中文圣经

YEHEZKIEL 20

dikuasai 0/312

dì qī nián wǔ yuè chū shí rì , yǒu yǐ sè liè de jǐ gè zhǎng lǎo lái qiú wèn yē hé huá , zuò zài wǒ miàn qián 。

Dan, terjadilah pada tahun ketujuh, bulan kelima, pada hari kesepuluh bulan itu, beberapa tua-tua Israel datang untuk meminta nasihat TUHAN, dan mereka duduk di depanku.

yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Lalu, firman TUHAN datang kepadaku, kata-Nya,

「 rén zǐ a , nǐ yào gào sù yǐ sè liè de zhǎng lǎo shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men lái shì qiú wèn wǒ ma ? zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , wǒ bì bú bèi nǐ men qiú wèn 。

“Anak manusia, bicaralah kepada tua-tua Israel dan katakan kepada mereka: Beginilah perkataan Tuhan ALLAH, ‘Apakah kamu datang untuk meminta nasihat dari-Ku? Demi Aku yang hidup, Aku tidak akan dimintai nasihat olehmu.’” firman Tuhan ALLAH.

使

rén zǐ a , nǐ yào shěn wèn shěn wèn tā men ma ? nǐ dāng shǐ tā men zhī dào tā men liè zǔ nà xiē kě zēng de shì ,

“Maukah kamu menghakimi mereka, hai anak manusia, maukah kamu menghakimi mereka? Biarlah mereka mengetahui kekejian-kekejian nenek moyang mereka,

duì tā men shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : dāng rì wǒ jiǎn xuǎn yǐ sè liè , xiàng yǎ gè jiā de hòu yì qǐ shì , zài āi jí dì jiāng zì jǐ xiàng tā men xiǎn xiàn , shuō : wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。

dan katakanlah kepada mereka, ‘Beginilah firman Tuhan ALLAH: pada hari ketika Aku memilih Israel, Aku bersumpah kepada keturunan Yakub serta membuat diri-Ku sendiri dikenal oleh mereka di negeri Mesir. Aku bersumpah kepada mereka dengan berkata, ‘Akulah TUHAN, Allahmu.’

耀

nà rì wǒ xiàng tā men qǐ shì , bì lǐng tā men chū āi jí dì , dào wǒ wèi tā men chá kàn de liú nǎi yǔ mì zhī dì ; nà dì zài wàn guó zhōng shì yǒu róng yào de 。

Pada hari itu, Aku bersumpah kepada mereka bahwa Aku akan membawa mereka keluar dari tanah Mesir menuju suatu tanah yang telah Aku pilih untuk mereka, tanah yang dialiri dengan susu dan madu, yang termulia di antara seluruh negeri.”

wǒ duì tā men shuō , nǐ men gè rén yào pāo qì yǎn suǒ xǐ ài nà kě zēng zhī wù , bù kě yīn āi jí de ǒu xiàng diàn wū zì jǐ 。 wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。

“Aku berfirman kepada mereka, ‘Masing-masing orang harus membuang kejijikan-kejijikan dari matanya, dan jangan menajiskan dirimu dengan berhala-berhala Mesir; Akulah TUHAN, Allahmu.’

。 「忿

tā men què bèi nì wǒ , bù kěn tīng cóng wǒ , bù pāo qì tā men yǎn suǒ xǐ ài nà kě zēng zhī wù , bù lí qì āi jí de ǒu xiàng 。 「 wǒ jiù shuō , wǒ yào jiāng wǒ de fèn nù qīng zài tā men shēn shàng , zài āi jí dì xiàng tā men chéng jiù wǒ nù zhōng suǒ dìng de 。

Akan tetapi, mereka memberontak melawan Aku, dan tidak mau mendengarkan Aku. Mereka masing-masing tidak membuang kejijikan-kejijikan dari mata mereka ataupun meninggalkan berhala-berhala Mesir. Lalu, Aku mengatakan bahwa Aku akan mencurahkan murka-Ku ke atas mereka untuk menggenapi kemarahan-Ku terhadap mereka di tengah-tengah tanah Mesir.

wǒ què wèi wǒ míng de yuán gù méi yǒu zhè yàng xíng , miǎn de wǒ míng zài tā men suǒ zhù de liè guó rén yǎn qián bèi xiè dú ; wǒ lǐng tā men chū āi jí dì , zài zhè liè guó rén de yǎn qián jiāng zì jǐ xiàng tā men xiǎn xiàn 。

Akan tetapi, Aku bertindak demi nama-Ku supaya tidak dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa yang di antaranya mereka tinggal, yang di hadapan bangsa-bangsa itu Aku memperkenalkan diri-Ku sendiri kepada mereka, dengan membawa mereka keluar dari tanah Mesir.

使

zhè yàng , wǒ jiù shǐ tā men chū āi jí dì , lǐng tā men dào kuàng yě ,

Jadi, Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir dan membawa mereka ke padang belantara.

jiāng wǒ de lǜ lì cì gěi tā men , jiāng wǒ de diǎn zhāng zhǐ shì tā men ; rén ruò zūn xíng jiù bì yīn cǐ huó zhe 。

Aku memberi mereka ketetapan-ketetapan-Ku dan memberi tahu mereka peraturan-peraturan-Ku, yang jika seseorang menaatinya, ia akan hidup.

使

yòu jiāng wǒ de ān xī rì cì gěi tā men , hǎo zài wǒ yǔ tā men zhōng jiān wèi zhèng jù , shǐ tā men zhī dào wǒ — yē hé huá shì jiào tā men chéng wéi shèng de 。

Aku juga memberi mereka hari-hari Sabat-Ku sebagai suatu tanda antara Aku dan mereka, supaya mereka dapat mengetahui bahwa Akulah TUHAN yang menguduskan mereka.

),。 「忿

yǐ sè liè jiā què zài kuàng yě bèi nì wǒ , bú shùn cóng wǒ de lǜ lì , yàn qì wǒ de diǎn zhāng ( rén ruò zūn xíng jiù bì yīn cǐ huó zhe ), dà dà gàn fàn wǒ de ān xī rì 。 「 wǒ jiù shuō , yào zài kuàng yě jiāng wǒ de fèn nù qīng zài tā men shēn shàng , miè jué tā men 。

Akan tetapi, keturunan Israel memberontak terhadap Aku di padang belantara. Mereka tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku, dan mereka menolak peraturan-peraturan-Ku, yang olehnya, jika seseorang mematuhi ketetapan dan peraturan itu, ia akan hidup. Dan, hari-hari Sabat-Ku benar-benar mereka najiskan. Lalu, Aku mengatakan bahwa Aku akan mencurahkan murka-Ku ke atas mereka di padang belantara, untuk membinasakan mereka.

wǒ què wèi wǒ míng de yuán gù , méi yǒu zhè yàng xíng , miǎn de wǒ de míng zài wǒ lǐng tā men chū āi jí de liè guó rén yǎn qián bèi xiè dú 。

Namun, Aku bertindak demi nama-Ku, supaya nama-Ku tidak akan dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa, yang dari hadapannya Aku telah membawa mereka keluar.

耀);

bìng qiě wǒ zài kuàng yě xiàng tā men qǐ shì , bì bù lǐng tā men jìn rù wǒ suǒ cì gěi tā men liú nǎi yǔ mì zhī dì ( nà dì zài wàn guó zhōng shì yǒu róng yào de );

Aku juga bersumpah kepada mereka di padang belantara bahwa Aku tidak akan membawa mereka ke negeri yang telah Kuberikan kepada mereka, yang dialiri susu dan madu, yang termulia di antara semua negeri,

yīn wèi tā men yàn qì wǒ de diǎn zhāng , bú shùn cóng wǒ de lǜ lì , gān fàn wǒ de ān xī rì , tā men de xīn suí cóng zì jǐ de ǒu xiàng 。

karena mereka menolak penghakiman-Ku dan tidak berjalan menurut ketetapan-ketetapan-Ku, tetapi menajiskan hari-hari Sabat-Ku karena hati mereka mengikuti berhala-berhala mereka.

suī rán rú cǐ , wǒ yǎn réng gù xī tā men , bù huǐ miè tā men , bú zài kuàng yě jiāng tā men miè jué jìng jìn 。

Akan tetapi, mata-Ku menyayangkan mereka sehingga Aku tidak mendatangkan kehancuran atas mereka dan tidak membinasakan mereka di padang belantara.

「 wǒ zài kuàng yě duì tā men de ér nǚ shuō : bú yào zūn xíng nǐ men fù qīn de lǜ lì , bú yào jǐn shǒu tā men de è guī , yě bú yào yīn tā men de ǒu xiàng diàn wū zì jǐ 。

Aku berkata kepada anak-anak mereka di padang belantara, ‘Jangan berjalan menurut ketetapan-ketetapan milik nenek moyangmu dan janganlah mengikuti peraturan-peraturan mereka, ataupun menajiskan dirimu sendiri dengan berhala-berhala mereka.

wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén , nǐ men yào shùn cóng wǒ de lǜ lì , jǐn shǒu zūn xíng wǒ de diǎn zhāng ,

Akulah TUHAN, Allahmu. Berjalanlah menurut ketetapan-ketetapan-Ku dan lakukanlah peraturan-peraturan-Ku dan lakukan itu,

使

qiě yǐ wǒ de ān xī rì wèi shèng 。 zhè rì zài wǒ yǔ nǐ men zhōng jiān wèi zhèng jù , shǐ nǐ men zhī dào wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。

dan kuduskan hari-hari Sabat-Ku untuk menjadi tanda antara Aku dan kamu, sehingga kamu tahu bahwa Akulah TUHAN, Allahmu.”

),。 「忿

zhǐ shì tā men de ér nǚ bèi nì wǒ , bú shùn cóng wǒ de lǜ lì , yě bù jǐn shǒu zūn xíng wǒ de diǎn zhāng ( rén ruò zūn xíng jiù bì yīn cǐ huó zhe ), gān fàn wǒ de ān xī rì 。 「 wǒ jiù shuō , yào jiāng wǒ de fèn nù qīng zài tā men shēn shàng , zài kuàng yě xiàng tā men chéng jiù wǒ nù zhōng suǒ dìng de 。

“Akan tetapi, anak-anak itu memberontak terhadap Aku; mereka tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku ataupun memelihara peraturan-peraturan-Ku, yang olehnya, jika seseorang melakukan itu semua, ia akan hidup. Mereka menajiskan hari-hari Sabat-Ku. Karena itu, Aku mengatakan akan mencurahkan murka-Ku ke atas mereka, untuk melampiaskan kemarahan-Ku terhadap mereka di padang belantara.

suī rán rú cǐ , wǒ què wèi wǒ míng de yuán gù suō shǒu méi yǒu zhè yàng xíng , miǎn de wǒ de míng zài wǒ lǐng tā men chū āi jí de liè guó rén yǎn qián bèi xiè dú 。

Namun, Aku menarik tangan-Ku dan bertindak demi nama-Ku supaya nama-Ku tidak dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa, yang di hadapannya Aku telah membawa mereka keluar.

bìng qiě wǒ zài kuàng yě xiàng tā men qǐ shì , bì jiāng tā men fēn sàn zài liè guó , sì sàn zài liè bāng ;

Aku juga bersumpah kepada mereka di padang belantara, bahwa Aku akan menyerakkan mereka ke antara bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan mereka ke antara negeri-negeri

yīn wèi tā men bù zūn xíng wǒ de diǎn zhāng , jìng yàn qì wǒ de lǜ lì , gān fàn wǒ de ān xī rì , yǎn mù yǎng wàng tā men fù qīn de ǒu xiàng 。

karena mereka tidak melakukan peraturan-peraturan-Ku, tetapi menolak ketetapan-ketetapan-Ku dan menajiskan hari-hari Sabat-Ku, dan mata mereka tertuju pada berhala-berhala milik nenek moyang mereka.

使

wǒ yě rèn tā men zūn xíng bù měi de lǜ lì , jǐn shǒu bù néng shǐ rén huó zhe de è guī 。

Aku juga memberi mereka ketetapan-ketetapan yang tidak baik dan penghakiman yang olehnya mereka tidak akan dapat hidup,

使

yīn tā men jiāng yí qiè tóu shēng de jīng huǒ , wǒ jiù rèn píng tā men zài zhè gòng xiàn de shì shàng diàn wū zì jǐ , hǎo jiào tā men qī liáng , shǐ tā men zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

dan Aku menajiskan mereka karena persembahan-persembahan mereka, yang mana mereka membuat semua anak sulung mereka melintasi api sehingga Aku membuat mereka terdiam, supaya mereka dapat mengetahui bahwa Akulah TUHAN.

「 rén zǐ a , nǐ yào gào sù yǐ sè liè jiā shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men de liè zǔ zài dé zuì wǒ de shì shàng xiè dú wǒ ;

Karena itu, hai anak manusia, berfirmanlah kepada keturunan Israel dan katakanlah kepada mereka, ‘Beginilah firman Tuhan ALLAH: Dalam hal ini jugalah nenek moyangmu telah menghujat Aku dengan berlaku tidak setia kepada-Ku.

yīn wèi wǒ lǐng tā men dào le wǒ qǐ shì yīng xǔ cì gěi tā men de dì , tā men kàn jiàn gè gāo shān 、 gè mào mì shù , jiù zài nà lǐ xiàn jì , fèng shàng rě wǒ fā nù de gòng wù , yě zài nà lǐ fén shāo xīn xiāng de jì shēng , bìng jiāo shàng diàn jì 。

Sebab, ketika Aku telah membawa mereka ke negeri itu, yang Aku sumpahkan untuk diberikan kepada mereka, mereka melihat ke setiap bukit yang tinggi dan ke semua pohon yang berdaun lebat, dan di sanalah mereka mempersembahkan persembahan-persembahan mereka, di sanalah mereka menyerahkan persembahan mereka yang menyakitkan hati-Ku. Di sanalah juga mereka meletakkan persembahan mereka yang harum dan di sanalah mereka mencurahkan persembahan-persembahan minuman mereka.

?(。)

wǒ jiù duì tā men shuō : nǐ men suǒ shàng de nà gāo chù jiào shén me ne ?( nà gāo chù de míng zì jiào bā má zhí dào jīn rì 。)

Lalu, Aku berkata kepada mereka, ‘Tempat tinggi apa yang kamu tuju?’ Demikianlah namanya disebut Tempat Tinggi sampai hari ini.”

suǒ yǐ nǐ yào duì yǐ sè liè jiā shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men réng zhào nǐ men liè zǔ suǒ xíng de diàn wū zì jǐ ma ? réng zhào tā men kě zēng de shì xíng xié yín ma ?

“Karena itu, katakanlah kepada keturunan Israel: Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Apakah kamu akan menajiskan dirimu sendiri menurut cara yang dilakukan nenek moyangmu dan berzina dengan mengikuti dewa-dewa mereka yang menjijikkan?

使

nǐ men fèng shàng gòng wù shǐ nǐ men ér zi jīng huǒ de shí hòu , réng jiāng yí qiè ǒu xiàng diàn wū zì jǐ , zhí dào jīn rì ma ? yǐ sè liè jiā a , wǒ qǐ bèi nǐ men qiú wèn ma ? zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , wǒ bì bú bèi nǐ men qiú wèn 。

Ketika kamu mempersembahkan persembahan-persembahanmu, ketika kamu membuat anak-anak laki-lakimu melintasi api, kamu menajiskan dirimu sendiri dengan semua berhalamu sampai hari ini. Dan, apakah Aku akan dimintai nasihat olehmu, hai keturunan Israel? Demi Aku yang hidup,’” firman Tuhan ALLAH, ‘Aku tidak akan dimintai nasihat olehmu.

。」

「 nǐ men shuō : wǒ men yào xiàng wài bāng rén hé liè guó de zōng zú yí yàng , qù shì fèng mù tou yǔ shí tou 。 nǐ men suǒ qǐ de zhè xīn yì wàn bù néng chéng jiù 。」

Apa yang muncul di pikiranmu tidak akan terjadi, ketika kamu berkata, ‘Kami akan menjadi seperti bangsa-bangsa lain, seperti suku-suku negeri itu, yang berbakti kepada kayu dan batu.’”

:「忿

zhǔ yē hé huá shuō :「 wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , wǒ zǒng yào zuò wáng , yòng dà néng de shǒu hé shēn chū lái de bǎng bì , bìng qīng chū lái de fèn nù , zhì lǐ nǐ men 。

“Demi Aku yang hidup,” firman Tuhan ALLAH, “sesungguhnya dengan tangan yang kuat dan dengan lengan yang terentang, dan dengan murka yang tercurah, Aku akan memerintah atasmu.

忿

wǒ bì yòng dà néng de shǒu hé shēn chū lái de bǎng bì , bìng qīng chū lái de fèn nù , jiāng nǐ men cóng wàn mín zhōng lǐng chū lái , cóng fēn sàn de liè guó nèi jù jí nǐ men 。

Aku akan mengeluarkanmu dari bangsa-bangsa dan mengumpulkanmu dari negeri-negeri tempat kamu diserakkan dengan tangan yang kuat dan lengan yang terentang dan dengan murka yang tercurah.

wǒ bì dài nǐ men dào wài bāng rén de kuàng yě , zài nà lǐ dāng miàn xíng fá nǐ men 。

Dan, Aku akan membawamu ke padang belantara bangsa-bangsa dan di sana, Aku akan mengadili kamu dengan bertatap muka.

wǒ zěn yàng zài āi jí dì de kuàng yě xíng fá nǐ men de liè zǔ , yě bì zhào yàng xíng fá nǐ men 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

Seperti Aku menghakimi nenek moyangmu di padang belantara negeri Mesir, demikianlah Aku akan menghakimi kamu,” firman Tuhan ALLAH.

使使

wǒ bì shǐ nǐ men cóng zhàng xià jīng guò , shǐ nǐ men bèi yuē jū shù 。

“Aku akan membuatmu berjalan di bawah tongkat, dan Aku akan membawamu kepada ikatan perjanjian.

wǒ bì cóng nǐ men zhōng jiān chú jìng pàn nì hé dé zuì wǒ de rén , jiāng tā men cóng suǒ jì jū de dì fāng lǐng chū lái , tā men què bù dé rù yǐ sè liè dì 。 nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

Aku akan membersihkanmu dari para pemberontak dan orang-orang yang melakukan pelanggaran terhadap-Ku. Aku akan membawa mereka keluar dari negeri tempat mereka tinggal sementara, tetapi mereka tidak akan masuk ke negeri Israel. Dengan demikian, kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.”

「 yǐ sè liè jiā a , zhì yú nǐ men , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : cóng cǐ yǐ hòu ruò bù tīng cóng wǒ , jiù rèn píng nǐ men qù shì fèng ǒu xiàng , zhǐ shì bù kě zài yīn nǐ men de gòng wù hé ǒu xiàng xiè dú wǒ de shèng míng 。

“Sedangkan mengenai kamu, hai keturunan Israel: Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Pergilah kamu masing-masing dan layanilah berhalamu, tetapi nanti, kamu pasti akan mendengarkan Aku dan tidak lagi menajiskan nama-Ku yang kudus dengan persembahan-persembahanmu dan dengan berhala-berhalamu.’”

「 zhǔ yē hé huá shuō : zài wǒ de shèng shān , jiù shì yǐ sè liè gāo chù de shān , suǒ yǒu yǐ sè liè de quán jiā dōu yào shì fèng wǒ 。 wǒ yào zài nà lǐ yuè nà nǐ men , xiàng nǐ men yào gòng wù hé chū shú de tǔ chǎn , bìng yí qiè de shèng wù 。

“Sebab, di gunung-Ku yang kudus, di gunung Israel yang tinggi,” firman Tuhan ALLAH, “di sana seluruh keturunan Israel, seluruhnya, akan melayani Aku di negeri itu; di sanalah Aku akan menerima mereka dan di sanalah Aku akan menuntut persembahan-persembahanmu dan persembahan-persembahanmu yang terpilih, dengan semua barang kudusmu.

wǒ cóng wàn mín zhōng lǐng nǐ men chū lái , cóng fēn sàn de liè guó nèi jù jí nǐ men , nà shí wǒ bì yuè nà nǐ men hǎo xiàng xīn xiāng zhī jì , yào zài wài bāng rén yǎn qián zài nǐ men shēn shàng xiǎn wèi shèng 。

Aku akan menerimamu sebagai persembahan yang harum ketika Aku membawamu keluar dari bangsa-bangsa, dan mengumpulkanmu dari negeri-negeri tempat kamu telah diserakkan; dan Aku akan menyatakan kekudusan-Ku di antaramu di hadapan bangsa-bangsa.

wǒ lǐng nǐ men jìn rù yǐ sè liè dì , jiù shì wǒ qǐ shì yīng xǔ cì gěi nǐ men liè zǔ zhī dì , nà shí nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

Dan, kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN ketika Aku membawamu ke negeri Israel, ke dalam negeri yang dengan mengangkat sumpah Aku berikan kepada nenek moyangmu.

nǐ men zài nà lǐ yào zhuī niàn diàn wū zì jǐ de xíng dòng zuò wéi , yòu yào yīn suǒ zuò de yí qiè è shì yàn wù zì jǐ 。

Di sana, kamu akan mengingat jalan-jalanmu dan semua perbuatanmu yang dengannya kamu telah menajiskan diri, dan kamu akan muak melihat dirimu sendiri karena semua kejahatan yang telah kamu lakukan.

。」

zhǔ yē hé huá shuō : yǐ sè liè jiā a , wǒ wèi wǒ míng de yuán gù , bú zhào zhe nǐ men de è xíng hé nǐ men de huài shì dài nǐ men ; nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」

Kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN ketika Aku, demi nama-Ku, telah berurusan denganmu bukan menurut jalan-jalanmu yang jahat atau menurut perbuatan-perbuatanmu yang busuk, hai keturunan Israel,” firman Tuhan ALLAH.

yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Kemudian, firman TUHAN datang kepadaku, kata-Nya,

「 rén zǐ a , nǐ yào miàn xiàng nán fāng , xiàng nán dī xià yù yán gōng jī nán fāng tián yě de shù lín 。

“Anak manusia, arahkanlah wajahmu ke selatan, dan beritakanlah terhadap selatan dan bernubuatlah terhadap wilayah hutan di selatan,

使

duì nán fāng de shù lín shuō , yào tīng yē hé huá de huà 。 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì shǐ huǒ zài nǐ zhōng jiān zhe qǐ , shāo miè nǐ zhōng jiān de yí qiè qīng shù hé kū shù , měng liè de huǒ yàn bì bù xī miè 。 cóng nán dào běi , rén de liǎn miàn dōu bèi shāo jiāo 。

dan katakan kepada hutan di sebelah selatan: Dengarkan firman TUHAN. Beginilah perkataan Tuhan ALLAH, ‘Ketahuilah, Aku akan menyalakan api di dalammu, dan itu akan membakar pohon-pohon hijau di dalammu, dan setiap pohon kering. Kobaran api itu tidak akan terpadamkan dan seluruh permukaan dari selatan ke utara akan dibakar olehnya.

使。」

fán yǒu xuè qì de dōu bì zhī dào shì wǒ — yē hé huá shǐ huǒ zhe qǐ , zhè huǒ bì bù xī miè 。」

Semua yang hidup akan melihat bahwa Aku, TUHAN, telah menyalakannya. Api itu tidak akan terpadamkan!’”

:「?」

yú shì wǒ shuō :「 āi ! zhǔ yē hé huá a , rén dōu zhǐ zhe wǒ shuō : tā qǐ bú shì shuō bǐ yù de ma ?」

Kemudian aku berkata, “Oh, Tuhan ALLAH. Mereka berkata tentang aku, ‘Bukankah dia hanya mengatakan suatu perumpamaan?’”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.