中文圣经

YEHEZKIEL 21

dikuasai 0/294

yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Firman TUHAN datang lagi kepadaku, kata-Nya,

「 rén zǐ a , nǐ yào miàn xiàng yē lù sā lěng hé shèng suǒ dī xià yù yán , gōng jī yǐ sè liè dì 。

“Anak manusia, arahkanlah wajahmu ke Yerusalem, dan beritakanlah kepada tempat-tempat kudusnya. Bernubuatlah terhadap tanah Israel

duì yǐ sè liè dì shuō , yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ yǔ nǐ wèi dí , bìng yào bá dāo chū qiào , cóng nǐ zhōng jiān jiāng yì rén hé è rén yí bìng jiǎn chú 。

dan katakanlah kepada tanah Israel, ‘Beginilah firman TUHAN: Ketahuilah, Aku menentangmu dan Aku akan menghunus pedang-Ku dari sarungnya, dan akan membinasakan darimu — orang benar dan orang jahat.

wǒ jì yào cóng nǐ zhōng jiān jiǎn chú yì rén hé è rén , suǒ yǐ wǒ de dāo yào chū qiào , zì nán zhì běi gōng jī yí qiè yǒu xuè qì de ;

Karena Aku akan membinasakan orang benar dan orang jahat darimu, pedang-Ku akan keluar dari sarungnya melawan semua yang hidup dari selatan sampai utara.

yí qiè yǒu xuè qì de jiù zhī dào wǒ — yē hé huá yǐ jīng bá dāo chū qiào , bì bú zài rù qiào 。

Dengan demikian, semua yang hidup akan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, telah mencabut pedang-Ku dari sarungnya. Pedang-Ku tidak akan kembali lagi.’”

rén zǐ a , nǐ yào tàn xī , zài tā men yǎn qián wān zhe yāo , kǔ kǔ dì tàn xī 。

“Dan kamu, hai anak manusia, mengeranglah dengan remuk hati dan kedukaan yang pahit, mengeranglah di hadapan mereka.

:『?』:『。』」

tā men wèn nǐ shuō :『 wèi hé tàn xī ne ?』 nǐ jiù shuō :『 yīn wèi yǒu fēng shēng 、 zāi huò yào lái 。 rén xīn dōu bì xiāo huà , shǒu dōu fā ruǎn , jīng shén shuāi bài , xī ruò rú shuǐ 。 kàn nǎ , zhè zāi huò lín jìn , bì rán chéng jiù 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。』」

Ketika mereka bertanya kepadamu, ‘Mengapa kamu mengerang?’ katakanlah, ‘Karena berita yang sedang datang; setiap hati akan meleleh, semua tangan akan menjadi lemah, setiap semangat akan menjadi pudar, dan semua lutut akan menjadi lemah seperti air.’ Ketahuilah, hal itu sedang datang dan akan terjadi,” firman Tuhan ALLAH.

yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Firman TUHAN datang kepadaku, kata-Nya,

「 rén zǐ a , nǐ yào yù yán 。 yē hé huá fēn fù wǒ rú cǐ shuō : yǒu dāo 、 yǒu dāo , shì mó kuài cā liàng de ;

“Anak manusia, bernubuatlah dan katakan: Beginilah perkataan Tuhan; berkatalah, ‘Pedang, pedang yang diasah, dan juga digosok.

mó kuài wèi yào xíng shā lù , cā liàng wèi yào xiàng shǎn diàn 。 wǒ men qǐ kě kuài lè ma ? fá wǒ zǐ de zhàng miǎo shì gè shù 。

Pedang itu diasah untuk melakukan pembantaian, digosok agar mengilat seperti petir. Haruskah kita bersukacita? Tongkat anak-Ku meremehkan setiap kayu.

使

zhè dāo yǐ jīng jiāo gěi rén cā liàng , wèi yào yìng shǒu shǐ yòng 。 zhè dāo yǐ jīng mó kuài cā liàng , hǎo jiāo zài háng shā lù de rén shǒu zhōng 。

Pedang itu diserahkan untuk digosok supaya dapat digenggam. Pedang itu diasah dan digosok untuk diserahkan ke tangan pembunuh.’”

rén zǐ a , nǐ yào hū hǎn āi háo , yīn wèi zhè dāo lín dào wǒ de bǎi xìng hé yǐ sè liè yí qiè de shǒu lǐng 。 tā men hé wǒ de bǎi xìng dōu jiāo zài dāo xià , suǒ yǐ nǐ yào pāi tuǐ tàn xī 。

“Menangis dan merataplah, hai anak manusia; karena pedang itu melawan umat-Ku, melawan semua pemimpin Israel. Mereka diserahkan pada pedang bersama umat-Ku. Karena itu, pukullah pahamu.

yǒu shì yàn de shì ; ruò nà miǎo shì de zhàng guī yú wú yǒu , zěn me yàng ne ? zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

Sebab, itu ujian, dan bagaimana jika tongkat yang meremehkan kayu tidak ada lagi?’” firman Tuhan ALLAH.

使使

「 rén zǐ a , nǐ yào pāi zhǎng yù yán 。 wǒ — yē hé huá yào shǐ zhè dāo , jiù shì zhì sǐ shāng de dāo , yì lián sān cì jiā bèi cì rén , jìn rù tā men de nèi wū , shǐ dà rén shòu sǐ shāng de jiù shì zhè dāo 。

“Karena itu, kamu, anak manusia, bernubuatlah, dan tepukkanlah tanganmu bersama-sama, dan biarlah pedang itu datang dua kali, bahkan tiga kali, pedang pembunuh. Itu adalah pedang untuk pembantaian besar-besaran, yang mengelilingi mereka,

使

wǒ shè lì zhè kǒng hè rén de dāo , gōng jī tā men de yí qiè chéng mén , shǐ tā men de xīn xiāo huà , jiā zēng tā men diē dǎo de shì 。 āi ! zhè dāo zào dé xiàng shǎn diàn , mó dé jiān lì , yào xíng shā lù 。

supaya hati mereka menjadi leleh dan orang yang rebah menjadi banyak. Di semua pintu gerbang mereka, Aku telah memberikan pedang yang berkilauan. Ah, pedang itu dibuat seperti petir, pedang itu dibungkus untuk pembantaian.

dāo a , nǐ guī zài yòu biān , bǎi zài zuǒ biān ; nǐ miàn xiàng nǎ fāng , jiù xiàng nà fāng shā lù 。

Mengebaslah, ke kanan, kemudian ke kiri, ke mana saja mata pedangmu mengarah.”

使忿。」

wǒ yě yào pāi zhǎng , bìng yào shǐ wǒ de fèn nù zhǐ xī 。 zhè shì wǒ — yē hé huá shuō de 。」

“Aku juga akan menepuk tangan-Ku bersama-sama, dan Aku akan meredakan kemarahan-Ku. Aku, TUHAN, telah mengatakannya.”

yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :

Firman TUHAN datang kepadaku, kata-Nya,

使

「 rén zǐ a , nǐ yào dìng chū liǎng tiáo lù , hǎo shǐ bā bǐ lún wáng de dāo lái 。 zhè liǎng tiáo lù bì cóng yí dì fēn chū lái , yòu yào zài tōng chéng de lù kǒu shàng huà chū yì zhī shǒu lái 。

“Mengenai kamu, anak manusia, tentukanlah dua jalan bagi pedang raja Babel dapat datang. Keduanya akan muncul dari negeri yang sama. Dan, buatlah papan penunjuk jalan, pasanglah itu di hulu jalan ke kota.

使使

nǐ yào dìng chū yì tiáo lù , shǐ dāo lái dào yà mén rén de lā bā ; yòu yào dìng chū yì tiáo lù , shǐ dāo lái dào yóu dà de jiān gù chéng yē lù sā lěng 。

Tentukan jalan sehingga pedang itu datang ke Raba, daerah orang Amon, dan ke Yehuda, ke Yerusalem yang berbenteng.

yīn wèi bā bǐ lún wáng zhàn zài chà lù nà lǐ , zài liǎng tiáo lù kǒu shàng yào zhān bǔ 。 tā yáo qiān qiú wèn shén xiàng , chá kàn xī shēng de gān ;

Sebab, raja Babel berdiri di persimpangan jalan, di hulu kedua jalan itu, untuk melakukan ramalan. Dia mengocok anak-anak panah, dia meminta petunjuk pada patung-patung, ia menilik ke hati.”

使

zài yòu shǒu zhōng ná zhe wèi yē lù sā lěng zhān bǔ de qiān , shǐ tā ān shè zhuàng chéng chuí , zhāng kǒu jiào shā , yáng shēng nà hǎn , zhù lěi zào tái , yǐ zhuàng chéng chuí , gōng dǎ chéng mén 。

“Ke dalam tangan kanannya jatuh ramalan untuk Yerusalem, untuk menyiapkan alat penggempur tembok, untuk memberi perintah kepada pembunuh, untuk menyerukan seruan perang, untuk menyiapkan alat penggempur tembok terhadap pintu-pintu gerbang, untuk membuat gundukan, dan membangun benteng.

使。」

jù nà xiē céng qǐ shì de yóu dà rén kàn lái , zhè shì xū jiǎ de zhàn bǔ ; dàn bā bǐ lún wáng yào shǐ tā men xiǎng qǐ zuì niè , yǐ zhì jiāng tā men zhuō zhù 。」

Bagi mereka, itu seperti ramalan palsu di mata mereka. Mereka telah bersumpah suci, tetapi ia mengingatkan kesalahan mereka sehingga mereka dapat ditangkap.”

:「使

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 yīn nǐ men de guò fàn xiǎn lù , shǐ nǐ men de zuì niè bèi jì niàn , yǐ zhì nǐ men de zuì è zài xíng wéi shàng dōu zhāng xiǎn chū lái ; yòu yīn nǐ men bèi jì niàn , jiù bèi zhuō zhù 。

“Karena itu, beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Karena kamu telah membuat kesalahanmu diingat, yang membuat pelanggaran-pelanggaranmu tersingkap, sehingga dalam semua perbuatanmu, dosa-dosamu terlihat — karena kamu telah mengingatnya, kamu akan ditangkap.

nǐ zhè shòu sǐ shāng xíng è de yǐ sè liè wáng a , zuì niè de jìn tóu dào le , shòu bào de rì zi yǐ dào 。

Dan kamu, orang jahat yang najis, pemimpin Israel, yang harinya telah datang, yang waktu penghukumannya mencapai akhir,

使使

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : dāng chú diào guān , zhāi xià miǎn , jǐng kuàng bì bú zài xiàng xiān qián ; yào shǐ bēi zhě shēng wèi gāo , shǐ gāo zhě jiàng wèi bēi 。

beginilah firman Tuhan ALLAH: Bukalah serban, dan tanggalkan mahkota. Hal ini tidak akan sama lagi. Tinggikan dia yang rendah, dan rendahkan dia yang tinggi.

。」

wǒ yào jiāng zhè guó qīng fù , qīng fù , ér yòu qīng fù ; zhè guó yě bì bú zài yǒu , zhí děng dào nà yīng dé de rén lái dào , wǒ jiù cì gěi tā 。」

Reruntuhan, reruntuhan, reruntuhan, Aku akan membuatnya. Ini juga tidak akan ada lagi sampai Dia datang, yang memiliki hak atasnya, dan Aku akan memberikannya kepada-Nya.’”

使

「 rén zǐ a , yào fā yù yán shuō : zhǔ yē hé huá lùn dào yà mén rén hé tā men de líng rǔ , fēn fù wǒ rú cǐ shuō : yǒu dāo , yǒu bá chū lái de dāo , yǐ jīng cā liàng , wèi xíng shā lù , shǐ tā xiàng shǎn diàn yǐ xíng tūn miè 。

“Dan kamu, anak manusia, bernubuatlah dan katakan: beginilah firman Tuhan ALLAH mengenai orang-orang Amon dan mengenai cemoohan mereka; katakanlah, ‘Pedang, pedang dihunus untuk pembantaian, digosok untuk memusnahkan, dan supaya menjadi seperti kilat

使

rén wéi nǐ jiàn xū jiǎ de yì xiàng , xíng huǎng zhà de zhān bǔ , shǐ nǐ dǎo zài shòu sǐ shāng zhī è rén de jǐng xiàng shàng 。 tā men zuì niè dào le jìn tóu , shòu bào de rì zi yǐ dào 。

sementara mereka melihat penglihatan-penglihatan palsu bagimu, meramalkan kebohongan bagimu, untuk menempatkanmu pada leher orang-orang jahat yang dibunuh, yang harinya telah tiba, pada waktu penghukuman terakhir.’”

nǐ jiāng dāo shōu rù qiào ba ! zài nǐ shòu zào zhī chù 、 shēng zhǎng zhī dì , wǒ bì xíng fá nǐ 。

“Kembalikanlah pedang itu ke sarungnya. Di tempat kamu diciptakan, di negeri asalmu, Aku akan menghakimimu.

wǒ bì jiāng wǒ de nǎo hèn dǎo zài nǐ shēn shàng , jiāng wǒ liè nù de huǒ pēn zài nǐ shēn shàng ; yòu jiāng nǐ jiāo zài shàn yú shā miè de chù lèi rén shǒu zhōng 。

Aku akan menumpahkan kemarahan-Ku ke atasmu, menerpamu dalam api murka-Ku, dan akan menyerahkanmu ke tangan orang-orang kejam dan ahli dalam menghancurkan.

。」

nǐ bì dāng chái bèi huǒ fén shāo ; nǐ de xuè bì liú zài guó zhōng 。 nǐ bì bú zài bèi jì niàn , yīn wèi zhè shì wǒ — yē hé huá shuō de 。」

Kamu akan seperti minyak untuk api. Darahmu akan ada di tengah-tengah negeri itu. Kamu tidak akan diingat lagi karena Aku, TUHAN, telah mengatakannya.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.