中文圣经

YEHEZKIEL 23

dikuasai 0/379

yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :

Firman TUHAN datang kepadaku, kata-Nya,

「 rén zǐ a , yǒu liǎng gè nǚ zǐ , shì yì mǔ suǒ shēng ,

“Anak manusia, ada dua perempuan, anak perempuan dari satu ibu.

怀

tā men zài āi jí xíng xié yín , zài yòu nián shí xíng xié yín 。 tā men zài nà lǐ zuò chǔ nǚ de shí hòu , yǒu rén yōng bào tā men de huái , fǔ mō tā men de rǔ 。

Mereka berzina di Mesir. Mereka berzina pada masa muda mereka. Di sana, buah dada mereka diremas-remas, dan di sana puting keperawanan mereka dipegang-pegang.

tā men de míng zì , zǐ zǐ míng jiào ā hé lā , mèi mei míng jiào ā hé lì bā 。 tā men dōu guī yú wǒ , shēng le ér nǚ 。 lùn dào tā men de míng zì , ā hé lā jiù shì sā mǎ lì yà , ā hé lì bā jiù shì yē lù sā lěng 。

Nama yang sulung adalah Ohola dan adik perempuannya adalah Oholiba. Mereka adalah milik-Ku, dan mereka melahirkan anak-anak laki-laki dan anak-anak perempuan. Adapun nama-nama mereka, Ohola adalah Samaria, dan Oholiba adalah Yerusalem.”

「 ā hé lā guī wǒ zhī hòu xíng xié yín , tān liàn suǒ ài de rén , jiù shì tā de lín bāng yà shù rén 。

“Ohola berzina ketika ia menjadi milik-Ku, dan ia bernafsu kepada kekasih-kekasihnya, orang-orang Asyur, tetangga-tetangganya,

穿

zhè xiē rén dōu chuān lán yī , zuò shěng zhǎng 、 fù shěng zhǎng , dōu qí zhe mǎ , shì kě ài de shào nián rén 。

yang berpakaian ungu, para gubernur dan para pegawai, mereka semua adalah orang-orang muda idaman, para penunggang kuda yang menunggangi kuda.

ā hé lā jiù yǔ yà shù rén zhōng zuì měi de nán zǐ fàng zòng yín xíng , tā yīn suǒ liàn ài zhī rén de yí qiè ǒu xiàng , diàn wū zì jǐ 。

Ia menyerahkan persundalannya kepada mereka, semuanya adalah orang Asyur pilihan, dan kepada semua ia bernafsu, ia menajiskan dirinya sendiri dengan semua berhala mereka.

zì cóng zài āi jí de shí hòu , tā jiù méi yǒu lí kāi yín luàn , yīn wèi tā nián yòu zuò chǔ nǚ de shí hòu , āi jí rén yǔ tā xíng yín , fǔ mō tā de rǔ , zòng yù yǔ tā xíng yín 。

Ia tidak meninggalkan persundalan yang telah ia lakukan sejak di Mesir. Sebab, pada masa mudanya, orang-orang telah tidur dengannya, dan mereka memegang-megang puting keperawanannya dan mencurahkan persundalan mereka kepadanya.

yīn cǐ , wǒ jiāng tā jiāo zài tā suǒ ài de rén shǒu zhōng , jiù shì tā suǒ liàn ài de yà shù rén shǒu zhōng 。

Karena itu, Aku menyerahkannya ke tangan para kekasihnya, ke tangan orang-orang Asyur, yang kepada mereka ia bernafsu.

使

tā men jiù lù le tā de xià tǐ , lǔ lüè tā de ér nǚ , yòng dāo shā le tā , shǐ tā zài fù nǚ zhōng liú xià chòu míng , yīn tā men xiàng tā shī xíng shěn pàn 。

Mereka menyingkapkan ketelanjangannya, mereka mengambil anak-anaknya laki-laki dan anak-anaknya perempuan, dan membunuhnya dengan pedang. Ia menjadi ejekan di antara para perempuan ketika hukuman dijatuhkan ke atasnya.”

「 tā mèi mei ā hé lì bā suī rán kàn jiàn le , què hái tān liàn , bǐ tā zǐ zǐ gèng chǒu ; xíng yín luàn bǐ tā zǐ zǐ gèng duō 。

“Adik perempuannya, Oholiba, melihat hal ini, tetapi ia justru lebih buruk dalam nafsunya daripada kakak perempuannya, dan dalam persundalannya, ia lebih sundal daripada kakak perempuannya.

穿

tā tān liàn lín bāng de yà shù rén , jiù shì chuān jí huá měi de yī fu , qí zhe mǎ de shěng zhǎng 、 fù shěng zhǎng , dōu shì kě ài de shào nián rén 。

Ia bernafsu kepada orang-orang Asyur, para gubernur dan para penguasa, para pahlawan yang berpakaian lengkap dengan senjata, para penunggang kuda yang menunggangi kuda, mereka semua adalah orang-orang muda idaman.

wǒ kàn jiàn tā bèi diàn wū le , tā zǐ mèi èr rén tóng háng yí lù 。

Aku melihat bahwa ia juga menajiskan diri. Mereka berdua mengambil jalan yang sama.”

ā hé lì bā yòu jiā zēng yín xíng , yīn tā kàn jiàn rén xiàng huà zài qiáng shàng , jiù shì yòng dān sè suǒ huà jiā lè dǐ rén de xiàng ,

“Namun, ia menambah persundalannya. Ia melihat orang-orang dilukis di tembok, lukisan orang-orang Kasdim yang dilukis dengan merah terang,

仿

yāo jiān xì zhe dài zǐ , tóu shàng yǒu xià chuí de guǒ tóu jīn , dōu shì jūn zhǎng de xíng zhuàng , fǎng zhào bā bǐ lún rén de xíng xiàng ; tā men de gù tǔ jiù shì jiā lè dǐ 。

mengenakan ikat pinggang pada pinggang mereka dengan serban yang berjuntai di kepala mereka. Mereka semua tampak seperti perwira, seperti orang-orang Babel di negeri Kasdim, tanah kelahiran mereka.

使

ā hé lì bā yí kàn jiàn jiù tān liàn tā men , dǎ fā shǐ zhě wǎng jiā lè dǐ qù jiàn tā men 。

Ketika ia melihat mereka, ia bernafsu kepada mereka dan mengirimkan utusan-utusan kepada mereka di negeri Kasdim.

bā bǐ lún rén jiù lái dēng tā ài qíng de chuáng , yǔ tā xíng yín diàn wū tā 。 tā bèi diàn wū , suí hòu xīn lǐ yǔ tā men shēng shū 。

Karena itu, orang-orang Babel datang kepadanya, ke tempat tidur cinta, dan mereka menajiskannya dengan persundalan mereka, dan setelah ia dinajiskan oleh mereka, ia menjadi muak dengan mereka.”

zhè yàng , tā xiǎn lù yín xíng , yòu xiǎn lù xià tǐ ; wǒ xīn jiù yǔ tā shēng shū , xiàng xiān qián yǔ tā zǐ zǐ shēng shū yí yàng 。

“Ia menyingkapkan persundalannya dan menyingkapkan ketelanjangannya, karena itu Aku menjadi jijik kepadanya, sama seperti Aku telah menjadi jijik terhadap kakak perempuannya.

tā hái jiā zēng tā de yín xíng , zhuī niàn tā yòu nián zài āi jí dì xíng xié yín de rì zi ,

Namun, ia memperbanyak persundalannya dengan mengingat hari-hari masa mudanya ketika ia bersundal di negeri Mesir.

tān liàn qíng rén shēn zhuàng jīng zú , rú lǘ rú mǎ 。

Ia bernafsu kepada para kekasihnya, yang auratnya seperti aurat keledai-keledai dan yang air maninya seperti air mani kuda.”

怀。」

zhè yàng , nǐ jiù xiǎng qǐ nǐ yòu nián de yín xíng 。 nà shí , āi jí rén yōng bào nǐ de huái , fǔ mō nǐ de rǔ 。」

“Demikianlah kamu merindukan kemesuman masa mudamu ketika orang-orang Mesir memegang-megang putingmu dan buah dadamu yang muda.

:「使

ā hé lì bā a , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 wǒ bì jī dòng nǐ xiān ài ér hòu shēng shū de rén lái gōng jī nǐ 。 wǒ bì shǐ tā men lái , zài nǐ sì wéi gōng jī nǐ 。

Karena itu, Oholiba, beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Lihatlah, Aku akan membangkitkan kekasih-kekasihmu melawan kamu, yaitu mereka yang kepadanya kamu merasa muak, dan Aku akan membawa mereka melawanmu dari semua sisi:

suǒ lái de jiù shì bā bǐ lún rén 、 jiā lè dǐ de zhòng rén 、 bǐ gē rén 、 shū yà rén 、 gē yà rén , tóng zhe tā men de hái yǒu yà shù zhòng rén , nǎi shì zuò shěng zhǎng 、 fù shěng zhǎng 、 zuò jūn zhǎng yǒu míng shēng de , dōu qí zhe mǎ , shì kě ài de shào nián rén 。

orang-orang Babel dan semua orang Kasdim, Pekod, Soa, dan Koa, dan semua orang Asyur yang bersama mereka, orang-orang muda idaman, para gubernur dan para penguasa, mereka semua, para pegawai dan orang-orang yang terpandang, mereka semua yang menunggang kuda.

tā men bì dài bīng qì 、 zhàn chē 、 zī zhòng chē , shuài lǐng dà zhòng lái gōng jī nǐ 。 tā men yào ná dà xiǎo dùn pái , dǐng kuī bǎi zhèn , zài nǐ sì wéi gōng jī nǐ 。 wǒ yào jiāng shěn pàn de shì jiāo gěi tā men , tā men bì àn zhe zì jǐ de tiáo lì shěn pàn nǐ 。

Mereka akan datang melawanmu dengan senjata, kereta perang, gerobak, dan sekelompok bangsa. Mereka akan mengepungmu dengan menggunakan perisai kecil, perisai besar, dan ketopong; dan Aku akan menyerahkan penghakiman kepada mereka, dan mereka akan menghakimimu menurut penghakiman mereka.

忿

wǒ bì yǐ jì hèn gōng jī nǐ ; tā men bì yǐ fèn nù bàn nǐ 。 tā men bì gē qù nǐ de bí zi hé ěr duo ; nǐ yí liú de rén bì dǎo zài dāo xià 。 tā men bì lǔ qù nǐ de ér nǚ ; nǐ suǒ yí liú de bì bèi huǒ fén shāo 。

Aku akan mengarahkan kecemburuan-Ku terhadapmu sehingga mereka akan berurusan denganmu dalam kemarahan. Mereka akan memotong hidung dan telingamu; dan orang-orangmu yang bertahan akan jatuh oleh pedang. Mereka akan mengambil anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan, dan orang-orangmu yang bertahan akan dilahap api.

tā men bì bāo qù nǐ de yī fu , duó qǔ nǐ huá měi de bǎo qì 。

Mereka akan menanggalkan pakaianmu dan merampas perhiasanmu yang indah.

使使

zhè yàng , wǒ bì shǐ nǐ de yín xíng hé nǐ cóng āi jí dì rǎn lái de yín luàn zhǐ xī le , shǐ nǐ bú zài yǎng wàng yà shù , yě bú zài zhuī niàn āi jí 。

Demikianlah Aku akan menghentikan kemesuman dan persundalanmu yang dibawa dari negeri Mesir sehingga kamu tidak akan mengangkat matamu kepada mereka ataupun mengingat Mesir lagi.’”

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì jiāng nǐ jiāo zài nǐ suǒ hèn è de rén shǒu zhōng , jiù shì nǐ xīn yǔ tā shēng shū de rén shǒu zhōng 。

“Sebab, beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Ketahuilah, Aku akan menyerahkan kamu ke tangan orang-orang yang kamu benci, ke tangan orang-orang yang kepadanya kamu merasa muak.

tā men bì yǐ hèn è bàn nǐ , duó qǔ nǐ yí qiè láo lù dé lái de , liú xià nǐ chì shēn lù tǐ 。 nǐ yín luàn de xià tǐ , lián nǐ de yín xíng , dài nǐ de yín luàn , dōu bèi xiǎn lù 。

Mereka akan berurusan denganmu dalam kebencian dan merampas semua hasil pekerjaanmu, dan meninggalkanmu telanjang dan bugil. Ketelanjangan persundalanmu akan disingkapkan, baik kemesumanmu maupun persundalanmu.

rén bì xiàng nǐ xíng zhè xiē shì ; yīn wèi nǐ suí cóng wài bāng rén xíng xié yín , bèi tā men de ǒu xiàng diàn wū le 。

Aku akan melakukan hal-hal ini kepadamu karena kamu berzina dengan bangsa-bangsa dan menajiskan dirimu dengan berhala-berhala mereka.

。」

nǐ zǒu le nǐ zǐ zǐ suǒ zǒu de lù , suǒ yǐ wǒ bì jiāng tā de bēi jiāo zài nǐ shǒu zhōng 。」

Kamu telah berjalan di jalan kakak perempuanmu. Karena itu, Aku akan memberikan cangkirnya ke dalam tanganmu.’”

广使

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ bì hē nǐ zǐ zǐ suǒ hē de bēi ; nà bēi yòu shēn yòu guǎng , shèng dé shèn duō , shǐ nǐ bèi rén chī xiào jī cì 。

“Beginilah firman Tuhan ALLAH: ‘Kamu akan minum cangkir kakak perempuanmu, yang dalam dan lebar. Kamu akan ditertawakan dan didera ejekan karena cangkir itu memuat banyak.

nǐ bì mǐng dīng dà zuì , mǎn yǒu chóu kǔ , hē gān nǐ zǐ zǐ sā mǎ lì yà de bēi , jiù shì lìng rén jīng hài qī liáng de bēi 。

Kamu akan dipenuhi dengan kemabukan dan kesedihan, cangkir kengerian dan kesunyian, dengan cangkir kakak perempuanmu, Samaria.

nǐ bì hē zhè bēi , yǐ zhì hē jìn 。 bēi pò yòu kěn bēi piàn , sī liè zì jǐ de rǔ ; yīn wèi zhè shì wǒ céng shuō guò 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

Kamu akan meminumnya dan menghabiskannya, dan menggerogoti tembikar-tembikarnya, dan mencabik-cabik buah dadamu, karena Aku telah mengatakannya,’” firman Tuhan Allah.

:「。」

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 yīn nǐ wàng jì wǒ , jiāng wǒ diū zài bèi hòu , suǒ yǐ nǐ yào dān dāng nǐ yín xíng hé yín luàn de bào yìng 。」

“Karena itu, beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Karena kamu telah melupakan Aku dan membuang Aku di belakang punggungmu, kamu harus menanggung hukuman dari kemesuman dan persundalanmu.’”

:「

yē hé huá yòu duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , nǐ yào shěn wèn ā hé lā yǔ ā hé lì bā ma ? dāng zhǐ chū tā men suǒ xíng kě zēng de shì 。

TUHAN berfirman kepadaku, “Anak manusia, maukah kamu menghakimi Ohola dan Oholiba? Beritahukanlah kepada mereka kekejian-kekejian mereka.

使

tā men xíng yín , shǒu zhōng yǒu shā rén de xuè , yòu yǔ ǒu xiàng xíng yín , bìng shǐ tā men wèi wǒ suǒ shēng de ér nǚ jīng huǒ shāo gěi ǒu xiàng 。

Sebab, mereka telah melakukan perzinaan, dan darah ada di tangan mereka. Dengan berhala-berhala mereka, mereka telah melakukan perzinaan, dan bahkan membuat anak-anak laki-laki mereka, yang mereka lahirkan untuk Aku, melintasi api sebagai makanan bagi berhala-berhala itu.

cǐ wài , tā men hái yǒu xiàng wǒ suǒ xíng de , jiù shì tóng rì diàn wū wǒ de shèng suǒ , gān fàn wǒ de ān xī rì 。

Lebih lagi, mereka telah melakukan hal ini kepada-Ku: mereka telah menajiskan tempat kudus-Ku pada hari yang sama dan telah mencemarkan hari-hari Sabat-Ku.

殿

tā men shā le ér nǚ xiàn yǔ ǒu xiàng , dāng tiān yòu rù wǒ de shèng suǒ , jiāng shèng suǒ xiè dú le 。 tā men zài wǒ diàn zhōng suǒ xíng de nǎi shì rú cǐ 。

Sebab, setelah mereka selesai menyembelih anak-anak mereka untuk berhala-berhala mereka, mereka lalu masuk ke tempat kudus-Ku pada hari yang sama untuk mencemarkannya; dan lihatlah, itulah yang mereka lakukan di dalam rumah-Ku.”

使使

「 kuàng qiě nǐ men èr fù dǎ fā shǐ zhě qù qǐng yuǎn fāng rén 。 shǐ zhě dào tā men nà lǐ , tā men jiù lái le 。 nǐ men wèi tā men mù yù jǐ shēn , fěn shì yǎn mù , pèi dài zhuāng shì ,

“Lebih jauh lagi, mereka mengirim utusan untuk orang-orang yang datang dari jauh, dan lihatlah, mereka datang. Untuk mereka, kamu mandi, menghias matamu, dan mendandani dirimu sendiri dengan perhiasan-perhiasan.

zuò zài huá měi de chuáng shàng , qián miàn bǎi shè zhuō àn , jiāng wǒ de xiāng liào gāo yóu bǎi zài qí shàng 。

Kamu duduk di tempat tidur yang indah, dengan sebuah meja yang ditata di depannya, yang di atasnya kamu telah meletakkan kemenyan-Ku dan minyak-Ku.”

zài nà lǐ yǒu qún zhòng ān yì huān lè de shēng yīn , bìng yǒu cū sú de rén hé jiǔ tú cóng kuàng yě tóng lái , bǎ zhuó zǐ dài zài èr fù de shǒu shàng , bǎ huá guān dài zài tā men de tóu shàng 。

“Suara kegembiraan orang banyak ada bersamanya; dan orang-orang yang biasa mabuk dibawa dari padang belantara bersama orang-orang semacam itu; dan mereka memasangkan gelang-gelang ke tangannya dan mahkota-mahkota yang indah ke kepalanya.

「 wǒ lùn zhè xíng yín shuāi lǎo de fù rén shuō : xiàn zài rén hái yào yǔ tā xíng yín , tā yě yào yǔ rén xíng yín 。

Kemudian, Aku berkata mengenai dirinya yang sudah usang oleh perzinaan, ‘Akankah mereka melakukan perzinaan dengan dirinya? Dengannya?’

rén yǔ ā hé lā , bìng ā hé lì bā èr yín fù gǒu hé , hǎo xiàng yǔ jì nǚ gǒu hé 。

Akan tetapi, mereka telah pergi kepadanya seperti mereka pergi kepada perempuan pelacur. Demikianlah mereka pergi kepada Ohola dan Oholiba, perempuan-perempuan mesum itu.”

。」

bì yǒu yì rén , zhào shěn pàn yín fù hé liú rén xuè de fù rén zhī lì , shěn pàn tā men ; yīn wèi tā men shì yín fù , shǒu zhōng yǒu shā rén de xuè 。」

“Akan tetapi, mereka, orang-orang benar, akan menghakimi mereka dengan penghakiman perzinaan, dan dengan penghakiman untuk perempuan-perempuan yang menumpahkan darah. Sebab, mereka adalah para pezina dan darah ada di tangan mereka.”

:「使使

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 wǒ bì shǐ duō rén lái gōng jī tā men , shǐ tā men pāo lái pāo qù , bèi rén qiǎng duó 。

“Sebab, beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Bawalah sekumpulan orang untuk melawan mereka, dan serahkan mereka kepada kengerian dan perampokan.

zhè xiē rén bì yòng shí tou dǎ sǐ tā men , yòng dāo jiàn shā hài tā men , yòu shā lù tā men de ér nǚ , yòng huǒ fén shāo tā men de fáng wū 。

Sekumpulan orang itu akan melempari mereka dengan batu dan membunuh mereka dengan pedang mereka; mereka akan membunuh anak-anak laki-laki mereka dan anak-anak perempuan mereka, dan membakar rumah-rumah mereka dengan api.

使

zhè yàng , wǒ bì shǐ yín xíng cóng jìng nèi zhǐ xī , hǎo jiào yí qiè fù rén dōu shòu jǐng jiè , bú xiào fǎ nǐ men de yín xíng 。

Demikianlah Aku akan menghentikan kemesuman dari negeri itu, supaya semua perempuan mendapat peringatan dan tidak melakukan kemesuman seperti yang kamu lakukan.

。」

rén bì zhào zhe nǐ men de yín xíng bào yìng nǐ men ; nǐ men yào dān dāng bài ǒu xiàng de zuì , jiù zhī dào wǒ shì zhǔ yē hé huá 。」

Dan, mereka akan membalaskan kemesumanmu ke atasmu, dan kamu akan menanggung hukuman atas dosa menyembah berhala-berhalamu, dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah Tuhan ALLAH.’”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.