ de cì fú yǔ nǐ 。 nǐ bì jiè gěi xǔ duō guó mín , què bú zhì xiàng tā men jiè dài ; nǐ bì guǎn xiá xǔ duō guó mín , tā men què bù néng guǎn xiá nǐ 。

Karena TUHAN, Allahmu, akan memberkatimu seperti yang telah dijanjikan-Nya. Dan, kamu akan memberi pinjaman kepada banyak bangsa, tetapi kamu tidak meminjam. Kamu akan memerintah banyak bangsa, tetapi tidak ada dari bangsa-bangsa ini yang akan memerintahmu.

「 zài yē hé huá — nǐ shén suǒ cì nǐ de dì shàng , wú lùn nǎ yí zuò chéng lǐ , nǐ dì xiong zhōng ruò yǒu yí gè qióng rén , nǐ bù kě rěn zhe xīn 、 zǎn zhuó shǒu bù bāng bǔ nǐ qióng fá de dì xiong 。

Jika di antara kamu ada orang miskin, yaitu salah seorang saudaramu yang tinggal di kota mana pun di negeri yang diberikan TUHAN, Allahmu, jangan keraskan hatimu dan jangan tutup tanganmu terhadap saudaramu yang miskin itu.

zǒng yào xiàng tā sōng kāi shǒu , zhào tā suǒ quē fá de jiè gěi tā , bǔ tā de bù zú 。

Sebaliknya, kamu harus membuka tanganmu baginya dan meminjamkan kepada mereka yang memerlukan dengan murah hati.

:『』,便便

nǐ yào jǐn shèn , bù kě xīn lǐ qǐ è niàn , shuō :『 dì qī nián de huō miǎn nián kuài dào le 』, nǐ biàn è yǎn kàn nǐ qióng fá de dì xiong , shén me dōu bù gěi tā , yǐ zhì tā yīn nǐ qiú gào yē hé huá , zuì biàn guī yú nǐ le 。

Jagalah hatimu supaya jangan muncul dalam hatimu pikiran jahat, “Tahun ketujuh, tahun pembebasan sudah dekat”, dan kamu memusuhi saudaramu yang miskin itu. Kamu tidak memberikan sesuatu kepadanya. Kemudian, dia berseru kepada TUHAN tentang kamu, maka hal itu menjadi dosa bagimu.

nǐ zǒng yào gěi tā , gěi tā de shí hòu xīn lǐ bù kě chóu fán ; yīn yē hé huá — nǐ de shén bì zài nǐ zhè yí qiè suǒ xíng de , bìng nǐ shǒu lǐ suǒ bàn de shì shàng , cì fú yǔ nǐ 。

Kamu harus memberikan kepadanya dengan sukarela. TUHAN, Allahmu, akan memberkatimu karena melakukan hal yang baik ini dan dalam segala sesuatu yang kamu lakukan.

:『。』」

yuán lái nà dì shàng de qióng rén yǒng bú duàn jué ; suǒ yǐ wǒ fēn fù nǐ shuō :『 zǒng yào xiàng nǐ dì shàng kùn kǔ qióng fá de dì xiong sōng kāi shǒu 。』」

Orang miskin akan selalu ada di negerimu. Oleh sebab itu, aku memerintahkan kepadamu supaya kamu membantu orang miskin dan yang memerlukan pertolongan di negerimu.

「 nǐ dì xiong zhōng , ruò yǒu yí gè xī bó lái nán rén huò xī bó lái nǚ rén bèi mài gěi nǐ , fú shì nǐ liù nián , dào dì qī nián jiù yào rèn tā zì yóu chū qù 。

Jika saudaramu, baik laki-laki maupun perempuan Ibrani, dijual kepadamu dan melayanimu selama enam tahun, kamu harus membebaskannya sebagai orang merdeka pada tahun ketujuh.

使

nǐ rèn tā zì yóu de shí hòu , bù kě shǐ tā kōng shǒu ér qù ,

Ketika kamu membebaskan dia pergi, janganlah kamu membiarkannya pergi dengan tangan hampa.

yào cóng nǐ yáng qún 、 hé chǎng 、 jiǔ zhà zhī zhōng duō duō dì gěi tā ; yē hé huá — nǐ de shén zěn yàng cì fú yǔ nǐ , nǐ yě yào zhào yàng gěi tā 。

Kamu harus memberikan kepadanya beberapa dari ternakmu, gandum, dan anggurmu sesuai dengan berkat dari TUHAN, Allahmu, yang telah memberkatimu.

yào jì niàn nǐ zài āi jí dì zuò guò nú pú , yē hé huá — nǐ de shén jiāng nǐ jiù shú ; yīn cǐ , wǒ jīn rì fēn fù nǐ zhè jiàn shì 。

Ingatlah bahwa kamu pernah menjadi budak di Mesir dan TUHAN, Allahmu, telah menebusmu. Oleh sebab itu, aku memberikan perintah ini kepadamu hari ini.

:『』,

tā ruò duì nǐ shuō :『 wǒ bú yuàn yì lí kāi nǐ 』, shì yīn tā ài nǐ hé nǐ de jiā , qiě yīn zài nǐ nà lǐ hěn hǎo ,

Namun, apabila dia berkata kepadamu, “Aku tidak mau meninggalkanmu,” karena dia mengasihimu dan keluargamu serta hidupnya sangat baik saat bersamamu,

便

nǐ jiù yào ná zhuī zǐ jiāng tā de ěr duo zài mén shàng cì tòu , tā biàn yǒng wèi nǐ de nú pú le 。 nǐ dài bì nǚ yě yào zhè yàng 。

ambillah sebuah jarum penusuk dan tindiklah budakmu pada pintu sehingga dia menjadi budakmu untuk selamanya. Kamu harus melakukan hal yang sama pada budak perempuanmu.

。」

nǐ rèn tā zì yóu de shí hòu , bù kě yǐ wéi nán shì , yīn tā fú shì nǐ liù nián , jiào bǐ gù gōng de gōng jià duō jiā yí bèi le 。 yē hé huá — nǐ de shén jiù bì zài nǐ suǒ zuò de yí qiè shì shàng cì fú yǔ nǐ 。」

Jangan berat membebaskan budakmu. Ingatlah, dia sudah melayanimu selama enam tahun dengan upah hanya setengah bayaran seorang buruh. TUHAN, Allahmu, akan memberkatimu dalam segala sesuatu yang kamu lakukan.

「 nǐ niú qún yáng qún zhōng tóu shēng de , fán shì gōng de , dōu yào fēn bié wèi shèng , guī yē hé huá — nǐ de shén 。 niú qún zhōng tóu shēng de , bù kě yòng tā gēng dì ; yáng qún zhōng tóu shēng de , bù kě jiǎn máo 。

Semua anak sulung ternak jantan dari sapi dan dombamu adalah kudus untuk TUHAN. Jangan pakai anak sulung sapimu untuk pekerjaanmu dan jangan gunting bulu dari anak sulung dombamu.

zhè tóu shēng de , nǐ hé nǐ de jiā shǔ , měi nián yào zài yē hé huá suǒ xuǎn zé de dì fāng , zài yē hé huá — nǐ shén miàn qián chī 。

Setiap tahun, kamu dan keluargamu akan memakannya di hadapan TUHAN, di tempat yang telah dipilih oleh TUHAN, Allahmu.

zhè tóu shēng de ruò yǒu shén me cán jí , jiù rú qué tuǐ de 、 xiā yǎn de , wú lùn yǒu shén me è cán jí , dōu bù kě xiàn gěi yē hé huá — nǐ de shén ;

Namun jika terdapat cacat pada ternak itu, lumpuh atau buta atau cacat lainnya, janganlah mempersembahkan binatang itu kepada TUHAN, Allahmu.

鹿

kě yǐ zài nǐ chéng lǐ chī ; jié jìng rén yǔ bù jié jìng rén dōu kě yǐ chī , jiù rú chī líng yáng yǔ lù yì bān 。

Kamu boleh memakannya di kotamu. Orang yang bersih dan orang najis dapat memakannya sama seperti peraturan tentang kijang dan rusa.

。」

zhǐ shì bù kě chī tā de xuè ; yào dǎo zài dì shàng , rú tóng dǎo shuǐ yí yàng 。」

Janganlah memakan darahnya, haruslah kamu menuangkannya ke atas tanah seperti air.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.