中文圣经

YEHEZKIEL 18

dikuasai 0/223

yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :

Firman TUHAN datang kepadaku, kata-Nya,

?」

「 nǐ men zài yǐ sè liè dì zěn me yòng zhè sú yǔ shuō 『 fù qīn chī le suān pú táo , ér zi de yá suān dǎo le 』 ne ?」

“Apa yang kamu maksudkan dengan mengulang perumpamaan ini mengenai negeri Israel, yang isinya: ‘Para ayah makan anggur asam, dan gigi anak-anak menjadi ngilu?’”

:「

zhǔ yē hé huá shuō :「 wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , nǐ men zài yǐ sè liè zhōng , bì bú zài yǒu yòng zhè sú yǔ de yīn yóu 。

“Demi Aku yang hidup,” Tuhan ALLAH berfirman, “Kamu tidak akan lagi menggunakan perumpamaan ini atas Israel.

kàn nǎ , shì rén dōu shì shǔ wǒ de ; wèi fù de zěn yàng shǔ wǒ , wèi zǐ de yě zhào yàng shǔ wǒ ; fàn zuì de , tā bì sǐ wáng 。

Ketahuilah, semua jiwa adalah milik-Ku, jiwa ayah dan juga jiwa anak adalah milik-Ku. Jiwa yang berdosalah yang akan mati.

「 rén ruò shì gōng yì , qiě xíng zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì :

“Jika seseorang itu benar dan melakukan keadilan dan kebenaran,

wèi céng zài shān shàng chī guò jì ǒu xiàng zhī wù , wèi céng yǎng wàng yǐ sè liè jiā de ǒu xiàng , wèi céng diàn wū lín shè de qī , wèi céng zài fù rén de jīng qī nèi qīn jìn tā ,

dan tidak makan di gunung-gunung atau mengangkat matanya kepada berhala-berhala keturunan Israel, dan tidak menajiskan istri sesamanya atau mendekati seorang perempuan selama masa menstruasi,

饿穿

wèi céng kuī fù rén , nǎi jiāng qiàn zhài zhī rén de dāng tóu hái gěi tā ; wèi céng qiǎng duó rén de wù jiàn , què jiāng shí wù gěi jī è de rén chī , jiāng yī fu gěi chì shēn de rén chuān ;

dan tidak menindas siapa pun, tetapi mengembalikan kepada orang yang berutang jaminannya, tidak melakukan perampokan, memberikan rotinya kepada orang lapar, dan memberi pakaian kepada orang yang telanjang,

wèi céng xiàng jiè qián de dì xiong qǔ lì , yě wèi céng xiàng jiè liáng de dì xiong duō yào , suō shǒu bú zuò zuì niè , zài liǎng rén zhī jiān , àn zhì lǐ pàn duàn ;

tidak mendapatkan riba dari pinjaman atau mengambil untung, menahan tangannya dari ketidakadilan, dan melakukan penghakiman yang adil di antara manusia dan manusia,

zūn xíng wǒ de lǜ lì , jǐn shǒu wǒ de diǎn zhāng , àn chéng shí xíng shì — zhè rén shì gōng yì de , bì dìng cún huó 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

dan berjalan menurut ketetapan-ketetapan-Ku serta menjaga peraturan-peraturan-Ku dengan bertindak setia, orang itu adalah orang benar dan pastilah dia akan hidup,” firman Tuhan ALLAH.”

「 tā ruò shēng yí gè ér zǐ , zuò qiáng dào , shì liú rén xuè de , bù xíng yǐ shàng suǒ shuō zhī shàn , fǎn xíng qí zhōng zhī è , nǎi zài shān shàng chī guò jì ǒu xiàng zhī wù , bìng diàn wū lín shè de qī ,

“Jika dia memiliki seorang anak laki-laki yang bengis, seorang penumpah darah, yang melakukan salah satu dari hal-hal tadi,

— walaupun sang ayah sendiri tidak melakukan salah satu dari hal-hal tadi — bahkan makan di atas gunung-gunung, menajiskan istri sesamanya,

kuī fù kùn kǔ hé qióng fá de rén , qiǎng duó rén de wù , wèi céng jiāng dāng tóu hái gěi rén , yǎng wàng ǒu xiàng , bìng xíng kě zēng de shì ,

menindas orang miskin dan orang yang membutuhkan, melakukan perampokan, tidak mengembalikan barang jaminan, mengarahkan matanya kepada berhala-berhala, dan melakukan kekejian,

xiàng jiè qián de dì xiong qǔ lì , xiàng jiè liáng de dì xiong duō yào — zhè rén qǐ néng cún huó ne ? tā bì bù néng cún huó 。 tā xíng zhè yí qiè kě zēng de shì , bì yào sǐ wáng , tā de zuì bì guī dào tā shēn shàng 。

mendapat riba atas pinjaman dan mendapatkan keuntungan, akankah ia hidup? Dia telah melakukan semua kekejian ini, ia pasti akan mati, darahnya akan ditanggungkan ke atasnya sendiri.”

便

「 tā ruò shēng yí gè ér zi , jiàn fù qīn suǒ fàn de yí qiè zuì biàn jù pà , bú zhào yàng qù zuò ;

“Sesungguhnya, seandainya dia memiliki anak yang melihat semua dosa ayahnya, mengetahuinya, tetapi tidak melakukan hal yang sama:

wèi céng zài shān shàng chī guò jì ǒu xiàng zhī wù , wèi céng yǎng wàng yǐ sè liè jiā de ǒu xiàng , wèi céng diàn wū lín shè de qī ,

ia tidak makan di gunung-gunung, atau mengarahkan matanya kepada berhala-berhala keturunan Israel, tidak menajiskan istri sesamanya,

饿穿

wèi céng kuī fù rén , wèi céng qǔ rén de dāng tóu , wèi céng qiǎng duó rén de wù jiàn , què jiāng shí wù gěi jī è de rén chī , jiāng yī fu gěi chì shēn de rén chuān ,

tidak menindas seseorang, tidak menahan barang jaminan, tidak melakukan perampokan, tetapi memberikan rotinya kepada orang yang lapar dan menutupi orang yang telanjang dengan pakaian,

suō shǒu bú hài pín qióng rén , wèi céng xiàng jiè qián de dì xiong qǔ lì , yě wèi céng xiàng jiè liáng de dì xiong duō yào ; tā shùn cóng wǒ de diǎn zhāng , zūn xíng wǒ de lǜ lì , jiù bù yīn fù qīn de zuì niè sǐ wáng , dìng yào cún huó 。

menahan tangannya dari orang miskin, tidak menerima riba maupun keuntungan, tetapi melakukan peraturan-peraturan-Ku, dan berjalan menurut ketetapan-ketetapan-Ku, dia tidak akan mati karena kesalahan ayahnya, dia pasti akan hidup.

zhì yú tā fù qīn ; yīn wèi qī rén tài shèn , qiǎng duó dì xiong , zài běn guó de mín zhōng háng bú shàn , tā bì yīn zì jǐ de zuì niè sǐ wáng 。

Sedangkan ayahnya, karena dia melakukan penindasan, merampok saudaranya, dan melakukan apa yang tidak baik di tengah-tengah bangsanya, ketahuilah, dia akan mati karena dosanya.”

:『?』

「 nǐ men hái shuō :『 ér zi wèi hé bù dān dāng fù qīn de zuì niè ne ?』 ér zi xíng zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì , jǐn shǒu zūn xíng wǒ de yí qiè lǜ lì , tā bì dìng cún huó 。

“Namun, kamu bertanya, ‘Mengapa anak tidak ikut menanggung kesalahan ayahnya?’ Jika anak itu melakukan apa yang adil dan benar, dan menjaga ketetapan-ketetapan-Ku serta melakukannya, dia pasti akan hidup.

wéi yǒu fàn zuì de , tā bì sǐ wáng 。 ér zi bì bù dān dāng fù qīn de zuì niè , fù qīn yě bù dān dāng ér zi de zuì niè 。 yì rén de shàn guǒ bì guī zì jǐ , è rén de è bào yě bì guī zì jǐ 。

Jiwa yang berdosalah yang akan mati. Anak tidak akan menanggung kesalahan ayahnya, demikian juga ayah tidak akan menanggung kesalahan anaknya. Kebenaran dari orang benar akan ditanggungkan ke atasnya sendiri, dan kejahatan orang jahat akan ditanggungkan ke atasnya sendiri.”

「 è rén ruò huí tóu lí kāi suǒ zuò de yí qiè zuì è , jǐn shǒu wǒ yí qiè de lǜ lì , xíng zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì , tā bì dìng cún huó , bú zhì sǐ wáng 。

“Akan tetapi, jika orang jahat berbalik dari semua dosanya yang telah dia lakukan, lalu melakukan semua ketetapan-Ku dan melakukan yang adil dan benar, dia pasti akan hidup, dia tidak akan mati.

tā suǒ fàn de yí qiè zuì guo dōu bú bèi jì niàn , yīn suǒ xíng de yì , tā bì cún huó 。

Semua pelanggarannya yang telah ia lakukan tidak akan diingat-ingat terhadap dia; karena kebenaran yang telah dia lakukan, dia akan hidup.”

zhǔ yē hé huá shuō : è rén sǐ wáng , qǐ shì wǒ xǐ yuè de ma ? bú shì xǐ yuè tā huí tóu lí kāi suǒ xíng de dào cún huó ma ?

“Apakah Aku senang pada kematian orang fasik,” firman Tuhan ALLAH, “bukannya supaya dia berbalik dari jalan-jalannya, dan hidup?”

yì rén ruò zhuǎn lí yì xíng ér zuò zuì niè , zhào zhe è rén suǒ xíng yí qiè kě zēng de shì ér xíng , tā qǐ néng cún huó ma ? tā suǒ xíng de yí qiè yì dōu bú bèi jì niàn ; tā bì yīn suǒ fàn de zuì 、 suǒ xíng de è sǐ wáng 。

“Akan tetapi, ketika orang benar berbalik dari kebenarannya, dan melakukan ketidakadilan serta melakukan kejijikan seperti yang dilakukan orang fasik, akankah dia hidup? Semua perbuatannya yang benar, yang telah dia lakukan tidak akan diingat, karena ketidaksetiaan yang telah dia lakukan dan karena dosa yang telah dia lakukan, dia akan mati.”

:『!』

「 nǐ men hái shuō :『 zhǔ de dào bù gōng píng !』 yǐ sè liè jiā a , nǐ men dāng tīng , wǒ de dào qǐ bù gōng píng ma ? nǐ men de dào qǐ bú shì bù gōng píng ma ?

“Namun, kamu berkata, ‘Jalan Tuhan tidak adil.’ Sekarang dengarkanlah, hai keturunan Israel, tidak adilkah jalan-Ku? Bukankah jalan-jalanmu yang tidak adil?

yì rén ruò zhuǎn lí yì xíng ér zuò zuì niè sǐ wáng , tā shì yīn suǒ zuò de zuì niè sǐ wáng 。

Jika orang benar berbalik dari kebenarannya, dan melakukan kejahatan, dan mati karenanya, dia akan mati karena kesalahan yang telah dilakukannya.

zài zhě , è rén ruò huí tóu lí kāi suǒ xíng de è , xíng zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì , tā bì jiāng xìng mìng jiù huó le 。

Sekali lagi, jika orang fasik berbalik dari kejahatan yang telah dia lakukan, lalu melakukan apa yang adil dan benar, dia akan menyelamatkan hidupnya.

yīn wèi tā sī liang , huí tóu lí kāi suǒ fàn de yí qiè zuì guo , bì dìng cún huó , bú zhì sǐ wáng 。

Karena dia sadar dan berbalik dari semua pelanggaran yang telah ia lakukan, dia pasti akan hidup, dia tidak akan mati.”

:『!』?」

yǐ sè liè jiā hái shuō :『 zhǔ de dào bù gōng píng !』 yǐ sè liè jiā a , wǒ de dào qǐ bù gōng píng ma ? nǐ men de dào qǐ bú shì bù gōng píng ma ?」

“Akan tetapi, keturunan Israel berkata, ‘Jalan Tuhan itu tidak adil.’ “Tidak adilkah jalan-Ku, hai keturunan Israel? Bukankah jalan-jalanmu yang tidak adil?

:「使

suǒ yǐ zhǔ yē hé huá shuō :「 yǐ sè liè jiā a , wǒ bì àn nǐ men gè rén suǒ xíng de shěn pàn nǐ men 。 nǐ men dāng huí tóu lí kāi suǒ fàn de yí qiè zuì guo 。 zhè yàng , zuì niè bì bù shǐ nǐ men bài wáng 。

Karena itu, Aku akan mengadili kamu, hai keturunan Israel, masing-masing orang menurut jalan-jalannya,” firman Tuhan ALLAH. “Bertobatlah dan berbaliklah dari semua pelanggaranmu supaya kesalahanmu tidak akan menjadi batu sandungan bagimu.

nǐ men yào jiāng suǒ fàn de yí qiè zuì guo jìn xíng pāo qì , zì zuò yí gè xīn xīn hé xīn líng 。 yǐ sè liè jiā a , nǐ men hé bì sǐ wáng ne ?

Buanglah darimu semua pelanggaranmu yang telah kamu lakukan, dan buatlah bagi dirimu sendiri hati dan roh yang baru. Mengapakah kamu mesti mati, hai keturunan Israel?

。」

zhǔ yē hé huá shuō : wǒ bù xǐ yuè nà sǐ rén zhī sǐ , suǒ yǐ nǐ men dāng huí tóu ér cún huó 。」

Sebab, Aku tidak menginginkan kematian orang yang mati,” firman Tuhan ALLAH. “Karena itu, bertobatlah dan hiduplah!”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.