中文圣经

YEHEZKIEL 16

dikuasai 0/451

yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :

Firman TUHAN datang kepadaku, kata-Nya,

使

「 rén zǐ a , nǐ yào shǐ yē lù sā lěng zhī dào tā nà xiē kě zēng de shì ,

“Anak manusia, beritahukanlah kepada Yerusalem kekejian-kekejiannya,

shuō zhǔ yē hé huá duì yē lù sā lěng rú cǐ shuō : nǐ gēn běn , nǐ chū shì , shì zài jiā nán dì ; nǐ fù qīn shì yà mó lì rén , nǐ mǔ qīn shì hè rén 。

dan katakan: Beginilah firman Tuhan ALLAH kepada Yerusalem, ‘Asal usulmu dan kelahiranmu adalah dari negeri Kanaan. Ayahmu adalah orang Amori dan ibumu orang Heti.

使

lùn dào nǐ chū shì de jǐng kuàng , zài nǐ chū shēng de rì zi méi yǒu wèi nǐ duàn qí dài , yě méi yǒu yòng shuǐ xǐ nǐ , shǐ nǐ jié jìng , sī háo méi yǒu sā yán zài nǐ shēn shàng , yě méi yǒu yòng bù guǒ nǐ 。

Adapun kelahiranmu, pada hari kamu dilahirkan, tali pusarmu tidak dipotong dan kamu tidak dicuci dengan air untuk membersihkanmu, atau digosok dengan garam, ataupun dibungkus dengan kain lampin.

shuí de yǎn yě bù kě lián nǐ , wèi nǐ zuò yí jiàn zhè yàng de shì lián xù nǐ ; dàn nǐ chū shēng de rì zi rēng zài tián yě , shì yīn nǐ bèi yàn wù 。

Tidak ada mata yang mengasihanimu untuk melakukan salah satu dari hal itu terhadapmu, untuk berbelas kasih kepadamu, tetapi kamu dibuang ke ladang yang terbuka karena kamu dibenci pada hari kamu dilahirkan.’”

「 wǒ cóng nǐ páng biān jīng guò , jiàn nǐ gǔn zài xuè zhōng , jiù duì nǐ shuō : nǐ suī zài xuè zhōng , réng kě cún huó ; nǐ suī zài xuè zhōng , réng kě cún huó 。

“Ketika Aku lewat di dekatmu dan melihat kamu berkubang dalam darahmu, Aku berkata kepadamu saat kamu masih berlumuran darah, ‘Hiduplah!’ Ya, Aku berkata kepadamu saat kamu masih berlumuran darah, ‘Hiduplah!’

使

wǒ shǐ nǐ shēng zhǎng hǎo xiàng tián jiān suǒ cháng de , nǐ jiù jiàn jiàn zhǎng dà , yǐ zhì jí qí jùn měi , liǎng rǔ chéng xíng , tóu fa cháng chéng , nǐ què réng rán chì shēn lù tǐ 。

Aku membuatmu bertambah banyak seperti tanaman di ladang. Kamu bertumbuh dan menjadi tinggi serta mencapai keindahan penuh. Buah dadamu terbentuk, dan rambutmu tumbuh. Namun, kamu telanjang dan tidak memakai apa-apa.

便

「 wǒ cóng nǐ páng biān jīng guò , kàn jiàn nǐ de shí hòu zhèng dòng ài qíng , biàn yòng yī jīn dā zài nǐ shēn shàng , zhē gài nǐ de chì tǐ ; yòu xiàng nǐ qǐ shì , yǔ nǐ jié méng , nǐ jiù guī yú wǒ 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

Ketika Aku lewat di dekatmu lagi dan melihatmu, lihatlah, kamu sudah berada pada usia untuk bercinta. Jadi, Aku membentangkan kain-Ku ke atasmu dan menutupi ketelanjanganmu. Aku mengucapkan janji kepadamu dan masuk ke dalam suatu perjanjian denganmu sehingga kamu menjadi milik-Ku,’” firman Tuhan ALLAH.

nà shí wǒ yòng shuǐ xǐ nǐ , xǐ jìng nǐ shēn shàng de xuè , yòu yòng yóu mǒ nǐ 。

“Lalu, Aku memandikanmu dengan air dan membersihkan darah itu darimu dan mengurapimu dengan minyak.

使穿穿

wǒ yě shǐ nǐ shēn chuān xiù huā yī fu , jiǎo chuān hǎi gǒu pí xié , bìng yòng xì má bù gěi nǐ shù yāo , yòng sī chóu wèi yī pī zài nǐ shēn shàng ,

Aku juga memakaikan baju yang disulam kepadamu dan memakaikan sandal dari kulit yang halus pada kakimu, dan Aku membalutmu dengan kain linen halus dan menutupimu dengan sutra.

yòu yòng zhuāng shì dǎ bàn nǐ , jiāng zhuó zǐ dài zài nǐ shǒu shàng , jiāng jīn liàn dài zài nǐ xiàng shàng 。

Aku menghiasimu dengan perhiasan-perhiasan dan memasang gelang pada tanganmu dan kalung pada lehermu.

wǒ yě jiāng huán zǐ dài zài nǐ bí zi shàng , jiāng ěr huán dài zài nǐ ěr duo shàng , jiāng huá guān dài zài nǐ tóu shàng 。

Aku memakaikan anting-anting pada hidungmu, anting-anting pada telingamu, dan mahkota yang indah pada kepalamu.

穿

zhè yàng , nǐ jiù yǒu jīn yín de zhuāng shì , chuān de shì xì má yī hé sī chóu , bìng xiù huā yī ; chī de shì xì miàn 、 fēng mì , bìng yóu 。 nǐ yě jí qí měi mào , fā dá dào wáng hòu de zūn róng 。

Demikianlah kamu didandani dengan emas dan perak, dan pakaianmu dari kain linen halus dan sutra, kain yang dibordir. Kamu makan tepung, madu, dan minyak yang baik sehingga kamu menjadi sangat cantik dan pantas bagi kerajaan.

nǐ měi mào de míng shēng chuán zài liè bāng zhōng , nǐ shí fēn měi mào , shì yīn wǒ jiā zài nǐ shēn shàng de wēi róng 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

Dan, namamu menjadi terkenal di antara bangsa-bangsa karena kecantikanmu. Sebab, kemasyhuranmu itu sempurna melalui kemuliaan yang Aku anugerahkan kepadamu,” firman Tuhan ALLAH.

使

「 zhǐ shì nǐ zhàng zhe zì jǐ de měi mào , yòu yīn nǐ de míng shēng jiù xíng xié yín 。 nǐ zòng qíng yín luàn , shǐ guò lù de rèn yì ér xíng 。

“Akan tetapi, kamu mengandalkan kecantikanmu dan berzina karena kemasyhuranmu dan melampiaskan persundalanmu dengan setiap orang yang lewat, dan kecantikanmu menjadi miliknya.

nǐ yòng yī fu wèi zì jǐ zài gāo chù jié cǎi , zài qí shàng xíng xié yín 。 zhè yàng de shì jiāng lái bì méi yǒu , yě bì bú zài xíng le 。

Kamu mengambil beberapa pakaianmu dan membuat bagi dirimu sendiri bukit-bukit pengurbanan yang warna-warni dan berzina di tempat-tempat itu. Hal-hal seperti ini belum pernah terjadi, dan tidak akan pernah terjadi lagi.

nǐ yòu jiāng wǒ suǒ gěi nǐ nà huá měi de jīn yín 、 bǎo qì wèi zì jǐ zhì zào rén xiàng , yǔ tā xíng xié yín ;

Kamu juga mengambil perhiasan-perhiasan indahmu dari emas-Ku dan perak-Ku, yang telah Aku berikan kepadamu, dan membuat bagi dirimu sendiri patung-patung laki-laki dan berzina dengan mereka.

yòu yòng nǐ de xiù huā yī fu gěi tā pī shàng , bìng jiāng wǒ de gāo yóu hé xiāng liào bǎi zài tā gēn qián ;

Lalu, kamu mengambil pakaian-pakaianmu yang bersulam untuk menutupi mereka, dan mempersembahkan minyak-Ku dan ukupan-Ku di depan mereka.

yòu jiāng wǒ cì gěi nǐ de shí wù , jiù shì wǒ cì gěi nǐ chī de xì miàn 、 yóu , hé fēng mì , dōu bǎi zài tā gēn qián wèi xīn xiāng de gòng wù 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

Juga roti-Ku yang Aku berikan kepadamu, tepung, madu, dan minyak yang baik, yang Aku pakai untuk memberimu makan, kamu mempersembahkannya di hadapan mereka sebagai bau-bauan yang menyenangkan; dan demikianlah hal itu terjadi,” firman Tuhan ALLAH.

bìng qiě nǐ jiāng gěi wǒ suǒ shēng de ér nǚ fén xiàn gěi tā 。

“Bahkan, kamu mengambil anak-anak laki-laki dan anak-anak perempuanmu, yang telah kamu lahirkan untuk-Ku, dan mengurbankan mereka kepada berhala-berhala untuk ditelan. Apakah persundalan-persundalanmu adalah perkara yang begitu kecil

使

nǐ xíng yín luàn qǐ shì xiǎo shì , jìng jiāng wǒ de ér nǚ shā le , shǐ tā men jīng huǒ guī yǔ tā ma ?

sehingga kamu menyembelih anak-anak-Ku dan mempersembahkan mereka sebagai kurban api kepada berhala-berhala itu?

。」

nǐ xíng zhè yí qiè kě zēng hé yín luàn de shì , bìng wèi zhuī niàn nǐ yòu nián chì shēn lù tǐ gǔn zài xuè zhōng de rì zi 。」

Dalam semua kekejianmu dan persundalanmu, kamu tidak mengingat hari-hari masa mudamu ketika kamu telanjang dan tidak memakai apa-apa, dan berkubang di dalam darahmu.”

!)

「 nǐ xíng zhè yí qiè è shì zhī hòu ( zhǔ yē hé huá shuō : nǐ yǒu huò le ! yǒu huò le !)

“Setelah semua kejahatanmu, ‘Celakalah, celakalah kamu!’ firman Tuhan ALLAH,

yòu wèi zì jǐ jiàn zào yuán dǐng huā lóu , zài gè jiē shàng zuò le gāo tái 。

kamu membuat bagi dirimu sendiri tempat agung, dan telah membuat bagimu sendiri bukit pengurbanan di setiap tanah lapang.

使

nǐ zài yí qiè shì kǒu shàng jiàn zào gāo tái , shǐ nǐ de měi mào biàn wèi kě zēng de , yòu yǔ yí qiè guò lù de duō háng yín luàn 。

Kamu telah membangun bukit pengurbanan di setiap ujung jalan dan membuat kecantikanmu menjadi kejijikan, dan meregangkan kakimu kepada semua orang yang lewat untuk memperbanyak persundalanmu.

nǐ yě hé nǐ lín bāng fàng zòng qíng yù de āi jí rén xíng yín , jiā zēng nǐ de yín luàn , rě wǒ fā nù 。

Kamu juga berzina dengan orang-orang Mesir, tetanggamu yang penuh nafsu, dan memperbanyak persundalanmu untuk membuat-Ku marah.

使

yīn cǐ wǒ shēn shǒu gōng jī nǐ , jiǎn shǎo nǐ yìng yòng de liáng shí , yòu jiāng nǐ jiāo gěi hèn nǐ de fēi lì shì zhòng nǚ , shǐ tā men rèn yì dài nǐ 。 tā men jiàn nǐ de yín xíng , wèi nǐ xiū chǐ 。

Karena itu, ketahuilah, Aku merentangkan tangan-Ku melawan kamu, dan telah mengurangi jatahmu dan menyerahkanmu kepada keinginan mereka yang membencimu, putri-putri Filistin, yang merasa malu karena jalanmu yang cabul.

nǐ yīn tān sè wú yàn , yòu yǔ yà shù rén xíng yín , yǔ tā men xíng yín zhī hòu , réng bù mǎn yì ,

Kamu juga berzina dengan orang-orang Asyur karena kamu tidak puas; ya, kamu berzina dengan mereka dan kamu tetap tidak puas.

bìng qiě duō xíng yín luàn , zhí dào nà mào yì zhī dì , jiù shì jiā lè dǐ , nǐ réng bù mǎn yì 。

Kamu juga memperbanyak persundalanmu di negeri perdagangan Kasdim, tetapi bahkan dengan ini pun kamu masih tidak puas.

「 zhǔ yē hé huá shuō : nǐ xíng zhè yí qiè shì , dōu shì bù zhī xiū chǐ jì nǚ suǒ xíng de , kě jiàn nǐ de xīn shì hé děng nuò ruò !

Betapa lemahnya hatimu,” firman Tuhan ALLAH, “ketika kamu melakukan semua ini, perbuatan-perbuatan perempuan zina yang tidak tahu malu,

yīn nǐ zài yí qiè shì kǒu shàng jiàn zào yuán dǐng huā lóu , zài gè jiē shàng zuò le gāo tái , nǐ què miǎo shì shǎng cì , bú xiàng jì nǚ 。

yang karenanya kamu membangun tempat agung di setiap ujung jalan, dan membuat bukit pengurbanan di setiap tanah lapang. Akan tetapi, kamu tidak seperti pelacur karena kamu menolak bayaran.

āi ! nǐ zhè xíng yín de qī a , nìng kěn jiē wài rén , bù jiē zhàng fu 。

Kamu, istri yang berzina, yang menerima orang-orang asing sebagai ganti suaminya!

贿

fán jì nǚ shì dé rén zèng sòng , nǐ fǎn dǎo zèng sòng nǐ suǒ ài de rén , huì lù tā men cóng sì wéi lái yǔ nǐ xíng yín 。

Orang-orang memberikan hadiah-hadiah kepada semua perempuan jalang, tetapi kamu memberikan hadiah-hadiahmu kepada semua kekasihmu supaya mereka datang kepadamu dari segala arah untuk bersundal.

。」

nǐ xíng yín yǔ bié de fù nǚ xiāng fǎn , yīn wèi bú shì rén cóng nǐ xíng yín ; nǐ jì zèng sòng rén , rén bìng bú zèng sòng nǐ ; suǒ yǐ nǐ yǔ bié de fù nǚ xiāng fǎn 。」

Demikianlah kamu berbeda dari perempuan-perempuan lain dalam persundalanmu. Tidak ada yang mengejarmu untuk bersundal, tetapi kamu memberikan bayaran sementara tidak ada bayaran yang diberikan kepadamu; demikianlah kamu menjadi kebalikannya.”

「 nǐ zhè jì nǚ a , yào tīng yē hé huá de huà 。

“Karena itu, hai perempuan jalang, dengarkanlah firman TUHAN.

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : yīn nǐ de wū huì qīng xiè le , nǐ yǔ nǐ suǒ ài de xíng yín lù chū xià tǐ , yòu yīn nǐ bài yí qiè kě zēng de ǒu xiàng , liú ér nǚ de xuè xiàn gěi tā ,

Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Karena nafsumu dilampiaskan dan ketelanjanganmu disingkapkan melalui persundalanmu dengan kekasih-kekasihmu dan dengan berhala-berhala kekejianmu, dan karena darah anak-anakmu yang kamu berikan kepada mereka,

使

wǒ jiù yào jiāng nǐ yí qiè xiāng huān xiāng ài de hé nǐ yí qiè suǒ hèn de dōu jù jí lái , cóng sì wéi gōng jī nǐ ; yòu jiāng nǐ de xià tǐ lù chū , shǐ tā men kàn jìn le 。

karena itu, ketahuilah, Aku akan mengumpulkan semua kekasihmu yang dengannya kamu bersenang-senang; yang kamu cintai dan yang kamu benci. Aku akan mengumpulkan mereka melawan kamu dari segala arah dan akan menyingkapkan ketelanjanganmu kepada mereka sehingga mereka dapat melihat semua ketelanjanganmu.

忿使

wǒ yě yào shěn pàn nǐ , hǎo xiàng guān zhǎng shěn pàn yín fù hé liú rén xuè de fù nǚ yí yàng 。 wǒ yīn fèn nù jì hèn , shǐ liú xuè de zuì guī dào nǐ shēn shàng 。

Aku akan menghukummu seperti menghukum perempuan yang berzina dan penumpah darah; dan Aku akan mendatangkan ke atasmu darah kemarahan dan kecemburuan.

wǒ yòu yào jiāng nǐ jiāo zài tā men shǒu zhōng ; tā men bì chāi huǐ nǐ de yuán dǐng huā lóu , huǐ huài nǐ de gāo tái , bāo qù nǐ de yī fu , duó qǔ nǐ de huá měi bǎo qì , liú xià nǐ chì shēn lù tǐ 。

Aku akan menyerahkan kamu ke tangan mereka, dan mereka akan meruntuhkan tempat agungmu dan merobohkan bukit-bukit pengurbananmu. Mereka akan melucuti pakaianmu, merampas perhiasan-perhiasanmu, dan meninggalkanmu telanjang dan tanpa mengenakan apa-apa.

tā men yě bì dài duō rén lái gōng jī nǐ , yòng shí tou dǎ sǐ nǐ , yòng dāo jiàn cì tòu nǐ ,

Mereka akan membawa sekumpulan orang melawan kamu, dan mereka akan merajam kamu dan mencincangmu dengan pedang mereka.

使

yòng huǒ fén shāo nǐ de fáng wū , zài xǔ duō fù rén yǎn qián xiàng nǐ shī xíng shěn pàn 。 wǒ bì shǐ nǐ bú zài xíng yín , yě bú zài zèng sòng yǔ rén 。

Mereka akan membakar rumah-rumahmu dengan api dan menjatuhkan hukuman ke atasmu di hadapan banyak perempuan. Bahkan, Aku akan membuatmu berhenti berzina, dan kamu tidak akan lagi memberikan upah.

忿

zhè yàng , wǒ jiù zhǐ xī xiàng nǐ fā de fèn nù , wǒ de jì hèn yě yào lí kāi nǐ , wǒ yào ān jìng bú zài nǎo nù 。

Demikianlah Aku akan memuaskan murka-Ku terhadapmu sehingga kecemburuan-Ku akan berlalu darimu. Dan, Aku akan menjadi tenang dan tidak akan marah lagi.

。」

yīn nǐ bù zhuī niàn nǐ yòu nián de rì zi , zài zhè yí qiè de shì shàng xiàng wǒ fā liè nù , suǒ yǐ wǒ bì zhào nǐ suǒ xíng de bào yìng zài nǐ tóu shàng , nǐ jiù bú zài tān yín , xíng nà yí qiè kě zēng de shì 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」

Karena kamu tidak mengingat hari-hari masa mudamu, tetapi telah membuat-Ku sangat marah dengan semua ini, ketahuilah, Aku telah mengembalikan perbuatan-perbuatanmu ke atas kepalamu,” firman TUHAN, “Tidakkah kamu akan melakukan lagi percabulan ini di samping semua kekejianmu?”

:『。』

「 fán shuō sú yǔ de bì yòng sú yǔ gōng jī nǐ , shuō :『 mǔ qīn zěn yàng , nǚ ér yě zěn yàng 。』

“Lihatlah, setiap orang yang menggunakan perumpamaan akan menggunakan perumpamaan ini mengenai kamu, ‘Seperti ibu, begitulah anak perempuannya.’

nǐ zhèng shì nǐ mǔ qīn de nǚ ér , yàn qì zhàng fu hé ér nǚ ; nǐ zhèng shì nǐ zǐ mèi de zǐ mèi , yàn qì zhàng fu hé ér nǚ 。 nǐ mǔ qīn shì hè rén , nǐ fù qīn shì yà mó lì rén 。

Kamu adalah anak perempuan ibumu, yang membenci suaminya dan anak-anaknya; dan kamu adalah saudara perempuan dari saudara-saudara perempuanmu, yang membenci suami-suami mereka dan anak-anak mereka. Ibumu adalah orang Heti dan ayahmu adalah orang Amori.

nǐ de zǐ zǐ shì sā mǎ lì yà , tā hé tā de zhòng nǚ zhù zài nǐ zuǒ biān ; nǐ de mèi mei shì suǒ duō mǎ , tā hé tā de zhòng nǚ zhù zài nǐ yòu biān 。

Kakakmu perempuan adalah Samaria, yang tinggal bersama anak-anak perempuannya di sebelah utaramu; dan adik perempuanmu yang tinggal di sebelah selatanmu ialah Sodom bersama anak-anak perempuannya.

nǐ méi yǒu xiào fǎ tā men de xíng wéi , yě méi yǒu zhào tā men kě zēng de shì qù zuò , nǐ yǐ nà wèi xiǎo shì , nǐ yí qiè suǒ xíng de dǎo bǐ tā men gèng huài 。

Namun, bukan saja kamu berjalan di jalan-jalan mereka dan bertindak sesuai dengan kekejian-kekejian mereka, melainkan dalam sekejap, kamu bertindak lebih jahat daripada mereka dalam semua jalanmu.

zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , nǐ mèi mei suǒ duō mǎ yǔ tā de zhòng nǚ shàng wèi xíng nǐ hé nǐ zhòng nǚ suǒ xíng de shì 。

“Demi Aku yang hidup,” firman Tuhan ALLAH, “Sodom, saudaramu perempuan dan anak-anak perempuannya, tidak pernah melakukan seperti yang telah kamu dan anak-anak perempuanmu lakukan.”

kàn nǎ , nǐ mèi mèi suǒ duō mǎ de zuì niè shì zhè yàng : tā hé tā de zhòng nǚ dōu xīn jiāo qì ào , liáng shí bǎo zú , dà xiǎng ān yì , bìng méi yǒu fú zhù kùn kǔ hé qióng fá rén de shǒu 。

“Ketahuilah, inilah kesalahan dari saudara perempuanmu, Sodom: dia dan anak-anak perempuannya begitu sombong, makanan yang berlimpah, dan menikmati hidup yang tenang, tetapi tidak menolong orang-orang miskin dan orang-orang sengsara.

便

tā men kuáng ào , zài wǒ miàn qián xíng kě zēng de shì , wǒ kàn jiàn biàn jiāng tā men chú diào 。

Mereka sombong dan melakukan kekejian di hadapan-Ku. Karena itu, Aku menyingkirkan mereka ketika Aku melihatnya.”

使

sā mǎ lì yà méi yǒu fàn nǐ yí bàn de zuì , nǐ xíng kě zēng de shì bǐ tā gèng duō , shǐ nǐ de zǐ mèi yīn nǐ suǒ xíng yí qiè kě zēng de shì , dǎo xiǎn wèi yì 。

“Samaria tidak melakukan setengah dari dosa-dosamu, tetapi kamu telah memperbanyak kekejianmu lebih daripada mereka, dan membuat saudara-saudara perempuanmu itu tampak benar dengan semua kekejian yang telah kamu lakukan.

使。」

nǐ jì duàn dìng nǐ zǐ mèi wèi yì , jiù yào dān dāng zì jǐ de xiū rǔ ; yīn nǐ suǒ fàn de zuì bǐ tā men gèng wéi kě zēng , tā men jiù bǐ nǐ gèng xiǎn wèi yì ; nǐ jì shǐ nǐ de zǐ mèi xiǎn wèi yì , nǐ jiù yào bào kuì dān dāng zì jǐ de xiū rǔ 。」

Kamu juga, tanggunglah aibmu karena kamu telah campur tangan atas nama saudara perempuanmu. Karena dosa-dosamu yang kamu lakukan lebih keji daripada mereka, mereka lebih benar daripada kamu. Karena itu juga, merasalah malu dan tanggunglah aibmu karena kamu telah membuat saudara-saudara perempuanmu tampak benar.”

「 wǒ bì jiào tā men bèi lǔ de guī huí , jiù shì jiào suǒ duō mǎ hé tā de zhòng nǚ , sā mǎ lì yà hé tā de zhòng nǚ , bìng nǐ men zhōng jiān bèi lǔ de , dōu yào guī huí ,

“Ketika Aku mengembalikan orang-orang tawanan mereka, penawanan Sodom dan anak-anak perempuannya, penawanan Samaria dan anak-anak perempuannya, Aku akan mengembalikan penawananmu di tengah-tengah mereka,

使使

hǎo shǐ nǐ dān dāng zì jǐ de xiū rǔ , bìng yīn nǐ yí qiè suǒ xíng de shǐ tā men dé ān wèi , nǐ jiù bào kuì 。

supaya kamu menanggung aibmu dan menjadi malu karena semua yang telah kamu lakukan sehingga kamu menjadi penghiburan bagi mereka.

nǐ de mèi mei suǒ duō mǎ hé tā de zhòng nǚ bì guī huí yuán wèi ; sā mǎ lì yà hé tā de zhòng nǚ , nǐ hé nǐ de zhòng nǚ , yě bì guī huí yuán wèi 。

Ketika saudara-saudara perempuanmu, Sodom dan anak-anak perempuannya, akan dikembalikan pada keadaannya semula; dan Samaria dan anak-anak perempuannya akan dikembalikan pada keadaannya semula, kamu dan anak-anak perempuanmu akan kembali pada keadaanmu yang semula.”

zài nǐ jiāo ào de rì zi , nǐ de è xíng méi yǒu xiǎn lù yǐ xiān , nǐ de kǒu jiù bù tí nǐ de mèi mei suǒ duō mǎ 。 nà shòu le líng rǔ de yà lán zhòng nǚ hé yà lán sì wéi fēi lì shì de zhòng nǚ dōu hèn è nǐ , miǎo shì nǐ 。

“Sebab, bukankah nama saudara perempuanmu, Sodom, tidak diucapkan oleh mulutmu pada hari-hari kesombonganmu,

sebelum kejahatanmu disingkapkan? Sekarang, kamu telah menjadi bahan cemoohan bagi anak-anak perempuan Aram dan semua yang di sekelilingnya, dan bagi anak-anak perempuan Filistin, orang-orang di sekelilingmu yang menghinamu.

。」

yē hé huá shuō : nǐ tān yín hé kě zēng de shì , nǐ yǐ jīng dān dāng le 。」

Kamu harus menanggung hukuman atas percabulan dan kekejian-kekejianmu,” firman TUHAN.

「 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ zhè qīng kàn shì yán 、 bèi qì méng yuē de , wǒ bì zhào nǐ suǒ xíng de dài nǐ 。

Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Aku akan berurusan denganmu sesuai dengan yang telah kamu lakukan, hai kamu yang telah menghina sumpah dengan melanggar perjanjian.

rán ér wǒ yào zhuī niàn zài nǐ yòu nián shí yǔ nǐ suǒ lì de yuē , yě yào yǔ nǐ lì dìng yǒng yuē 。

Akan tetapi, Aku akan mengingat perjanjian-Ku denganmu pada masa mudamu, dan Aku akan menegakkan suatu perjanjian abadi denganmu.

nǐ jiē dài nǐ zǐ zǐ hé nǐ mèi mei de shí hòu , nǐ yào zhuī niàn nǐ suǒ xíng de , zì jué cán kuì ; bìng qiě wǒ yào jiāng tā men cì nǐ wèi nǚ ér , què bú shì àn zhe qián yuē 。

Dengan begitu, kamu akan ingat jalan-jalanmu, dan menjadi malu ketika kamu menerima saudara-saudara perempuanmu, baik kakakmu maupun adikmu, dan Aku akan memberikan mereka kepadamu sebagai anak-anak perempuan, tetapi bukan karena perjanjian denganmu.

),

wǒ yào jiān dìng yǔ nǐ suǒ lì de yuē ( nǐ jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá ),

Aku akan menegakkan perjanjian-Ku denganmu, dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN,

使。」

hǎo shǐ nǐ zài wǒ shè miǎn nǐ yí qiè suǒ xíng de shí hòu , xīn lǐ zhuī niàn , zì jué bào kuì , yòu yīn nǐ de xiū rǔ jiù bú zài kāi kǒu 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」

supaya kamu dapat mengingat dan menjadi malu, dan tidak pernah membuka mulutmu lagi karena rasa malumu, ketika Aku telah mengampunimu untuk semua yang telah kamu lakukan,” firman Tuhan ALLAH.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.