YEHEZKIEL 17
「人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
「 rén zǐ a , nǐ yào xiàng yǐ sè liè jiā chū mí yǔ , shè bǐ yù ,
“Anak manusia, ajukanlah sebuah teka-teki, dan katakan sebuah perumpamaan kepada keturunan Israel,
说主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到黎巴嫩,将香柏树梢拧去,
shuō zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : yǒu yí dà yīng , chì bǎng dà , líng máo cháng , yǔ máo fēng mǎn , cǎi sè jù bèi , lái dào lí bā nèn , jiāng xiāng bǎi shù shāo nǐng qù ,
katakanlah: beginilah perkataan Tuhan ALLAH: ‘Seekor burung elang besar dengan sayap yang sangat besar dan kepakan yang panjang, serta bulu-bulu yang penuh warna, datang ke Lebanon dan mengambil pucuk pohon aras.
就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中;
jiù shì zhé qù xiāng bǎi shù jìn jiān de nèn zhī , diāo dào mào yì zhī dì , fàng zài mǎi mài chéng zhōng ;
Ia mematahkan pucuk ranting-rantingnya yang muda dan membawanya ke negeri perdagangan; dan menatanya di kota pedagang.
又将以色列地的枝子栽于肥田里,插在大水旁,如插柳树,
yòu jiāng yǐ sè liè dì de zhī zǐ zāi yú féi tián lǐ , chā zài dà shuǐ páng , rú chā liǔ shù ,
Ia mengambil benih dari negeri itu dan menanamnya di tanah yang subur. Ia meletakkannya di tepi air yang berlimpah, ia menatanya seperti pohon gandarusa.
就渐渐生长,成为蔓延矮小的葡萄树。其枝转向那鹰,其根在鹰以下,于是成了葡萄树,生出枝子,发出小枝。
jiù jiàn jiàn shēng zhǎng , chéng wéi màn yán ǎi xiǎo de pú táo shù 。 qí zhī zhuǎn xiàng nà yīng , qí gēn zài yīng yǐ xià , yú shì chéng le pú táo shù , shēng chū zhī zǐ , fā chū xiǎo zhī 。
Benih itu tumbuh dan menjadi pohon anggur yang menjalar rendah, cabang-cabangnya berbelok kepadanya, tetapi akar-akarnya tinggal di tempat ia berdiri. Demikianlah pohon itu menjadi pohon anggur, dan menghasilkan cabang-cabang dan mengeluarkan tangkai-tangkai.
「又有一大鹰,翅膀大,羽毛多。这葡萄树从栽种的畦中向这鹰弯过根来,发出枝子,好得它的浇灌。
「 yòu yǒu yí dà yīng , chì bǎng dà , yǔ máo duō 。 zhè pú táo shù cóng zāi zhǒng de qí zhōng xiàng zhè yīng wān guò gēn lái , fā chū zhī zǐ , hǎo dé tā de jiāo guàn 。
Ada juga burung elang besar yang lain, dengan sayap yang sangat besar, dan bulu yang lebat. Lihatlah, pohon anggur ini membengkokkan akar-akarnya ke arah burung itu, dan mengarahkan cabang-cabangnya ke arahnya, dari bedeng tempat ia ditanam, supaya burung itu dapat mengairinya.
这树栽于肥田多水的旁边,好生枝子,结果子,成为佳美的葡萄树。
zhè shù zāi yú féi tián duō shuǐ de páng biān , hǎo shēng zhī zǐ , jié guǒ zǐ , chéng wéi jiā měi de pú táo shù 。
Pohon itu ditanam di tanah yang baik di dekat air yang banyak supaya pohon itu dapat menghasilkan cabang-cabang, berbuah, dan menjadi pohon anggur yang sangat baik.’”
你要说,主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯干了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。
nǐ yào shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : zhè pú táo shù qǐ néng fā wàng ne ? yīng qǐ bù bá chū tā de gēn lái , shān chú tā de guǒ zǐ , shǐ tā kū gān , shǐ tā fā de nèn yè dōu kū gān le ma ? yě bú yòng dà lì hé duō mín , jiù bá chū tā de gēn lái 。
“Katakanlah: beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Apakah pohon itu akan berkembang? Tidakkah ia akan mencabut akar-akarnya, dan memotong buahnya, sehingga ia menjadi layu, sehingga semua daun mudanya menjadi layu? Tidak diperlukan lengan yang kuat atau banyak orang untuk mencabut pohon itu dari akar-akarnya.
葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯干吗?必在生长的畦中枯干了。」
pú táo shù suī rán zāi zhòng , qǐ néng fā wàng ne ? yì jīng dōng fēng , qǐ bù quán rán kū gàn má ? bì zài shēng zhǎng de qí zhōng kū gān le 。」
Lihatlah, pohon itu memang ditanam, tetapi apakah itu akan berkembang? Apakah pohon itu benar-benar takkan layu ketika angin timur menerpanya? Pohon itu akan layu di bedeng tempat ia berkembang.”
「你对那悖逆之家说:你们不知道这些事是什么意思吗?你要告诉他们说,巴比伦王曾到耶路撒冷,将其中的君王和首领带到巴比伦自己那里去。
「 nǐ duì nà bèi nì zhī jiā shuō : nǐ men bù zhī dào zhè xiē shì shì shén me yì sī ma ? nǐ yào gào sù tā men shuō , bā bǐ lún wáng céng dào yē lù sā lěng , jiāng qí zhōng de jūn wáng hé shǒu lǐng dài dào bā bǐ lún zì jǐ nà lǐ qù 。
“Sekarang, katakanlah kepada keturunan pemberontak itu, ‘Apakah kamu tidak tahu arti semua ini?’ Katakanlah kepada mereka, ‘Ketahuilah, raja Babel datang ke Yerusalem, dan telah mengambil rajanya dan pemimpinnya, dan membawa mereka kepadanya di Babel.
从以色列的宗室中取一人与他立约,使他发誓,并将国中有势力的人掳去,
cóng yǐ sè liè de zōng shì zhōng qǔ yì rén yǔ tā lì yuē , shǐ tā fā shì , bìng jiāng guó zhōng yǒu shì lì de rén lǔ qù ,
Dia mengambil salah seorang keturunan raja dan membuat perjanjian dengannya, memintanya bersumpah. Dia juga telah mengambil orang-orang perkasa dari negeri itu,
使国低微不能自强,惟因守盟约得以存立。
shǐ guó dī wēi bù néng zì qiáng , wéi yīn shǒu méng yuē dé yǐ cún lì 。
supaya kerajaan dapat takluk dan tidak meninggikan dirinya sendiri, tetapi memegang perjanjiannya supaya perjanjian itu tetap ada.
他却背叛巴比伦王,打发使者往埃及去,要他们给他马匹和多民。他岂能亨通呢?行这样事的人岂能逃脱呢?他背约岂能逃脱呢?
tā què bèi pàn bā bǐ lún wáng , dǎ fā shǐ zhě wǎng āi jí qù , yào tā men gěi tā mǎ pǐ hé duō mín 。 tā qǐ néng hēng tōng ne ? xíng zhè yàng shì de rén qǐ néng táo tuō ne ? tā bèi yuē qǐ néng táo tuō ne ?
Akan tetapi, dia memberontak terhadap dia dengan mengirim para utusannya ke Mesir supaya mereka memberikan kepadanya banyak kuda dan tentara. Akankah berhasil? Akankah orang yang melakukan hal-hal semacam ini dapat melarikan diri? Akankah dia melanggar perjanjian dan melarikan diri?”
他轻看向王所起的誓,背弃王与他所立的约。主耶和华说:我指着我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比伦王的京都。
tā qīng kàn xiàng wáng suǒ qǐ de shì , bèi qì wáng yǔ tā suǒ lì de yuē 。 zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , tā dìng yào sǐ zài lì tā zuò wáng 、 bā bǐ lún wáng de jīng dōu 。
“Demi Aku yang hidup,” firman Tuhan ALLAH. “Sesungguhnya, di tempat raja yang membuatnya menjadi raja, yang sumpahnya dihina, dan yang perjanjiannya dia langgar, di Babel dia akan mati.
敌人筑垒造台,与他打仗的时候,为要剪除多人,法老虽领大军队和大群众,还是不能帮助他。
dí rén zhù lěi zào tái , yǔ tā dǎ zhàng de shí hòu , wèi yào jiǎn chú duō rén , fǎ lǎo suī lǐng dà jūn duì hé dà qún zhòng , hái shì bù néng bāng zhù tā 。
Firaun dengan tentaranya yang besar dan kumpulan yang sangat besar tidak akan menolongnya dalam peperangan, ketika gundukan dibangun dan tembok-tembok pengepungan didirikan untuk membunuh banyak nyawa.
他轻看誓言,背弃盟约,已经投降,却又做这一切的事,他必不能逃脱。」
tā qīng kàn shì yán , bèi qì méng yuē , yǐ jīng tóu xiáng , què yòu zuò zhè yí qiè de shì , tā bì bù néng táo tuō 。」
Dia menghina sumpah itu dengan melanggar perjanjian, lihatlah, ia memberikan tangannya, dan telah melakukan semua ini, ia tidak akan dapat melarikan diri.”
所以主耶和华如此说:「我指着我的永生起誓,他既轻看指我所起的誓,背弃指我所立的约,我必要使这罪归在他头上。
suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , tā jì qīng kàn zhǐ wǒ suǒ qǐ de shì , bèi qì zhǐ wǒ suǒ lì de yuē , wǒ bì yào shǐ zhè zuì guī zài tā tóu shàng 。
Karena itu, beginilah firman Tuhan ALLAH, “Demi Aku yang hidup, sesungguhnya, sumpah-Ku yang telah dia hina dan perjanjian-Ku yang telah dia langgar, Aku akan membalaskannya ke atas kepalanya.
我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到巴比伦,并要在那里因他干犯我的罪刑罚他。
wǒ bì jiāng wǒ de wǎng sā zài tā shēn shàng , tā bì zài wǒ de wǎng luó zhōng chán zhù 。 wǒ bì dài tā dào bā bǐ lún , bìng yào zài nà lǐ yīn tā gān fàn wǒ de zuì xíng fá tā 。
Aku akan membentangkan jaring-Ku ke atasnya, dan dia akan tertangkap dalam jerat-Ku. Kemudian, Aku akan membawanya ke Babel dan akan menghukumnya di sana karena pengkhianatan yang telah dia lakukan terhadap-Ku.
他的一切军队,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散四方 。你们就知道说这话的是我—耶和华。」
tā de yí qiè jūn duì , fán táo pǎo de , dōu bì dǎo zài dāo xià ; suǒ shèng xià de , yě bì fēn sàn sì fāng 。 nǐ men jiù zhī dào shuō zhè huà de shì wǒ — yē hé huá 。」
Dan, semua orang pilihan dari pasukannya akan rebah oleh pedang, dan orang-orang yang selamat akan dicerai-beraikan ke segala penjuru angin, dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, Aku telah mengatakannya.”
主耶和华如此说:「我要将香柏树梢拧去栽上,就是从尽尖的嫩枝中折一嫩枝,栽于极高的山上;
zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 wǒ yào jiāng xiāng bǎi shù shāo nǐng qù zāi shàng , jiù shì cóng jìn jiān de nèn zhī zhōng zhé yí nèn zhī , zāi yú jí gāo de shān shàng ;
Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Aku juga akan memetik sebuah ranting dari pohon aras yang tinggi dan akan menanamnya. Aku akan memetik tangkai yang lembut dari pucuk batangnya yang muda, dan akan menanamnya di atas gunung yang tinggi dan agung.
在以色列高处的山栽上。它就生枝子,结果子,成为佳美的香柏树,各类飞鸟都必宿在其下,就是宿在枝子的荫下。
zài yǐ sè liè gāo chù de shān zāi shàng 。 tā jiù shēng zhī zǐ , jié guǒ zǐ , chéng wéi jiā měi de xiāng bǎi shù , gè lèi fēi niǎo dōu bì sù zài qí xià , jiù shì sù zài zhī zǐ de yìn xià 。
Di gunung Israel yang tinggi Aku akan menanamnya, supaya ia akan menghasilkan cabang-cabang, dan menghasilkan buah, dan menjadi pohon aras yang megah. Dalam bayangan cabang-cabangnya, semua jenis burung akan bersarang.
田野的树木都必知道我—耶和华使高树矮小,矮树高大;青树枯干,枯树发旺。我—耶和华如此说,也如此行了。」
tián yě de shù mù dōu bì zhī dào wǒ — yē hé huá shǐ gāo shù ǎi xiǎo , ǎi shù gāo dà ; qīng shù kū gān , kū shù fā wàng 。 wǒ — yē hé huá rú cǐ shuō , yě rú cǐ xíng le 。」
Semua pohon di ladang akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, Aku merendahkan pohon yang tinggi dan meninggikan pohon yang rendah, membuat kering pohon yang hijau, dan membuat pohon yang kering bersemi. Akulah TUHAN. Aku telah berfirman, dan Aku akan melakukannya!”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.