中文圣经

ULANGAN 16

dikuasai 0/215

「 nǐ yào zhù yì yà bǐ yuè , xiàng yē hé huá — nǐ de shén shǒu yú yuè jié , yīn wèi yē hé huá — nǐ de shén zài yà bǐ yuè yè jiān lǐng nǐ chū āi jí 。

Ingatlah, pada bulan Abib kamu harus merayakan Pesakh untuk TUHAN, Allahmu. Sebab, pada bulan Abib itulah TUHAN, Allahmu, membawamu keluar dari Mesir pada waktu malam.

nǐ dāng zài yē hé huá suǒ xuǎn zé yào lì wèi tā míng de jū suǒ , cóng niú qún yáng qún zhōng , jiāng yú yuè jié de jì shēng xiàn gěi yē hé huá — nǐ de shén 。

Kamu harus memberikan kurban Pesakh untuk TUHAN, Allahmu, dari kawanan domba dan kawanan sapi, di tempat TUHAN memilih untuk menegakkan nama-Nya.

nǐ chī zhè jì shēng , bù kě chī yǒu jiào de bǐng ; qī rì zhī nèi yào chī wú jiào bǐng , jiù shì kùn kǔ bǐng — nǐ běn shì jí máng chū le āi jí dì — yào jiào nǐ yì shēng yí shì jì niàn nǐ cóng āi jí dì chū lái de rì zi 。

Janganlah kamu makan sesuatu yang beragi bersamanya. Kamu harus makan roti yang tidak beragi selama tujuh hari, yaitu roti penderitaan, karena kamu keluar dari negeri Mesir dengan tergesa-gesa, supaya selama hidupmu kamu mengingat hari ketika kamu keluar dari tanah Mesir.

zài nǐ sì jìng zhī nèi , qī rì bù kě jiàn miàn jiào , tóu yí rì wǎn shàng suǒ xiàn de ròu , yì diǎn bù kě liú dào zǎo chén 。

Selama tujuh hari, tidak boleh terlihat ada ragi di seluruh daerahmu. Dan janganlah sisakan daging yang kamu persembahkan pada sore hari di hari pertama hingga pagi hari.

zài yē hé huá — nǐ shén suǒ cì de gè chéng zhōng , nǐ bù kě xiàn yú yuè jié de jì ;

Janganlah kamu mempersembahkan kurban Pesakh di salah satu kota yang diberikan TUHAN kepadamu,

zhǐ dāng zài yē hé huá — nǐ shén suǒ xuǎn zé yào lì wèi tā míng de jū suǒ , wǎn shàng rì luò de shí hòu , nǎi shì nǐ chū āi jí de shí hòu , xiàn yú yuè jié de jì 。

melainkan di tempat yang telah TUHAN, Allahmu pilih untuk menegakkan nama-Nya di sana. Persembahkanlah kurban Pesakh pada waktu sore saat matahari terbenam, sama seperti kamu dahulu keluar dari Mesir.

dāng zài yē hé huá — nǐ shén suǒ xuǎn zé de dì fāng bǎ ròu kǎo le chī , cì rì zǎo chén jiù huí dào nǐ de zhàng péng qù 。

Kamu harus memasak daging dan memakannya di tempat yang dipilih TUHAN. Pada pagi harinya, kamu boleh pulang ke tendamu.

。」

nǐ yào chī wú jiào bǐng liù rì , dì qī rì yào xiàng yē hé huá — nǐ de shén shǒu yán sù huì , bù kě zuò gōng 。」

Selama enam hari, kamu harus makan roti yang tidak beragi. Pada hari ketujuh, adakanlah pertemuan yang khidmat untuk TUHAN, Allahmu. Jangan lakukan pekerjaan apa pun.

「 nǐ yào jì suàn qī qī rì : cóng nǐ kāi lián shōu gē hé jià shí suàn qǐ , gòng jì qī qī rì 。

Kamu harus menghitung tujuh minggu. Mulailah menghitung tujuh minggu sejak dimulainya penyabitan gandum yang belum dituai.

nǐ yào zhào yē hé huá — nǐ shén suǒ cì nǐ de fú , shǒu lǐ ná zhe gān xīn jì , xiàn zài yē hé huá — nǐ de shén miàn qián , shǒu qī qī jié 。

Dan, rayakanlah hari raya Tujuh Minggu bagi TUHAN, Allahmu dengan membawa persembahanmu sesuai dengan yang TUHAN, Allahmu berikan kepadamu.

nǐ hé nǐ ér nǚ 、 pú bì , bìng zhù zài nǐ chéng lǐ de lì wèi rén , yǐ jí zài nǐ men zhōng jiān jì jū de yǔ gū ér guǎ fù , dōu yào zài yē hé huá — nǐ shén suǒ xuǎn zé lì wèi tā míng de jū suǒ , zài yē hé huá — nǐ de shén miàn qián huān lè 。

Bersukacitalah di hadapan TUHAN, Allahmu. Kamu beserta anakmu laki-laki dan anakmu perempuan, hambamu laki-laki dan hambamu perempuan, dan orang Lewi yang tinggal di kotamu, dan orang asing, dan anak yatim, dan janda, di tempat yang telah dipilih oleh TUHAN, Allahmu untuk menegakkan nama-Nya.

。」

nǐ yě yào jì niàn nǐ zài āi jí zuò guò nú pú 。 nǐ yào jǐn shǒu zūn xíng zhè xiē lǜ lì 。」

Ingatlah, kamu dahulu adalah budak di Mesir. Taatilah dan lakukanlah ketetapan-ketetapan ini.

「 nǐ bǎ hé chǎng de gǔ 、 jiǔ zhà de jiǔ shōu cáng yǐ hòu , jiù yào shǒu zhù péng jié qī rì 。

Rayakanlah hari raya Pondok Daun selama tujuh hari sesudah kamu mengumpulkan hasil pengirikan gandum dan pemerasan anggurmu.

shǒu jié de shí hòu , nǐ hé nǐ ér nǚ 、 pú bì , bìng zhù zài nǐ chéng lǐ de lì wèi rén , yǐ jí jì jū de yǔ gū ér guǎ fù , dōu yào huān lè 。

Bersukacitalah pada hari rayamu, kamu dan anakmu laki-laki dan anakmu perempuan dan hambamu laki-laki dan perempuan dan orang Lewi dan orang asing dan anak yatim dan para janda yang tinggal di kotamu.

zài yē hé huá suǒ xuǎn zé de dì fāng , nǐ dāng xiàng yē hé huá — nǐ de shén shǒu jié qī rì ; yīn wèi yē hé huá — nǐ shén zài nǐ yí qiè de tǔ chǎn shàng hé nǐ shǒu lǐ suǒ bàn de shì shàng yào cì fú yǔ nǐ , nǐ jiù fēi cháng dì huān lè 。

Rayakanlah hari raya ini bagi TUHAN, Allahmu, selama tujuh hari di tempat yang telah dipilih TUHAN karena TUHAN, Allahmu, telah memberkati semua hasil tanahmu dan segala pekerjaan tanganmu, sebab itu kamu bersukacitalah!

nǐ yí qiè de nán dīng yào zài chú jiào jié 、 qī qī jié 、 zhù péng jié , yì nián sān cì , zài yē hé huá — nǐ shén suǒ xuǎn zé de dì fāng cháo jiàn tā , què bù kě kōng shǒu cháo jiàn 。

Tiga kali dalam setahun semua lelaki harus hadir menghadap TUHAN, Allahmu, di tempat yang akan dipilih-Nya, pada hari raya Roti Tidak Beragi, hari raya Tujuh Minggu, dan hari raya Pondok Daun. Setiap orang yang datang untuk menemui TUHAN harus membawa persembahan.

。」

gè rén yào àn zì jǐ de lì liàng , zhào yē hé huá — nǐ shén suǒ cì de fú fēn , fèng xiàn lǐ wù 。」

Setiap orang harus memberi sesuai dengan berkat yang TUHAN, Allahmu berikan kepadamu.

「 nǐ yào zài yē hé huá — nǐ shén suǒ cì de gè chéng lǐ , àn zhe gè zhī pài shè lì shěn pàn guān hé guān zhǎng 。 tā men bì àn gōng yì de shěn pàn pàn duàn bǎi xìng 。

Pilihlah hakim dan petugas di setiap kota yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu menurut suku-sukumu. Dan, mereka harus mengadili bangsa itu dengan hukum yang adil.

贿贿

bù kě qū wǎng zhèng zhí ; bù kě kàn rén de wài mào 。 yě bù kě shòu huì lù ; yīn wèi huì lù néng jiào zhì huì rén de yǎn biàn xiā le , yòu néng diān dǎo yì rén de huà 。

Janganlah kamu memutar balikkan keadilan, janganlah memandang muka, dan janganlah menerima suap karena suap membutakan mata orang bijak dan memutarbalikkan kata-kata orang benar.

nǐ yào zhuī qiú zhì gōng zhì yì , hǎo jiào nǐ cún huó , chéng shòu yē hé huá — nǐ shén suǒ cì nǐ de dì 。

Kebenaran, dan kejarlah kebenaran saja! Maka kamu akan tinggal dan memiliki tanah yang TUHAN, Allahmu, berikan kepadamu.

「 nǐ wèi yē hé huá — nǐ de shén zhù tán , bù kě zài tán páng zāi shén me shù mù zuò wéi mù ǒu 。

Janganlah mendirikan kayu apa pun sebagai tiang berhala di samping mazbah TUHAN, Allahmu, yang akan kamu dirikan nanti.

yě bù kě wèi zì jǐ shè lì zhù xiàng ; zhè shì yē hé huá — nǐ shén suǒ hèn è de 。

Janganlah membangun tiang berhala yang dibenci oleh TUHAN, Allahmu.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.