YEHEZKIEL 12
「人子啊,你住在悖逆的家中。他们有眼睛看不见,有耳朵听不见,因为他们是悖逆之家。
「 rén zǐ a , nǐ zhù zài bèi nì de jiā zhōng 。 tā men yǒu yǎn jīng kàn bú jiàn , yǒu ěr duo tīng bú jiàn , yīn wèi tā men shì bèi nì zhī jiā 。
“Anak manusia, kamu tinggal di tengah-tengah keturunan pemberontak, yang mempunyai mata untuk melihat, tetapi tidak melihat; mempunyai telinga untuk mendengar, tetapi tidak mendengar; karena mereka adalah keturunan pemberontak.
所以人子啊,你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前从你所住的地方移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
suǒ yǐ rén zǐ a , nǐ yào yù bèi lǔ qù shǐ yòng de wù jiàn , zài bái rì dāng tā men yǎn qián cóng nǐ suǒ zhù de dì fāng yí dào bié chù qù ; tā men suī shì bèi nì zhī jiā , huò zhě kě yǐ chuāi mó sī xiǎng 。
Karena itu, anak manusia, persiapkanlah bagi dirimu sendiri peralatan untuk ke pembuangan dan pergilah ke pembuangan pada siang hari di depan mata mereka. Kamu harus pergi seperti seorang buangan dari tempatmu ke tempat yang lain di depan mata mereka. Barangkali mereka akan mengerti meskipun mereka adalah keturunan pemberontak.
你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,像被掳的人出去一样。
nǐ yào zài bái rì dāng tā men yǎn qián dài chū nǐ de wù jiàn qù , hǎo xiàng yù bèi lǔ qù shǐ yòng de wù jiàn 。 dào le wǎn shàng , nǐ yào zài tā men yǎn qián qīn zì chū qù , xiàng bèi lǔ de rén chū qù yí yàng 。
Bawalah peralatanmu keluar pada siang hari di depan mata mereka, seperti peralatan untuk pembuangan. Dan, kamu harus pergi keluar pada malam hari di depan mereka, seperti mereka yang pergi ke pembuangan.
你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。
nǐ yào zài tā men yǎn qián wā tōng le qiáng , cóng qí zhōng jiàng wù jiàn dài chū qù 。
Sementara mereka menyaksikan, galilah tembok dan bawalah peralatanmu keluar melalui lubang itu.
到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。」
dào tiān hēi shí , nǐ yào dāng tā men yǎn qián dā zài jiān tóu shàng dài chū qù , bìng yào méng zhù liǎn kàn bú jiàn dì , yīn wèi wǒ lì nǐ zuò yǐ sè liè jiā de yù zhào 。」
Di depan mata mereka, kamu harus mengangkat peralatan itu di pundakmu dan bawa itu pergi pada waktu gelap. Kamu harus menutupi wajahmu supaya kamu tidak dapat melihat negeri itu karena Aku telah menetapkan kamu sebagai tanda bagi keturunan Israel.”
我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
wǒ jiù zhào zhe suǒ fēn fù de qù xíng , bái rì dài chū wǒ de wù jiàn , hǎo xiàng yù bèi lǔ qù shǐ yòng de wù jiàn 。 dào le wǎn shàng , wǒ yòng shǒu wā tōng le qiáng 。 tiān hēi de shí hòu , jiù dāng tā men yǎn qián dā zài jiān tóu shàng dài chū qù 。
Jadi, aku bertindak seperti yang diperintahkan kepadaku. Pada siang hari, aku membawa peralatanku keluar, seperti peralatan untuk orang buangan. Dan, pada malam hari, aku menggali tembok dengan tanganku. Aku membawa keluar peralatanku dalam gelap dan membawanya di pundakku di depan mata mereka.
次日早晨,耶和华的话临到我说:
cì rì zǎo chén , yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :
Pada pagi hari, firman TUHAN datang kepadaku, kata-Nya,
「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:『你做什么呢?』
「 rén zǐ a , yǐ sè liè jiā , jiù shì nà bèi nì zhī jiā , qǐ bú shì wèn nǐ shuō :『 nǐ zuò shén me ne ?』
“Anak manusia, belumkah keturunan Israel, keturunan pemberontak itu, berkata kepadamu, ‘Apa yang kamu lakukan?’
你要对他们说:『主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预表 。』
nǐ yào duì tā men shuō :『 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : zhè shì guān hū yē lù sā lěng de jūn wáng hé tā zhōu wéi yǐ sè liè quán jiā de yù biǎo 。』
Katakan kepada mereka, beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Beban ini mengenai pemimpin di Yerusalem dan semua keturunan Israel yang ada di dalamnya.’
你要说:『我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。』
nǐ yào shuō :『 wǒ zuò nǐ men de yù zhào : wǒ zěn yàng xíng , tā men suǒ zāo yù de yě bì zěn yàng , tā men bì bèi lǔ qù 。』
Katakan, ‘Aku adalah tanda bagimu. Seperti yang telah aku lakukan, demikianlah akan dilakukan terhadap mereka. Mereka akan pergi ke pembuangan, ke penawanan.’
他们中间的君王也必在天黑的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。
tā men zhōng jiān de jūn wáng yě bì zài tiān hēi de shí hòu jiāng wù jiàn dā zài jiān tóu shàng dài chū qù 。 tā men yào wā tōng le qiáng , cóng qí zhōng dài chū qù 。 tā bì méng zhù liǎn , yǎn kàn bú jiàn dì 。
Dan, pemimpin yang ada di antara mereka akan memikul peralatannya di pundaknya pada waktu gelap, dan akan pergi. Mereka akan menggali tembok untuk membawanya keluar. Dia akan menutup wajahnya sehingga dia tidak dapat melihat negeri itu dengan matanya.
我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到迦勒底人之地的巴比伦;他虽死在那里,却看不见那地。
wǒ bì jiāng wǒ de wǎng sā zài tā shēn shàng , tā bì zài wǒ de wǎng luó zhōng chán zhù 。 wǒ bì dài tā dào jiā lè dǐ rén zhī dì de bā bǐ lún ; tā suī sǐ zài nà lǐ , què kàn bú jiàn nà dì 。
Aku juga akan membentangkan jaring-Ku ke atasnya, dan ia akan tertangkap dalam jerat-Ku. Aku akan membawanya ke Babel, negeri orang-orang Kasdim, tetapi ia tidak akan melihatnya meskipun ia akan mati di sana.
周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方 ,也要拔刀追赶他们。
zhōu wéi yí qiè bāng zhù tā de hé tā suǒ yǒu de jūn duì , wǒ bì fēn sàn sì fāng , yě yào bá dāo zhuī gǎn tā men 。
Aku akan menyerakkan ke segala mata angin semua yang ada di sekelilingnya, para pembantunya dan semua pasukannya, dan Aku akan menghunus pedang mengejar mereka.
我将他们四散在列国、分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
wǒ jiāng tā men sì sàn zài liè guó 、 fēn sàn zài liè bāng de shí hòu , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
Dan, mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN ketika Aku menyerakkan mereka ke antara bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan mereka ke antara negeri-negeri.”
我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中述说他们一切可憎的事,人就知道我是耶和华。」
wǒ què yào liú xià tā men jǐ gè rén dé miǎn dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì , shǐ tā men zài suǒ dào de gè guó zhōng shù shuō tā men yí qiè kě zēng de shì , rén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」
“Akan tetapi, Aku akan membiarkan sedikit dari mereka lolos dari pedang, dari kelaparan, dan penyakit sampar sehingga mereka dapat menyatakan semua kekejian mereka di antara bangsa-bangsa tempat mereka pergi, dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.”
「人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
「 rén zǐ a , nǐ chī fàn bì dǎn zhàn , hē shuǐ bì huáng huáng yōu lǜ 。
“Anak manusia, makanlah rotimu dengan gemetar dan minumlah airmu dengan gemetar dan cemas,
你要对这地的百姓说:主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说,他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
nǐ yào duì zhè dì de bǎi xìng shuō : zhǔ yē hé huá lùn yē lù sā lěng hé yǐ sè liè dì de jū mín rú cǐ shuō , tā men chī fàn bì yōu lǜ , hē shuǐ bì jīng huáng 。 yīn qí zhōng jū zhù de zhòng rén suǒ xíng qiáng bào de shì , zhè dì bì rán huāng fèi , yì wú suǒ cún 。
dan katakanlah kepada penduduk negeri itu, ‘Beginilah firman Tuhan ALLAH mengenai penduduk Yerusalem di negeri Israel: Mereka akan makan roti mereka dengan cemas dan minum air mereka dengan khawatir sehingga negeri mereka akan menjadi ditinggalkan dari semua yang ada di dalamnya, karena kekacauan semua orang yang tinggal di dalamnya.
有居民的城邑必变为荒场,地也必变为荒废;你们就知道我是耶和华。」
yǒu jū mín de chéng yì bì biàn wèi huāng chǎng , dì yě bì biàn wèi huāng fèi ; nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」
Kota-kota yang dihuni akan dibiarkan terbengkalai, dan negeri itu akan menjadi reruntuhan, dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.’”
「人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语,说『日子迟延,一切异象都落了空』呢?
「 rén zǐ a , zài nǐ men yǐ sè liè dì zěn me yǒu zhè sú yǔ , shuō 『 rì zi chí yán , yí qiè yì xiàng dōu luò le kōng 』 ne ?
“Anak manusia, apa arti perumpamaan yang kamu miliki mengenai negeri Israel, yang berkata, ‘Hari-hari berjalan lama, dan setiap penglihatan sia-sia?’”
你要告诉他们说:『主耶和华如此说:我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。』你却要对他们说:『日子临近,一切的异象必都应验。』
nǐ yào gào sù tā men shuō :『 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì shǐ zhè sú yǔ zhǐ xī , yǐ sè liè zhōng bú zài yòng zhè sú yǔ 。』 nǐ què yào duì tā men shuō :『 rì zi lín jìn , yí qiè de yì xiàng bì dōu yìng yàn 。』
Karena itu, katakan kepada mereka, “Demikianlah firman Tuhan ALLAH, ‘Aku akan membuat perumpamaan ini berhenti, dan mereka tidak akan menggunakannya lagi sebagai perumpamaan di Israel.’ Akan tetapi, katakanlah kepada mereka, ‘Hari-hari telah mendekat, bagi penggenapan setiap penglihatan.’
从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。
cóng cǐ , zài yǐ sè liè jiā zhōng bì bú zài yǒu xū jiǎ de yì xiàng hé fèng chéng de zhān bǔ 。
Sebab, tidak akan ada lagi penglihatan palsu atau ramalan-ramalan sanjungan dalam keturunan Israel.
我—耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。」
wǒ — yē hé huá shuō huà , suǒ shuō de bì dìng chéng jiù , bú zài dān yán 。 nǐ men zhè bèi nì zhī jiā , wǒ suǒ shuō de huà bì chèn nǐ men zài shì de rì zi chéng jiù 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」
Sebab, Aku adalah TUHAN, Aku akan berfirman, dan firman yang akan Aku ucapkan akan terlaksana. Firman itu tidak akan ditunda-tunda lagi selain pada zamanmu, hai keturunan pemberontak, Aku akan mengucapkan firman dan melaksanakannya,” firman Tuhan ALLAH.
「人子啊,以色列家的人说:『他所见的异象是关乎后来许多的日子,所说的预言是指着极远的时候。』
「 rén zǐ a , yǐ sè liè jiā de rén shuō :『 tā suǒ jiàn de yì xiàng shì guān hū hòu lái xǔ duō de rì zi , suǒ shuō de yù yán shì zhǐ zhe jí yuǎn de shí hòu 。』
“Anak manusia, ketahuilah, mereka, keturunan Israel, berkata, ‘Penglihatan yang ia lihat adalah untuk waktu yang masih lama, dan ia bernubuat untuk masa depan yang masih jauh.’
所以你要对他们说:『主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。』」
suǒ yǐ nǐ yào duì tā men shuō :『 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ de huà méi yǒu yí jù zài dān yán de , wǒ suǒ shuō de bì dìng chéng jiù 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。』」
Oleh sebab itu, katakanlah kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Tidak ada satu pun dari firman-Ku yang akan ditunda lagi, tetapi firman yang Aku katakan akan terjadi,’” firman Tuhan ALLAH.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.