中文圣经

YEHEZKIEL 29

dikuasai 0/219

dì shí nián shí yuè shí èr rì , yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Pada tahun kesepuluh, bulan kesepuluh, pada hari kedua belas bulan itu, firman TUHAN datang kepadaku, kata-Nya,

「 rén zǐ a , nǐ yào xiàng āi jí wáng fǎ lǎo yù yán gōng jī tā hé āi jí quán dì ,

“Anak manusia, arahkanlah wajahmu terhadap Firaun, raja Mesir, dan bernubuatlah terhadap dia dan terhadap seluruh Mesir.

shuō zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : āi jí wáng fǎ lǎo a , wǒ yǔ nǐ zhè wò zài zì jǐ hé zhōng de dà yú wèi dí 。 nǐ céng shuō : zhè hé shì wǒ de , shì wǒ wèi zì jǐ zào de 。

Berbicaralah dan katakan: Beginilah firman Tuhan ALLAH: ‘Lihatlah, Aku melawanmu hai Firaun, raja Mesir. Naga besar yang terletak di tengah-tengah sungai-sungainya, yang berkata, ‘Sungai adalah kepunyaanku, dan aku telah membuatnya untuk diriku sendiri.’”

使

wǒ — yē hé huá bì yòng gōu zǐ gōu zhù nǐ de sāi jiá , yòu shǐ jiāng hé zhōng de yú tiē zhù nǐ de lín jiǎ ; wǒ bì jiāng nǐ hé suǒ yǒu tiē zhù nǐ lín jiǎ de yú , cóng jiāng hé zhōng lā shàng lái ,

“Aku akan memasang kait pada rahang-rahangmu, dan Aku akan membuat ikan sungai-sungaimu menempel pada sisik-sisikmu, dan Aku akan menarikmu ke atas dari tengah-tengah sungai-sungaimu, dan semua ikan sungai-sungaimu akan menempel pada sisik-sisikmu.

bǎ nǐ bìng jiāng hé zhōng de yú dōu pāo zài kuàng yě ; nǐ bì dǎo zài tián jiān , bú bèi shōu liàn , bú bèi yǎn mái 。 wǒ yǐ jiāng nǐ gěi dì shàng yě shòu 、 kōng zhōng fēi niǎo zuò shí wù 。

Aku akan meninggalkanmu di padang belantara, kamu dan semua ikan sungai-sungaimu; Kamu akan jatuh di atas ladang terbuka; dan kamu tidak akan dibawa bersama-sama atau dikumpulkan. Aku telah memberikanmu untuk makanan bagi binatang-binatang di bumi dan bagi burung-burung di langit.

「 āi jí yí qiè de jū mín , yīn xiàng yǐ sè liè jiā chéng le lú wěi de zhàng , jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

Dengan demikian, seluruh penduduk Mesir akan mengetahui. bahwa Akulah TUHAN. Sebab, mereka telah menjadi tongkat alang-alang bagi keturunan Israel.

tā men yòng shǒu chí zhù nǐ , nǐ jiù duàn zhé , shāng le tā men de jiān ; tā men yǐ kào nǐ , nǐ jiù duàn zhé , shǎn le tā men de yāo 。

Ketika mereka memegangmu dengan tangan, kamu patah dan melukai bahu mereka. Ketika mereka bersandar kepadamu, kamu patah dan membuat semua pinggang mereka gemetar.’”

使

suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì shǐ dāo jiàn lín dào nǐ , cóng nǐ zhōng jiān jiāng rén yǔ shēng chù jiǎn chú 。

Karena itu, beginilah firman Tuhan ALLAH, “Ketahuilah, Aku akan membawa pedang ke atasmu, dan membinasakan manusia dan binatang dari antaramu.

。 「:『』,

āi jí dì bì huāng fèi qī liáng , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。 「 yīn wèi fǎ lǎo shuō :『 zhè hé shì wǒ de , shì wǒ suǒ zào de 』,

Tanah Mesir akan menjadi sunyi dan reruntuhan, maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.” “Karena kamu berkata, ‘Sungai adalah kepunyaanku, dan aku yang telah membuatnya,’

使

suǒ yǐ wǒ bì yǔ nǐ bìng nǐ de jiāng hé wèi dí , shǐ āi jí dì , cóng sè fú ní tǎ zhí dào gǔ shí jìng jiè , quán rán huāng fèi qī liáng 。

karena itu, ketahuilah, Aku menentangmu dan menentang sungai-sungaimu. Dan, Aku akan membuat negeri Mesir menjadi reruntuhan dan kesunyian, dari Migdol ke Siene, sampai perbatasan Etiopia.

rén de jiǎo 、 shòu de tí dōu bù jīng guò , sì shí nián zhī jiǔ bìng wú rén jū zhù 。

Tidak ada jejak kaki seorang pun yang akan melintasinya, ataupun jejak kaki binatang yang akan melewatinya, dan tempat itu tidak akan dihuni selama empat puluh tahun.

使使。」

wǒ bì shǐ āi jí dì zài huāng liáng de guó zhōng chéng wéi huāng liáng , shǐ āi jí chéng zài huāng fèi de chéng zhōng biàn wèi huāng fèi , gòng yǒu sì shí nián 。 wǒ bì jiāng āi jí rén fēn sàn zài liè guó , sì sàn zài liè bāng 。」

Aku akan membuat tanah Mesir menjadi sunyi di tengah-tengah tanah yang runtuh. Dan, kota-kotanya akan rusak di antara kota-kota yang menjadi reruntuhan selama empat puluh tahun. Aku akan menyerakkan orang Mesir di antara bangsa-bangsa, dan menyerakkan mereka di antara negeri-negeri.”

:「

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 mǎn le sì shí nián , wǒ bì zhāo jù fēn sàn zài gè guó mín zhōng de āi jí rén 。

Sebab, beginilah firman Tuhan ALLAH, “Setelah empat puluh tahun berakhir, Aku akan mengumpulkan orang Mesir dari bangsa-bangsa tempat mereka diserakkan.

使

wǒ bì jiào āi jí bèi lǔ de rén huí lái , shǐ tā men guī huí běn dì bā tè luó 。 zài nà lǐ bì chéng wéi dī wēi de guó ,

Aku akan memulihkan keadaan Mesir dan mengembalikan mereka ke negeri Patros, negeri asal mereka, dan di sana mereka akan menjadi kerajaan yang kecil.

bì wèi liè guó zhōng zuì dī wēi de , yě bú zài zì gāo yú liè guó zhī shàng 。 wǒ bì jiǎn shǎo tā men , yǐ zhì bú zài xiá zhì liè guó 。

Tempat itu akan menjadi yang paling rendah di antara kerajaan-kerajaan; dan ia tidak akan meninggikan dirinya lagi di atas bangsa-bangsa. Aku akan membuat mereka begitu kecil sehingga mereka tidak akan memerintah atas bangsa-bangsa.

便。」

āi jí bì bú zài zuò yǐ sè liè jiā suǒ yǐ kào de ; yǐ sè liè jiā yǎng wàng āi jí rén de shí hòu , biàn sī niàn zuì niè 。 tā men jiù zhī dào wǒ shì zhǔ yē hé huá 。」

Dan, Mesir tidak akan lagi menjadi andalan keturunan Israel, tetapi menjadi pengingat akan kesalahan mereka ketika mereka berpaling kepada Mesir untuk meminta pertolongan. Dan, mereka akan mengetahui bahwa Akulah Tuhan ALLAH.”

èr shí qī nián zhēng yuè chū yī rì , yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Pada tahun ke-27, pada bulan pertama, pada hari pertama bulan itu, firman TUHAN datang kepadaku, kata-Nya,

使

「 rén zǐ a , bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shǐ tā de jūn bīng dà dà xiào láo , gōng dǎ tài ěr , yǐ zhì tóu dōu guāng tū , jiān dōu mó pò ; rán ér tā hé tā de jūn bīng gōng dǎ tài ěr , bìng méi yǒu cóng nà lǐ dé shén me chóu láo 。

“Anak manusia, Nebukadnezar, raja Babel memerintahkan tentaranya untuk bekerja keras menentang Tirus. Setiap kepala dibuat gundul, dan setiap pundak dibuat lecet. Akan tetapi, baik dia dan tentaranya tidak mendapatkan apa pun atas Tirus sebagai bayaran pekerjaan yang telah dikerjakan dia melawannya.”

suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì jiāng āi jí dì cì gěi bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā ; tā bì lǔ lüè āi jí qún zhòng , qiǎng qí zhōng de cái wèi lǔ wù , duó qí zhōng de huò wèi lüè wù , zhè jiù kě yǐ zuò tā jūn bīng de chóu láo 。

Karena itu, beginilah firman Tuhan ALLAH, “Ketahuilah, Aku akan memberikan negeri Mesir kepada Nebukadnezar, raja Babel; dan dia akan mengangkut kekayaannya, dan mengambil barang jarahannya, dan merebut barang rampasannya; itulah yang menjadi upah bagi tentaranya.

wǒ jiāng āi jí dì cì gěi tā , chóu tā suǒ xiào de láo , yīn wáng yǔ jūn bīng shì wèi wǒ qín láo 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

Aku telah memberinya tanah Mesir sebagai upah untuk pekerjaannya, karena mereka mengerjakannya untuk Aku,” firman Tuhan ALLAH.

使使西。」

「 dāng nà rì , wǒ bì shǐ yǐ sè liè jiā de jiǎo fā shēng , yòu bì shǐ nǐ — yǐ xī jié zài tā men zhōng jiān dé yǐ kāi kǒu ; tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」

“Pada hari itu, Aku akan membuat sebuah tanduk tumbuh bagi keturunan Israel, dan Aku akan membuka mulutmu di tengah-tengah mereka. Dengan demikian, mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.