中文圣经

ULANGAN 29

dikuasai 0/284

西

zhè shì yē hé huá zài mó yā dì fēn fù mó xī yǔ yǐ sè liè rén lì yuē de huà , shì zài tā hé tā men yú hé liè shān suǒ lì de yuē zhī wài 。

Inilah kata-kata perjanjian yang TUHAN perintahkan kepada Musa dengan bangsa Israel di tanah Moab, di samping perjanjian yang telah Dia buat dengan mereka di Gunung Horeb.

西:「

mó xī zhào le yǐ sè liè zhòng rén lái , duì tā men shuō :「 yē hé huá zài āi jí dì , zài nǐ men yǎn qián xiàng fǎ lǎo hé tā zhòng chén pú , bìng tā quán dì suǒ xíng de yí qiè shì , nǐ men dōu kàn jiàn le ,

Musa memanggil semua orang Israel dan berkata kepada mereka, “Kamu telah melihat segala sesuatu yang telah TUHAN lakukan di depan matamu, di tanah Mesir terhadap Firaun, terhadap seluruh pegawainya, dan terhadap seluruh negerinya.

jiù shì nǐ qīn yǎn kàn jiàn de dà shì yàn hé shén jì , bìng nà xiē dà qí shì 。

Dengan matamu sendiri, kamu telah melihat cobaan-cobaan yang besar, tanda-tanda yang ajaib, dan mukjizat yang besar.

使

dàn yē hé huá dào jīn rì méi yǒu shǐ nǐ men xīn néng míng bái , yǎn néng kàn jiàn , ěr néng tīng jiàn 。

Namun hingga hari ini, TUHAN belum memberikan kepadamu akal budi, atau mata untuk melihat, atau telinga untuk mendengar.

穿穿

wǒ lǐng nǐ men zài kuàng yě sì shí nián , nǐ men shēn shàng de yī fu bìng méi yǒu chuān pò , jiǎo shàng de xié yě méi yǒu chuān huài 。

‘Aku telah memimpinmu di padang belantara selama empat puluh tahun. Pakaian yang ada di tubuhmu tidak pernah rusak, dan sandal yang ada di kakimu tidak pernah rusak.

使

nǐ men méi yǒu chī bǐng , yě méi yǒu hē qīng jiǔ nóng jiǔ 。 zhè yào shǐ nǐ men zhī dào , yē hé huá shì nǐ men de shén 。

Kamu tidak makan roti, atau meminum anggur, atau minuman keras supaya kamu tahu bahwa Akulah TUHAN, Allahmu.’

西

nǐ men lái dào zhè dì fāng , xī shí běn wáng xī hóng 、 bā shān wáng è dōu chū lái yǔ wǒ men jiāo zhàn , wǒ men jiù jī shā le tā men ,

Ketika kamu sampai di tempat ini, Sihon, raja Hesybon dan Og, raja Basan muncul untuk menyerang kita, tetapi kita mengalahkan mereka.

便西

qǔ le tā men de dì gěi lǚ biàn zhī pài 、 jiā dé zhī pài , hé mǎ ná xī bàn zhī pài wèi yè 。

Kemudian, kita mengambil negeri mereka dan memberikan sebagai milik pusaka kepada suku Ruben, Gad, dan setengah suku Manasye.

suǒ yǐ nǐ men yào jǐn shǒu zūn xíng zhè yuē de huà , hǎo jiào nǐ men zài yí qiè suǒ xíng de shì shàng hēng tōng 。

Oleh sebab itu, berpegangteguhlah dan lakukan perjanjian ini, supaya kamu berhasil dalam segala usahamu.

「 jīn rì , nǐ men de shǒu lǐng 、 zú zhǎng 、 zhǎng lǎo 、 guān zhǎng 、 yǐ sè liè de nán dīng , nǐ men de qī zǐ ér nǚ , hé yíng zhōng jì jū de , yǐ jí wèi nǐ men pǐ chái tiāo shuǐ de rén , dōu zhàn zài yē hé huá — nǐ men de shén miàn qián ,

Hari ini, kamu semua berdiri di hadapan TUHAN, Allahmu, para kepala sukumu, para tua-tuamu, para pengatur pasukanmu, semua laki-laki Israel,

anak-anakmu dan istri-istrimu, juga orang asing yang tinggal di perkemahanmu, termasuk orang yang memotong kayu dan yang membawa air kepadamu.

wèi yào nǐ shùn cóng yē hé huá — nǐ shén jīn rì yǔ nǐ suǒ lì de yuē , xiàng nǐ suǒ qǐ de shì 。

Kamu akan masuk ke dalam suatu perjanjian dengan TUHAN, Allahmu, dan ke dalam sumpah-Nya yang TUHAN, Allah, buat kepadamu hari ini.

zhè yàng , tā yào zhào tā xiàng nǐ suǒ yīng xǔ de huà , yòu xiàng nǐ liè zǔ yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè suǒ qǐ de shì , jīn rì lì nǐ zuò tā de zǐ mín , tā zuò nǐ de shén 。

Dengan perjanjian ini, Dia menetapkanmu sebagai umat-Nya, dan Dia menjadi Allahmu seperti yang difirmankan-Nya kepadamu dan seperti yang telah disumpahkan-Nya kepada nenek moyangmu, yaitu Abraham, Ishak, dan Yakub.

wǒ bú dàn yǔ nǐ men lì zhè yuē , qǐ zhè shì ,

Bukan hanya denganmu saja aku mengikat perjanjian dan sumpah ini.

fán yǔ wǒ men yì tóng zhàn zài yē hé huá — wǒ men shén miàn qián de , bìng jīn rì bú zài wǒ men zhè lǐ de rén , wǒ yě yǔ tā men lì zhè yuē , qǐ zhè shì 。

Namun, juga kepada setiap orang yang berdiri di sini dengan kita pada hari ini di hadapan TUHAN, Allah kita, dan juga dengan setiap orang yang tidak bersama dengan kita hari ini.

「 wǒ men céng zhù guò āi jí dì , yě cóng liè guó jīng guò ; zhè shì nǐ men zhī dào de 。

Kamu telah tahu bagaimana saat kita hidup di negeri Mesir dan bagaimana kita berjalan di antara bangsa-bangsa yang telah kamu lewati.

nǐ men yě kàn jiàn tā men zhōng jiān kě zēng zhī wù , bìng tā men mù 、 shí 、 jīn 、 yín de ǒu xiàng 。

Kamu telah melihat segala kekejian mereka seperti berhala yang mereka buat dari kayu, batu, perak, dan emas yang ada pada mereka.

wéi kǒng nǐ men zhōng jiān , huò nán huò nǚ , huò zú zhǎng huò zhī pài cháng , jīn rì xīn lǐ piān lí yē hé huá — wǒ men de shén , qù shì fèng nà xiē guó de shén ; yòu pà nǐ men zhōng jiān yǒu è gēn shēng chū kǔ cài hé yīn lái ,

Sehingga tidak ada lagi di antara kamu seorang laki-laki, atau perempuan, atau keluarga, atau suku yang hatinya berpaling meninggalkan TUHAN, Allah kita, pada hari ini, untuk pergi melayani ilah-ilah bangsa lain. Jangan ada di antaramu yang menjadi akar beracun dan ipuh.

:『。』

tīng jiàn zhè zhòu zǔ de huà , xīn lǐ réng shì zì kuā shuō :『 wǒ suī rán xíng shì xīn lǐ wán gěng , lián lèi zhòng rén , què hái shì píng ān 。』

Hal ini akan terjadi apabila dia mendengarkan kata-kata kutuk ini, lalu memegahkan diri dan berkata, ‘Aku akan sejahtera meskipun aku berjalan menurut kedegilan hatiku.’ Hal itu akan menyebabkan tanah yang berlimpah air menjadi kering.

yē hé huá bì bù ráo shù tā ; yē hé huá de nù qì yǔ fèn hèn yào xiàng tā fā zuò , rú yān mào chū , jiāng zhè shū shàng suǒ xiě de yí qiè zhòu zǔ dōu jiā zài tā shēn shàng 。 yē hé huá yòu yào cóng tiān xià tú mǒ tā de míng ,

TUHAN tidak akan mengampuni orang seperti itu. Namun, TUHAN menyatakan murka dan cemburu-Nya akan melawan orang itu. Setiap kutuk yang tertulis dalam kitab ini akan melekat padanya dan TUHAN akan menghapuskan namanya dari bawah langit.

使

yě bì zhào zhe xiě zài lǜ fǎ shū shàng 、 yuē zhōng de yí qiè zhòu zǔ jiāng tā cóng yǐ sè liè zhòng zhī pài zhōng fēn bié chū lái , shǐ tā shòu huò 。

Kemudian, TUHAN akan memisahkan orang yang celaka itu dari setiap suku Israel, sesuai dengan seluruh kutuk perjanjian yang tertulis dalam Kitab Taurat ini.

nǐ men de hòu dài , jiù shì yǐ hòu xīng qǐ lái de zǐ sūn , hé yuǎn fāng lái de wài rén , kàn jiàn zhè dì de zāi yāng , bìng yē hé huá suǒ jiàng yǔ zhè dì de jí bìng ,

Generasi yang akan datang, yaitu anak-anakmu yang muncul setelahmu dan orang asing yang datang dari negeri yang jauh akan melihat bencana dan penyakit yang TUHAN jatuhkan di negeri ini dan mereka akan berkata,

忿

yòu kàn jiàn biàn dì yǒu liú huáng , yǒu yán lǔ , yǒu huǒ jì , méi yǒu gēng zhòng , méi yǒu chū chǎn , lián cǎo dōu bù shēng zhǎng — hǎo xiàng yē hé huá zài fèn nù zhōng suǒ qīng fù de suǒ duō mǎ 、 é mó lā 、 yā mǎ 、 xǐ biǎn yí yàng —

‘Seluruh tanah itu hangus karena belerang dan garam sehingga tidak dapat ditanami dan tidak menghasilkan apa pun, tidak ada satu pun tumbuhan, sama seperti Sodom dan Gomora, Adma dan Zeboim, yang telah TUHAN jungkirkan dengan kemarahan dan murka-Nya.’

:『?』

suǒ kàn jiàn de rén , lián wàn guó rén , dōu bì wèn shuō :『 yē hé huá wèi hé xiàng cǐ dì zhè yàng xíng ne ? zhè yàng dà fā liè nù shì shén me yì sī ne ?』

Seluruh bangsa akan bertanya, ‘Mengapa TUHAN melakukannya terhadap negeri ini? Mengapa Dia sangat marah?’

:『

rén bì huí dá shuō :『 shì yīn zhè dì de rén lí qì le yē hé huá — tā men liè zǔ de shén , lǐng tā men chū āi jí dì de shí hòu yǔ tā men suǒ lì de yuē ,

Maka orang itu akan berkata, ‘Karena mereka telah mengabaikan perjanjian TUHAN, Allah nenek moyang mereka, yang telah Dia buat saat Dia membawa mereka keluar dari negeri Mesir.

qù shì fèng jìng bài sù bú rèn shi de bié shén , shì yē hé huá suǒ wèi céng gěi tā men ān pái de 。

Mereka pergi untuk melayani ilah-ilah lain dan menyembahnya, ilah-ilah yang tidak dikenal sebelumnya dan yang tidak pernah ditentukan-Nya bagi mereka.

suǒ yǐ yē hé huá de nù qì xiàng zhè dì fā zuò , jiāng zhè shū shàng suǒ xiě de yí qiè zhòu zǔ dōu jiàng zài zhè dì shàng 。

Oleh sebab itu, murka TUHAN membakar negeri itu, untuk mendatangkan ke atasnya setiap kutuk yang tertulis dalam kitab ini.

忿。』

yē hé huá zài nù qì 、 fèn nù 、 dà nǎo hèn zhōng jiāng tā men cóng běn dì bá chū lái , rēng zài bié de dì shàng , xiàng jīn rì yí yàng 。』

Dan, TUHAN telah mengusir mereka dari negerinya dalam kemarahan, kegusaran, dan murka yang sangat besar, dan membuangnya ke negeri lain, seperti yang terjadi hari ini.’

。」

「 yǐn mì de shì shì shǔ yē hé huá — wǒ men shén de ; wéi yǒu míng xiǎn de shì shì yǒng yuǎn shǔ wǒ men hé wǒ men zǐ sūn de , hǎo jiào wǒ men zūn xíng zhè lǜ fǎ shàng de yí qiè huà 。」

Hal-hal yang tersembunyi ialah bagi TUHAN, Allah kita, tetapi hal-hal yang dinyatakan ialah bagi kita dan bagi anak-anak kita sampai selama-lamanya, supaya kita melakukan segala perkataan Taurat ini.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.