中文圣经

KELUARAN 16

dikuasai 0/271

西

yǐ sè liè quán huì zhòng cóng yǐ lín qǐ xíng , zài chū āi jí hòu dì èr gè yuè shí wǔ rì dào le yǐ lín hé xī nài zhōng jiān 、 xùn de kuàng yě 。

Kemudian mereka melakukan perjalanan dari Elim, dan seluruh jemaat keturunan Israel itu tiba di Padang Belantara Sin, yang terletak di antara Elim dan Sinai, pada hari kelima belas, bulan kedua, sejak mereka keluar dari tanah Mesir.

西

yǐ sè liè quán huì zhòng zài kuàng yě xiàng mó xī 、 yà lún fā yuàn yán ,

Seluruh jemaat keturunan Israel itu bersungut-sungut lagi kepada Musa dan Harun di padang belantara itu,

:「饿!」

shuō :「 bā bù dé wǒ men zǎo sǐ zài āi jí dì 、 yē hé huá de shǒu xià ; nà shí wǒ men zuò zài ròu guō páng biān , chī dé bǎo zú 。 nǐ men jiāng wǒ men lǐng chū lái , dào zhè kuàng yě , shì yào jiào zhè quán huì zhòng dōu è sǐ a !」

lalu keturunan Israel itu berkata kepada mereka, “Seharusnya kami ini mati di tangan TUHAN di tanah Mesir ketika kami duduk di dekat kuali berisi daging dan ketika kami makan roti sampai kenyang. Namun, kamu telah membawa kami ke padang belantara ini untuk membunuh seluruh jemaat ini dengan kelaparan.”

西:「

yē hé huá duì mó xī shuō :「 wǒ yào jiāng liáng shí cóng tiān jiàng gěi nǐ men 。 bǎi xìng kě yǐ chū qù , měi tiān shōu měi tiān de fēn , wǒ hǎo shì yàn tā men zūn bu zūn wǒ de fǎ dù 。

Kemudian, TUHAN berkata kepada Musa, “Lihat, Aku akan menghujanimu dengan roti dari langit, dan umat itu akan keluar dan mengumpulkannya sebanyak yang diperlukan setiap hari agar Aku dapat menguji mereka, apakah mereka akan berjalan menurut hukum-Ku atau tidak.

。」

dào dì liù tiān , tā men yào bǎ suǒ shōu jìn lái de yù bèi hǎo le , bǐ měi tiān suǒ shōu de duō yí bèi 。」

Pada hari yang keenam, ketika mereka mengolah apa yang mereka bawa pulang, jumlahnya harus dua kali lipat dari yang mereka kumpulkan sehari-hari.”

西:「

mó xī 、 yà lún duì yǐ sè liè zhòng rén shuō :「 dào le wǎn shàng , nǐ men yào zhī dào shì yē hé huá jiāng nǐ men cóng āi jí dì lǐng chū lái de 。

Lalu, Musa dan Harun berkata kepada seluruh keturunan Israel, “Pada sore ini, kamu akan mengetahui bahwa TUHAN telah membawamu keluar dari tanah Mesir,

耀?」

zǎo chén , nǐ men yào kàn jiàn yē hé huá de róng yào , yīn wèi yē hé huá tīng jiàn nǐ men xiàng tā suǒ fā de yuàn yán le 。 wǒ men suàn shén me , nǐ men jìng xiàng wǒ men fā yuàn yán ne ?」

dan pada pagi hari, kamu akan melihat kemuliaan TUHAN karena Dia mendengar sungut-sungutmu terhadap TUHAN; dan siapakah kami ini sehingga kamu bersungut-sungut kepada kami?”

西:「。」

mó xī yòu shuō :「 yē hé huá wǎn shàng bì gěi nǐ men ròu chī , zǎo chén bì gěi nǐ men shí wù dé bǎo ; yīn wèi nǐ men xiàng yē hé huá fà de yuàn yán , tā dōu tīng jiàn le 。 wǒ men suàn shén me , nǐ men de yuàn yán bú shì xiàng wǒ men fā de , nǎi shì xiàng yē hé huá fà de 。」

Musa berkata, “Hal ini akan terjadi ketika TUHAN memberimu daging untuk dimakan pada sore hari, dan roti pada pagi hari sampai kenyang; sebab TUHAN telah mendengar sungut-sungutmu yang kamu keluhkan kepada-Nya, dan apalah kami ini? Jadi, keluhanmu itu bukan kepada kami, melainkan kepada TUHAN.”

西:「:『。』」

mó xī duì yà lún shuō :「 nǐ gào sù yǐ sè liè quán huì zhòng shuō :『 nǐ men jiù jìn yē hé huá miàn qián , yīn wèi tā yǐ jīng tīng jiàn nǐ men de yuàn yán le 。』」

Kemudian, Musa berkata kepada Harun, “Katakanlah kepada seluruh jemaat keturunan Israel, ‘Datanglah mendekat di hadapan TUHAN sebab Dia telah mendengar sungut-sungutmu.’”

yà lún zhèng duì yǐ sè liè quán huì zhòng shuō huà de shí hòu , tā men xiàng kuàng yě guān kàn , bú liào , yē hé huá de róng guāng zài yún zhōng xiǎn xiàn 。

Harun segera berbicara kepada seluruh jemaat keturunan Israel agar mereka menengok ke padang belantara, dan lihat, kemuliaan TUHAN tampak dalam awan.

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

TUHAN berfirman kepada Musa,

:『 。』」

「 wǒ yǐ jīng tīng jiàn yǐ sè liè rén de yuàn yán 。 nǐ gào sù tā men shuō :『 dào huáng hūn de shí hòu , nǐ men yào chī ròu , zǎo chén bì yǒu shí wù dé bǎo , nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。』」

“Aku telah mendengar keluhan umat Israel. Katakanlah kepada mereka, ‘Pada waktu senja, kamu akan makan daging, dan pada pagi hari kamu akan dikenyangkan dengan roti, dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, Allahmu.’”

dào le wǎn shàng , yǒu ān chún fēi lái , zhē mǎn le yíng ; zǎo chén zài yíng sì wéi de dì shàng yǒu lù shuǐ 。

Lalu, terjadilah, pada sore hari itu, burung-buruh puyuh datang dan menutupi perkemahan; dan pada pagi hari, terdapat selapis embun di sekeliling perkemahan.

lù shuǐ shàng shēng zhī hòu , bú liào , yě dì miàn shàng yǒu rú bái shuāng de xiǎo yuán wù 。

Ketika embun itu menguap, lihat, di permukaan padang belantara itu tampak sesuatu seperti serpihan yang halus, semacam embun beku di tanah.

:「?」西:「

yǐ sè liè rén kàn jiàn , bù zhī dào shì shén me , jiù bǐ cǐ duì wèn shuō :「 zhè shì shén me ne ?」 mó xī duì tā men shuō :「 zhè jiù shì yē hé huá gěi nǐ men chī de shí wù 。

Ketika bangsa Israel melihatnya, mereka saling bertanya, “Apa ini?” sebab mereka tidak tahu itu apa. Lalu, Musa berkata kepada mereka, “Itulah roti yang diberikan TUHAN kepadamu sebagai makananmu.

。」

yē hé huá suǒ fēn fù de shì zhè yàng : nǐ men yào àn zhe gè rén de fàn liáng , wèi zhàng péng lǐ de rén , àn zhe rén shù shōu qǐ lái , gè ná yì é méi ěr 。」

Inilah perintah TUHAN, ‘Kumpulkanlah itu, masing-masing sesuai dengan yang dapat dimakannya, yaitu segomer untuk setiap orang, berdasarkan jumlah jiwa yang ada dalam tendanya.’”

yǐ sè liè rén jiù zhè yàng xíng ; yǒu duō shōu de , yǒu shǎo shōu de 。

Bangsa Israel melaksanakannya dan mengumpulkannya, ada yang banyak, ada yang sedikit.

jí zhì yòng é méi ěr liáng yi liáng , duō shōu de yě méi yǒu yú , shǎo shōu de yě méi yǒu quē ; gè rén àn zhe zì jǐ de fàn liàng shōu qǔ 。

Ketika mereka menakarnya dengan gomer, yang mengumpulkan banyak tidak kelebihan dan yang mengumpulkan sedikit tidak kekurangan. Masing-masing orang mengumpulkannya sebanyak yang dapat mereka makan.

西:「。」

mó xī duì tā men shuō :「 suǒ shōu de , bù xǔ shén me rén liú dào zǎo chén 。」

Musa berkata kepada mereka, “Jangan ada seorang pun yang menyisakannya sampai pagi.”

西西便

rán ér tā men bù tīng mó xī de huà , nèi zhōng yǒu liú dào zǎo chén de , jiù shēng chóng biàn chòu le ; mó xī biàn xiàng tā men fā nù 。

Namun, mereka tidak mendengarkan Musa dan beberapa menyisakannya sampai pagi. Lalu, roti itu pun berulat dan berbau busuk. Musa pun marah kepada mereka.

tā men měi rì zǎo chén , àn zhe gè rén de fàn liàng shōu qǔ , rì tou yì fā rè , jiù xiāo huà le 。

Mereka mengumpulkannya setiap pagi, setiap orang berdasarkan kebutuhannya, dan ketika matahari menjadi terik, dia meleleh.

西

dào dì liù tiān , tā men shōu le shuāng bèi de shí wù , měi rén liǎng é méi ěr 。 huì zhòng de guān zhǎng lái gào sù mó xī ;

Pada hari keenam, mereka mengumpulkan makanan sebanyak dua kali lipat, yaitu 2 gomer untuk setiap orang. Semua pemimpin umat datang dan menceritakannya kepada Musa.

西:「:『。』」

mó xī duì tā men shuō :「 yē hé huá zhè yàng shuō :『 míng tiān shì shèng ān xī rì , shì xiàng yē hé huá shǒu de shèng ān xī rì 。 nǐ men yào kǎo de jiù kǎo le , yào zhǔ de jiù zhǔ le , suǒ shèng xià de dōu liú dào zǎo chén 。』」

Musa berkata kepada mereka, “Inilah perintah TUHAN, ‘Besok adalah peristirahatan, Sabat kudus bagi TUHAN. Pangganglah apa yang akan kamu panggang untuk hari ini, dan rebuslah apa yang akan kamu rebus. Lalu, sisihkanlah semua yang tersisa untuk kamu simpan sampai pagi.’”

西

tā men jiù zhào mó xī de fēn fù liú dào zǎo chén , yě bú chòu , lǐ tou yě méi yǒu chóng zǐ 。

Mereka menyisihkannya sampai pagi sebagaimana perintah Musa, dan roti itu tidak berbau busuk maupun berulat.

西:「

mó xī shuō :「 nǐ men jīn tiān chī zhè ge ba ! yīn wèi jīn tiān shì xiàng yē hé huá shǒu de ān xī rì ; nǐ men zài tián yě bì zhǎo bù zhe le 。

Musa berkata, “Makanlah itu untuk hari ini sebab hari ini adalah Sabat bagi TUHAN. Pada hari ini, kamu tidak akan menemukannya di padang.

。」

liù tiān kě yǐ shōu qǔ , dì qī tiān nǎi shì ān xī rì , nà yì tiān bì méi yǒu le 。」

Selama enam hari kamu akan mengumpulkannya, tetapi pada hari yang ketujuh, yaitu Sabat, tidak akan ada satu pun.”

dì qī tiān , bǎi xìng zhōng yǒu rén chū qù shōu , shén me yě zhǎo bù zhe 。

Pada hari yang ketujuh, beberapa dari bangsa itu keluar untuk mengumpulkan roti itu, tetapi mereka tidak menemukan apa-apa.

西:「

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ men bù kěn shǒu wǒ de jiè mìng hé lǜ fǎ , yào dào jǐ shí ne ?

TUHAN berkata kepada Musa, “Berapa lama lagi kalian menolak untuk memelihara perintah-Ku dan hukum-hukum-Ku?

。」

nǐ men kàn ! yē hé huá jì jiāng ān xī rì cì gěi nǐ men , suǒ yǐ dì liù tiān tā cì gěi nǐ men liǎng tiān de shí wù , dì qī tiān gè rén yào zhù zài zì jǐ de dì fāng , bù xǔ shén me rén chū qù 。」

Lihat! TUHAN telah memberikan Sabat bagimu. Karena itu, pada hari yang keenam, Dia memberikan roti untuk dua hari kepadamu. Kamu harus tinggal di tempatmu masing-masing, tidak seorang pun boleh keluar dari tempatnya pada hari ketujuh.”

yú shì bǎi xìng dì qī tiān ān xī le 。

Demikianlah bangsa itu beristirahat pada hari ketujuh.

zhè shí wù , yǐ sè liè jiā jiào ma nǎ ; yàng zi xiàng yán sui zǐ , yán sè shì bái de , zī wèi rú tóng chān mì de báo bǐng 。

Orang Israel menyebut namanya manna. Ia seperti biji ketumbar, putih, dan rasanya seperti kue dengan madu.

西:「:『使。』」

mó xī shuō :「 yē hé huá suǒ fēn fù de shì zhè yàng :『 yào jiāng yì mǎn é méi ěr ma nǎ liú dào shì shì dài dài , shǐ hòu rén kě yǐ kàn jiàn wǒ dāng rì jiāng nǐ men lǐng chū āi jí dì , zài kuàng yě suǒ gěi nǐ men chī de shí wù 。』」

Musa berkata, “Inilah perintah TUHAN: ‘Ambillah segomer penuh untuk disimpan bagi keturunanmu supaya mereka dapat melihat roti, yang dengannya, Aku memberimu makanan di padang belantara, ketika aku membawamu keluar dari Mesir.’”

西:「。」

mó xī duì yà lún shuō :「 nǐ ná yí gè guàn zǐ , shèng yì mǎn é méi ěr ma nǎ , cún zài yē hé huá miàn qián , yào liú dào shì shì dài dài 。」

Musa berkata kepada Harun, “Ambillah sebuah buli-buli dan masukkan segomer manna ke dalamnya dan letakkanlah itu di hadapan TUHAN untuk disimpan bagi keturunanmu.”

西

yē hé huá zěn me fēn fù mó xī , yà lún jiù zěn me xíng , bǎ ma nǎ fàng zài fǎ guì qián cún liú 。

Sebagaimana yang telah TUHAN perintahkan kepada Musa, demikianlah Harun meletakkannya di depan tabut kesaksian untuk disimpan.

。(

yǐ sè liè rén chī ma nǎ gòng sì shí nián , zhí dào jìn le yǒu rén jū zhù zhī dì , jiù shì jiā nán de jìng jiè 。(

Bangsa Israel makan manna selama empat puluh tahun, sampai mereka tiba di tanah yang berpenghuni. Mereka makan manna sampai mereka tiba di perbatasan tanah Kanaan.

。)

é méi ěr jiù shì yī fǎ shí fēn zhī yī 。)

Satu gomer adalah sepersepuluh efa.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.