中文圣经

YEHEZKIEL 30

dikuasai 0/231

yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :

Firman TUHAN datang kepadaku, kata-Nya,

「 rén zǐ a , nǐ yào fā yù yán shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : āi zāi zhè rì ! nǐ men yīng dāng kū hào 。

“Anak manusia, bernubuatlah dan katakanlah, beginilah firman Tuhan ALLAH: ‘Merataplah ‘celakalah hari itu.’

yīn wèi yē hé huá de rì zi lín jìn , jiù shì mì yún zhī rì , liè guó shòu fá zhī qī 。

Sebab, hari itu sudah dekat, ya, hari TUHAN sudah dekat; hari yang berawan, waktu bagi bangsa-bangsa.

bì yǒu dāo jiàn lín dào āi jí ; zài āi jí bèi shā zhī rén pú dǎo de shí hòu , gǔ shí rén jiù yǒu tòng kǔ , rén mín bì bèi lǔ lüè , jī zhǐ bì bèi chāi huǐ 。

Sebuah pedang akan datang ke atas Mesir, dan penderitaan akan terjadi di Kush ketika orang-orang yang terbunuh rebah di Mesir, dan kekayaannya diangkut dan fondasi-fondasinya diruntuhkan.’”

。」

gǔ shí rén 、 fú rén 、 lù dé rén 、 zá zú de rén mín , bìng gǔ bā rén , yǐ jí tóng méng zhī dì de rén dōu yào yǔ āi jí rén yì tóng dǎo zài dāo xià 。」

“Orang-orang Kush, Put, Lud, semua orang Arab, Libia, dan orang-orang negeri yang menjadi sekutu, akan rebah oleh pedang bersama mereka.”

yē hé huá rú cǐ shuō : fú zhù āi jí de yě bì qīng dǎo 。 āi jí yīn shì lì ér yǒu de jiāo ào bì jiàng dī wēi ; qí zhōng de rén mín , cóng sè fú ní tǎ qǐ bì dǎo zài dāo xià 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

Beginilah firman TUHAN, “Orang-orang yang mendukung Mesir akan rebah, dan kesombongan dari kekuasaannya akan berkurang; dari Migdol ke Siene, mereka akan rebah di tempatnya oleh pedang,” firman Tuhan ALLAH.

āi jí dì zài huāng liáng de guó zhōng bì chéng wéi huāng liáng ; āi jí chéng zài huāng fèi de chéng zhōng yě biàn wèi huāng fèi 。

“Mereka akan menjadi sunyi di antara negeri-negeri yang sunyi, dan kota-kotanya akan berada di antara kota-kota yang sudah runtuh.

使

wǒ zài āi jí zhōng shǐ huǒ zhe qǐ ; bāng zhù āi jí de , dōu bèi miè jué 。 nà shí , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

Dan, mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN ketika Aku telah menyalakan api di Mesir, dan semua penolongnya dikalahkan.”

使使

「 dào nà rì , bì yǒu shǐ zhě zuò chuán , cóng wǒ miàn qián chū qù , shǐ ān yì wú lǜ de gǔ shí rén jīng jù ; bì yǒu tòng kǔ lín dào tā men , hǎo xiàng āi jí zāo zāi de rì zi yí yàng 。 kàn nǎ , zhè shì lín jìn le !

“Pada hari itu, para pembawa pesan akan pergi dari-Ku naik kapal-kapal untuk membuat gemetar Kush yang aman; dan penderitaan besar akan menimpa mereka seperti pada hari Mesir. Sebab, lihatlah, hari itu datang.”

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì jiè bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de shǒu , chú miè āi jí zhòng rén 。

Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Aku juga akan membuat kekayaan Mesir lenyap melalui tangan Nebukadnezar, raja Babel.

使

tā hé suí cóng tā de rén , jiù shì liè guó zhōng qiáng bào de , bì jìn lái huǐ miè zhè dì 。 tā men bì bá dāo gōng jī āi jí , shǐ biàn dì yǒu bèi shā de rén 。

Dia dan rakyat yang bersamanya, bangsa-bangsa yang paling kejam, akan dibawa masuk untuk menghancurkan negeri itu; mereka akan menghunus pedang mereka terhadap Mesir, dan memenuhi negeri itu dengan orang-orang yang terbunuh.

使使

wǒ bì shǐ jiāng hé gān hé , jiāng dì mài zài è rén de shǒu zhōng ; wǒ bì jiè wài bāng rén de shǒu , shǐ zhè dì hé qí zhōng suǒ yǒu de biàn wèi qī liáng 。 zhè shì wǒ — yē hé huá shuō de 。

Aku akan membuat anak-anak sungai menjadi kering dan menjual negeri itu ke tangan orang-orang jahat; Aku akan membuat negeri itu, dan semua yang ada di dalamnya, menjadi kesunyian melalui tangan orang-orang asing. Aku, TUHAN, telah berfirman.”

使

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì huǐ miè ǒu xiàng , cóng nuó fú chú miè shén xiàng ; bì bú zài yǒu jūn wáng chū zì āi jí dì 。 wǒ yào shǐ āi jí dì de rén jù pà 。

Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Aku juga akan menghancurkan berhala-berhala, dan Aku akan membuat patung-patung mereka di Memfis berakhir. Dan, tidak akan ada lagi pemimpin di negeri Mesir; dan Aku akan menaruh ketakutan di negeri Mesir.

使使

wǒ bì shǐ bā tè luó huāng liáng , zài suǒ ān zhōng shǐ huǒ zhe qǐ , xiàng nuó shī xíng shěn pàn 。

Aku akan membuat Patros menjadi sunyi, dan menyalakan api di Soan, dan melaksanakan penghakiman atas Tebe.

忿

wǒ bì jiāng wǒ de fèn nù dǎo zài āi jí de bǎo zhàng shàng , jiù shì xùn shàng , bìng yào jiǎn chú nuó de zhòng rén 。

Aku akan mencurahkan amarah-Ku ke atas Sin, benteng Mesir, dan melenyapkan kekayaan Tebe.

使

wǒ bì zài āi jí zhōng shǐ huǒ zhe qǐ ; xùn bì dà dà tòng kǔ ; nuó bì bèi gōng pò ; nuó fú bái rì jiàn chóu dí 。

Aku akan menyalakan api di Mesir; Sin akan mengalami penderitaan yang sangat besar. Tebe akan diterobos, dan Memfis akan mengalami kesusahan setiap hari.

yà wén hé bǐ bó shí de shào nián rén bì dǎo zài dāo xià ; zhè xiē chéng de rén bì bèi lǔ lüè 。

Orang-orang muda Awen dan Pi-Beset akan rebah oleh pedang, dan mereka akan menjadi tawanan.

使退

wǒ zài dá bǐ nì zhé duàn āi jí de zhū è , shǐ tā yīn shì lì ér yǒu de jiāo ào zài qí zhōng zhǐ xī 。 nà shí , rì guāng bì tuì qù ; zhì yú zhè chéng , bì yǒu mì yún zhē bì , qí zhōng de nǚ zǐ bì bèi lǔ lüè 。

Di Tahpanhes, siang akan menjadi gelap ketika Aku mematahkan kuk Mesir di sana. Kesombongan dari kekuatannya akan berakhir; ia akan ditutupi oleh awan, dan anak-anaknya perempuan akan pergi sebagai tawanan.

。」

wǒ bì zhè yàng xiàng āi jí shī xíng shěn pàn , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」

Demikianlah Aku akan melaksanakan penghakiman atas Mesir. Dan, mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.”

shí yī nián zhēng yuè chū qī rì , yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Pada tahun kesebelas, pada bulan pertama, pada hari ketujuh bulan itu, firman TUHAN datang kepadaku, kata-Nya,

使

「 rén zǐ a , wǒ yǐ dǎ zhé āi jí wáng fǎ lǎo de bǎng bì ; méi yǒu fū yào , yě méi yǒu yòng bù chán hǎo , shǐ tā yǒu lì chí dāo 。

“Anak manusia, Aku telah mematahkan lengan Firaun, raja Mesir; dan lihatlah, lengan itu tidak akan dibebat supaya sembuh ataupun dibalut dengan perban sehingga menjadi kuat untuk memegang pedang.”

使

suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : kàn nǎ , wǒ yǔ āi jí wáng fǎ lǎo wèi dí , bì jiāng tā yǒu lì de bǎng bì hé yǐ dǎ zhé de bǎng bì quán xíng dǎ duàn , shǐ dāo cóng tā shǒu zhōng zhuì luò 。

Karena itu, beginilah firman Tuhan ALLAH, “Ketahuilah, Aku melawan Firaun, raja Mesir, dan Aku akan mematahkan lengan-lengannya, baik yang kuat maupun yang patah; dan Aku akan membuat pedang jatuh dari tangannya.

wǒ bì jiāng āi jí rén fēn sàn zài liè guó , sì sàn zài liè bāng 。

Aku akan menyerakkan orang-orang Mesir ke antara bangsa-bangsa, dan akan mencerai-beraikan mereka ke antara negeri-negeri.

使

wǒ bì shǐ bā bǐ lún wáng de bǎng bì yǒu lì , jiāng wǒ de dāo jiāo zài tā shǒu zhōng ; què yào dǎ duàn fǎ lǎo de bǎng bì , tā jiù zài bā bǐ lún wáng miàn qián ài hēng , rú tóng shòu sǐ shāng de rén yí yàng 。

Aku akan menguatkan lengan-lengan raja Babel, dan menaruh pedang-Ku di tangannya, tetapi Aku akan mematahkan lengan-lengan Firaun, dan dia akan mengerang di hadapan raja Babel dengan erangan orang yang terluka parah.

wǒ bì fú chí bā bǐ lún wáng de bǎng bì , fǎ lǎo de bǎng bì què yào xià chuí ; wǒ jiāng wǒ de dāo jiāo zài bā bǐ lún wáng shǒu zhōng , tā bì jǔ dāo gōng jī āi jí dì , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

Demikianlah, Aku akan menguatkan lengan-lengan raja Babel, tetapi lengan-lengan Firaun akan jatuh. Dengan demikian, mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN ketika Aku menaruh pedang-Ku ke tangan raja Babel dan dia mengacungkannya terhadap negeri Mesir.

。」

wǒ bì jiāng āi jí rén fēn sàn zài liè guó , sì sàn zài liè bāng ; tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」

Ketika Aku menyerakkan orang Mesir ke antara bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan mereka ke antara negeri-negeri, mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.