中文圣经

YEHEZKIEL 11

dikuasai 0/223

殿

líng jiāng wǒ jǔ qǐ , dài dào yē hé huá diàn xiàng dōng de dōng mén 。 shuí zhī , zài mén kǒu yǒu èr shí wǔ gè rén , wǒ jiàn qí zhōng yǒu mín jiān de shǒu lǐng yā shuò de ér zi yǎ sā ní yà hé bǐ ná yǎ de ér zi pí lā tí 。

Kemudian, Roh mengangkat aku dan membawaku ke pintu gerbang timur rumah TUHAN, yang menghadap ke timur. Dan, lihatlah, di pintu masuk dari pintu gerbang ada dua puluh lima orang. Dan, di antara mereka, aku melihat Yaazanya, anak laki-laki Azur, dan Pelaca, anak laki-laki Benaya, para pemimpin rakyat.

:「

yē hé huá duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , zhè jiù shì tú móu zuì niè de rén , zài zhè chéng zhōng gěi rén shè è móu 。

Firman-Nya kepadaku, “Anak manusia, inilah orang-orang yang merancang kejahatan dan memberikan nasihat yang jahat di kota ini,

:『。』

tā men shuō :『 gài fáng wū de shí hòu shàng wèi lín jìn ; zhè chéng shì guō , wǒ men shì ròu 。』

yang berkata, ‘Waktunya belum tiba untuk membangun rumah-rumah. Kota ini adalah periuk, dan kita adalah dagingnya.’

。」

rén zǐ a , yīn cǐ nǐ dāng shuō yù yán , shuō yù yán gōng jī tā men 。」

Karena itu, bernubuatlah terhadap mereka, bernubuatlah, hai anak manusia.”

:「

yē hé huá de líng jiàng zài wǒ shēn shàng , duì wǒ shuō :「 nǐ dāng shuō , yē hé huá rú cǐ shuō : yǐ sè liè jiā a , nǐ men kǒu zhōng suǒ shuō de , xīn lǐ suǒ xiǎng de , wǒ dōu zhī dào 。

Kemudian, Roh TUHAN turun atasku dan berfirman kepadaku, “Katakan: Beginilah firman TUHAN, ‘Jadi, itu perkataanmu, hai keturunan Israel. Sebab, Aku tahu hal-hal yang muncul dalam pikiranmu.

使

nǐ men zài zhè chéng zhōng shā rén zēng duō , shǐ bèi shā de rén chōng mǎn jiē dào 。

Kamu memperbanyak orang-orangmu yang terbunuh di kota ini dan telah memenuhi jalan-jalannya dengan orang-orang yang terbunuh.’

suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men shā zài chéng zhōng de rén jiù shì ròu , zhè chéng jiù shì guō ; nǐ men què yào cóng qí zhōng bèi dài chū qù 。

Oleh sebab itu, beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Orang-orangmu yang terbunuh yang kamu letakkan di tengah-tengah kota itu, merekalah dagingnya dan kota inilah periuknya. Akan tetapi, Aku akan membawamu keluar dari tengah-tengahnya.

使

nǐ men pà dāo jiàn , wǒ bì shǐ dāo jiàn lín dào nǐ men 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

Kamu telah merasa takut pada pedang, maka Aku akan mendatangkan pedang ke atasmu,’” firman Tuhan ALLAH.

wǒ bì cóng zhè chéng zhōng dài chū nǐ men qù , jiāo zài wài bāng rén de shǒu zhōng , qiě yào zài nǐ men zhōng jiān shī xíng shěn pàn 。

“Aku akan menggiringmu keluar dari dalamnya dan menyerahkanmu ke tangan orang-orang asing, dan menjatuhkan hukuman atasmu.

nǐ men bì dǎo zài dāo xià ; wǒ bì zài yǐ sè liè de jìng jiè shěn pàn nǐ men , nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

Kamu akan rebah oleh pedang. Aku akan menghukummu di perbatasan Israel, maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.

zhè chéng bì bú zuò nǐ men de guō , nǐ men yě bú zuò qí zhōng de ròu 。 wǒ bì zài yǐ sè liè de jìng jiè shěn pàn nǐ men ,

Kota ini tidak akan menjadi periuk bagimu, ataupun kamu menjadi daging di tengah-tengahnya, tetapi Aku akan menghukummu di perbatasan Israel,

。」

nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá ; yīn wèi nǐ men méi yǒu zūn xíng wǒ de lǜ lì , yě méi yǒu shùn cóng wǒ de diǎn zhāng , què suí cóng nǐ men sì wéi liè guó de è guī 。」

maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN. Sebab, kamu tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku dan tidak menaati peraturan-peraturan-Ku, tetapi telah bertindak sesuai dengan peraturan-peraturan bangsa-bangsa yang ada di sekelilingmu.”

:「?」

wǒ zhèng shuō yù yán de shí hòu , bǐ ná yǎ de ér zǐ pí lā tí sǐ le 。 yú shì wǒ fǔ fú zài dì , dà shēng hū jiào shuō :「 āi ! zhǔ yē hé huá a , nǐ yào jiāng yǐ sè liè shèng xià de rén miè jué jìng jìn ma ?」

Dan terjadilah, sementara aku sedang bernubuat, Pelaca, anak laki-laki Benaya, mati. Lalu, aku bersujud dan berseru dengan suara nyaring dan berkata, “Oh, Tuhan ALLAH! Apakah Engkau akan menghabisi sisa-sisa Israel?”

yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Firman TUHAN datang kepadaku, kata-Nya,

:『。』

「 rén zǐ a , yē lù sā lěng de jū mín duì nǐ de dì xiōng 、 nǐ de běn zú 、 nǐ de qīn shǔ 、 yǐ sè liè quán jiā , jiù shì duì dà zhòng shuō :『 nǐ men yuǎn lí yē hé huá ba ! zhè dì shì cì gěi wǒ men wèi yè de 。』

“Anak manusia, saudara-saudaramu, kerabatmu, saudara-saudara dari kerabatmu dan seluruh keturunan Israel, mereka yang kepadanya penduduk Yerusalem telah berkata, ‘Menjauhlah dari TUHAN; tanah ini telah diberikan kepada kami menjadi milik pusaka.’

:『。』

suǒ yǐ nǐ dāng shuō :『 yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ suī jiāng yǐ sè liè quán jiā yuǎn yuǎn qiān yí dào liè guó zhōng , jiāng tā men fēn sàn zài liè bāng nèi , wǒ hái yào zài tā men suǒ dào de liè bāng , zàn zuò tā men de shèng suǒ 。』

“Karena itu, katakanlah: Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Meskipun Aku telah membuang mereka jauh ke antara bangsa-bangsa, dan meskipun Aku telah menyerakkan mereka ke antara negeri-negeri, tetapi Aku akan menjadi tempat kudus bagi mereka untuk sementara di negeri-negeri yang mereka datangi.’

:『。』

nǐ dāng shuō :『 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì cóng wàn mín zhōng zhāo jù nǐ men , cóng fēn sàn de liè guó nèi jù jí nǐ men , yòu yào jiāng yǐ sè liè dì cì gěi nǐ men 。』

Oleh sebab itu, katakanlah, ‘Beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku akan mengumpulkanmu dari bangsa-bangsa dan menghimpunmu dari negeri-negeri tempat kamu telah diserakkan, dan Aku akan memberikan kepadamu tanah Israel.’”

tā men bì dào nà lǐ , yě bì cóng qí zhōng chú diào yí qiè kě zēng kě yàn de wù 。

“Ketika mereka datang ke sana, mereka akan menyingkirkan semua bendanya yang menjijikkan dan semua kekejiannya dari tanah Israel.

使

wǒ yào shǐ tā men yǒu hé yī de xīn , yě yào jiāng xīn líng fàng zài tā men lǐ miàn , yòu cóng tā men ròu tǐ zhōng chú diào shí xīn , cì gěi tā men ròu xīn ,

Aku akan memberi mereka suatu hati, dan menaruh roh yang baru ke dalam mereka. Aku akan mengambil hati batu dari tubuh mereka dan memberi mereka hati yang lembut,

使

shǐ tā men shùn cóng wǒ de lǜ lì , jǐn shǒu zūn xíng wǒ de diǎn zhāng 。 tā men yào zuò wǒ de zǐ mín , wǒ yào zuò tā men de shén 。

supaya mereka dapat berjalan dalam ketetapan-ketetapan-Ku dan memelihara perintah-perintah-Ku serta menaatinya. Mereka akan menjadi umat-Ku, dan Aku akan menjadi Allah mereka.”

。」

zhì yú nà xiē xīn zhōng suí cóng kě zēng kě yàn zhī wù de , wǒ bì zhào tā men suǒ xíng de bào yìng zài tā men tóu shàng 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」

“Sedangkan bagi mereka yang hatinya mengikuti benda-benda menjijikkan dan kekejian-kekejian mereka, Aku akan menimpakan perbuatan mereka ke atas kepala mereka sendiri,” firman Tuhan ALLAH.

耀

yú shì , jī lù bó zhǎn kāi chì bǎng , lún zǐ dōu zài tā men páng biān ; zài tā men yǐ shàng yǒu yǐ sè liè shén de róng yào 。

Kemudian, kerub-kerub itu mengangkat sayap-sayap mereka dengan roda-roda di samping mereka, dan kemuliaan Allah Israel melayang-layang di atas mereka.

耀

yē hé huá de róng yào cóng chéng zhōng shàng shēng , tíng zài chéng dōng de nà zuò shān shàng 。

Kemuliaan TUHAN naik dari tengah-tengah kota itu dan berdiri di atas gunung di sebelah timur kota itu.

líng jiāng wǒ jǔ qǐ , zài yì xiàng zhōng jiè zhe shén de líng jiāng wǒ dài jìn jiā lè dǐ dì , dào bèi lǔ de rén nà lǐ ; wǒ suǒ jiàn de yì xiàng jiù lí wǒ shàng shēng qù le 。

Dan, Roh mengangkat aku dan membawaku dalam sebuah penglihatan oleh Roh Allah ke negeri orang Kasdim, kepada orang-orang buangan. Lalu, penglihatan yang telah aku lihat itu naik dariku.

便

wǒ biàn jiāng yē hé huá suǒ zhǐ shì wǒ de yí qiè shì dōu shuō gěi bèi lǔ de rén tīng 。

Lalu, aku memberitahukan kepada orang-orang di pembuangan segala sesuatu yang telah TUHAN tunjukkan kepadaku.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.