中文圣经

YEHEZKIEL 33

dikuasai 0/278

yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Firman TUHAN datang kepadaku, kata-Nya,

使

「 rén zǐ a , nǐ yào gào sù běn guó de zǐ mín shuō : wǒ shǐ dāo jiàn lín dào nǎ yì guó , nà yì guó de mín cóng tā men zhōng jiān xuǎn lì yì rén wéi shǒu wàng de 。

“Anak manusia, berbicaralah kepada orang-orang sebangsamu dan katakan kepada mereka, ‘Ketika Aku membawa sebuah pedang ke atas suatu negeri, dan orang-orang negeri itu mengambil salah seorang dari mereka dan membuatnya menjadi penjaga,

tā jiàn dāo jiàn lín dào nà dì , ruò chuī jiǎo jǐng jiè zhòng mín ,

dan jika penjaga itu melihat pedang datang ke atas negeri itu dan meniup trompet untuk memperingatkan orang-orang,

fán tīng jiàn jiǎo shēng bú shòu jǐng jiè de , dāo jiàn ruò lái chú miè le tā , tā de zuì jiù bì guī dào zì jǐ de tóu shàng 。

sehingga siapa pun mendengar bunyi trompet itu, tetapi tidak memperhatikan peringatannya; lalu sebuah pedang datang dan membunuhnya, maka darahnya akan tertanggung atas kepalanya sendiri.

便

tā tīng jiàn jiǎo shēng , bú shòu jǐng jiè , tā de zuì bì guī dào zì jǐ de shēn shàng ; tā ruò shòu jǐng jiè , biàn shì jiù le zì jǐ de xìng mìng 。

Dia mendengar bunyi trompet, tetapi tidak memperhatikan peringatan; darahnya akan tertanggung atas dirinya sendiri. Akan tetapi, jika dia memperhatikan peringatan, dia akan menyelamatkan hidupnya.’”

tǎng ruò shǒu wàng de rén jiàn dāo jiàn lín dào , bù chuī jiǎo , yǐ zhì mín bú shòu jǐng jiè , dāo jiàn lái shā le tā men zhōng jiān de yí gè rén , tā suī rán sǐ zài zuì niè zhī zhōng , wǒ què yào xiàng shǒu wàng de rén tǎo tā sàng mìng de zuì 。

“Namun, jika penjaga itu melihat pedang datang, tetapi tidak meniup trompet, dan rakyat tidak diperingatkan; lalu pedang datang dan membunuh seseorang dari mereka, orang itu dibinasakan dalam kesalahannya, tetapi darahnya akan Aku tuntut dari tangan penjaga itu.”

「 rén zǐ a , wǒ zhào yàng lì nǐ zuò yǐ sè liè jiā shǒu wàng de rén 。 suǒ yǐ nǐ yào tīng wǒ kǒu zhōng de huà , tì wǒ jǐng jiè tā men 。

“Mengenai kamu, hai anak manusia, Aku telah menetapkan kamu sebagai penjaga bagi keturunan Israel; maka kamu harus mendengar perkataan dari mulut-Ku dan memperingatkan mereka bagi-Ku.

:『!』西使

wǒ duì è rén shuō :『 è rén nǎ , nǐ bì yào sǐ !』 nǐ — yǐ xī jié ruò bù kāi kǒu jǐng jiè è rén , shǐ tā lí kāi suǒ xíng de dào , zhè è rén bì sǐ zài zuì niè zhī zhōng , wǒ què yào xiàng nǐ tǎo tā sàng mìng de zuì 。

Ketika Aku berkata kepada orang jahat, ‘Hai orang jahat, kamu pasti akan mati,’ dan kamu tidak berbicara untuk memperingatkan dia dari jalannya, orang jahat itu akan mati dalam kesalahannya, tetapi darahnya akan Aku tuntut dari tanganmu.

。」

tǎng ruò nǐ jǐng jiè è rén zhuǎn lí suǒ xíng de dào , tā réng bù zhuǎn lí , tā bì sǐ zài zuì niè zhī zhōng , nǐ què jiù zì jǐ tuō lí le zuì 。」

Akan tetapi, jika kamu memperingatkan orang jahat itu untuk berbalik dari jalannya, tetapi dia tidak berbalik dari jalannya, dia akan mati dalam kesalahannya, tetapi kamu telah menyelamatkan hidupmu.”

:『?』

「 rén zǐ a , nǐ yào duì yǐ sè liè jiā shuō :『 nǐ men cháng shuō : wǒ men de guò fàn zuì è zài wǒ men shēn shàng , wǒ men bì yīn cǐ xiāo miè , zěn néng cún huó ne ?』

“Kamu, hai anak manusia, katakanlah kepada keturunan Israel: Beginilah yang kamu katakan, bunyinya, ‘Sesungguhnya, pelanggaran-pelanggaran dan dosa-dosa kami tertanggung atas kami, dan kami membusuk karenanya. Lalu, bagaimana kami dapat hidup?’’’

nǐ duì tā men shuō , zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , wǒ duàn bù xǐ yuè è rén sǐ wáng , wéi xǐ yuè è rén zhuǎn lí suǒ xíng de dào ér huó 。 yǐ sè liè jiā a , nǐ men zhuǎn huí , zhuǎn huí ba ! lí kāi è dào , hé bì sǐ wáng ne ?

“Katakan kepada mereka, ‘Demi Aku yang hidup,’ firman Tuhan ALLAH, ‘Aku tidak berkenan dengan kematian orang jahat, tetapi agar orang jahat itu berbalik dari jalannya dan hidup. Berbaliklah, berbaliklah dari jalan-jalanmu yang jahat. Sebab, mengapakah kamu harus mati, hai keturunan Israel?’”

使

rén zǐ a , nǐ yào duì běn guó de rén mín shuō : yì rén de yì , zài fàn zuì zhī rì bù néng jiù tā ; zhì yú è rén de è , zài tā zhuǎn lí è xíng zhī rì yě bù néng shǐ tā qīng dǎo ; yì rén zài fàn zuì zhī rì yě bù néng yīn tā de yì cún huó 。

“Kamu, anak manusia, katakanlah kepada orang-orang sebangsamu, ‘Kebenaran orang benar tidak akan menyelamatkannya pada hari pelanggarannya, demikian juga kejahatan orang jahat, dia tidak akan jatuh karena kejahatannya pada hari ketika dia berbalik dari kejahatannya, dan orang benar tidak akan dapat hidup karena kebenarannya pada hari dia melakukan dosa.’”

:『!』

wǒ duì yì rén shuō :『 nǐ bì dìng cún huó !』 tā ruò yǐ kào tā de yì ér zuò zuì niè , tā suǒ xíng de yì dōu bú bèi jì niàn 。 tā bì yīn suǒ zuò de zuì niè sǐ wáng 。

“Ketika Aku berfirman kepada orang benar bahwa dia pasti akan hidup, dan orang itu sangat mengandalkan kebenarannya, dan melakukan kejahatan, tidak satu pun dari perbuatannya yang benar akan diingat; tetapi karena kejahatan yang telah dia lakukan, dia akan mati karenanya.”

:『!』

zài zhě , wǒ duì è rén shuō :『 nǐ bì dìng sǐ wáng !』 tā ruò zhuǎn lí tā de zuì , xíng zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì :

“Sebaliknya, ketika Aku berfirman kepada orang jahat, ‘Kamu pasti akan mati,’ tetapi jika kemudian dia berbalik dari dosanya dan melakukan keadilan dan kebenaran,

hái rén de dāng tóu hé suǒ qiǎng duó de , zūn xíng shēng mìng de lǜ lì , bú zuò zuì niè , tā bì dìng cún huó , bú zhì sǐ wáng 。

jika orang jahat itu mengembalikan gadaian, mengembalikan apa yang telah dirampasnya, dan berjalan dalam ketetapan-ketetapan kehidupan tanpa melakukan kejahatan, dia pasti akan hidup, dia tidak akan mati.

tā suǒ fàn de yí qiè zuì bì bú bèi jì niàn 。 tā xíng le zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì , bì dìng cún huó 。

Tidak ada satu pun dari dosa yang pernah dia lakukan akan diingat darinya. Dia telah melakukan keadilan dan kebenaran, dia pasti akan hidup.”

:『。』

「 nǐ běn guó de zǐ mín hái shuō :『 zhǔ de dào bù gōng píng 。』 qí shí tā men de dào bù gōng píng 。

“Namun, orang-orang sebangsamu berkata, ‘Cara Tuhan tidak adil,’ padahal cara mereka sendirilah yang tidak adil.

yì rén zhuǎn lí tā de yì ér zuò zuì niè , jiù bì yīn cǐ sǐ wáng 。

Jika orang benar berbalik dari kebenarannya dan melakukan kejahatan, dia akan mati karenanya.

è rén zhuǎn lí tā de è , xíng zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì , jiù bì yīn cǐ cún huó 。

Akan tetapi, jika orang jahat berbalik dari kejahatannya dan melakukan keadilan dan kebenaran, dia akan hidup karenanya.

:『。』。」

nǐ men hái shuō :『 zhǔ de dào bù gōng píng 。』 yǐ sè liè jiā a , wǒ bì àn nǐ men gè rén suǒ xíng de shěn pàn nǐ men 。」

Namun, kamu berkata, ‘Cara Tuhan tidak adil.’ Hai, keturunan Israel, Aku akan menghakimimu, setiap orang menurut jalan-jalannya.”

:「。」

wǒ men bèi lǔ zhī hòu shí èr nián shí yuè chū wǔ rì , yǒu rén cóng yē lù sā lěng táo dào wǒ zhè lǐ , shuō :「 chéng yǐ gōng pò 。」

Terjadilah pada tahun kedua belas dalam pembuangan kami, pada bulan kesepuluh, pada hari kelima bulan itu, seorang pengungsi dari Yerusalem datang kepadaku dan berkata, “Kota itu telah ditaklukkan.”

táo lái de rén wèi dào qián yí rì de wǎn shàng , yē hé huá de líng jiàng zài wǒ shēn shàng , kāi wǒ de kǒu 。 dào dì èr rì zǎo chén , nà rén lái dào wǒ zhè lǐ , wǒ kǒu jiù kāi le , bú zài jiān mò 。

Adapun tangan TUHAN sudah ada atasku pada malam sebelum pengungsi itu datang; dan Dia telah membuka mulutku hingga saat ketika pengungsi itu datang kepadaku pada pagi hari. Demikianlah mulutku terbuka, dan aku tidak lagi terdiam.

yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Kemudian, firman TUHAN datang kepadaku, kata-Nya,

:『。』

「 rén zǐ a , zhù zài yǐ sè liè huāng fèi zhī dì de rén shuō :『 yà bó lā hǎn dú zì yì rén néng dé zhè dì wèi yè , wǒ men rén shù zhòng duō , zhè dì gèng shì gěi wǒ men wèi yè de 。』

“Anak manusia, mereka yang tinggal di reruntuhan-reruntuhan di negeri Israel berkata, ‘Abraham hanya satu orang, tetapi ia mewarisi negeri; sedangkan kami banyak, negeri ini tentulah diberikan kepada kami sebagai kepunyaan.’”

suǒ yǐ nǐ yào duì tā men shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men chī dài xuè de wù , yǎng wàng ǒu xiàng , bìng qiě shā rén liú xuè , nǐ men hái néng dé zhè dì wèi yè ma ?

“Karena itu, katakan kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Kamu makan daging yang darahnya masih ada di dalamnya, dan mengangkat matamu kepada berhala-berhalamu, serta menumpahkan darah. Akankah kamu mewarisi negeri ini?

nǐ men yǐ zhàng zì jǐ de dāo jiàn xíng kě zēng de shì , rén rén diàn wū lín shè de qī , nǐ men hái néng dé zhè dì wèi yè ma ?

Kamu bergantung pada pedangmu, kamu melakukan kekejian, dan masing-masing kamu menajiskan istri sesamanya. Akankah kamu mewarisi negeri ini?’’’

nǐ yào duì tā men zhè yàng shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , zài huāng chǎng zhōng de , bì dǎo zài dāo xià ; zài tián yě jiān de , bì jiāo gěi yě shòu tūn chī ; zài bǎo zhàng hé dòng lǐ de , bì zāo wēn yì ér sǐ 。

“Katakan ini kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Demi Aku yang hidup, sesungguhnya mereka yang tinggal di reruntuhan-reruntuhan itu akan rebah oleh pedang, dan orang yang ada di ladang terbuka akan Aku serahkan kepada binatang-binatang untuk dilahap, dan orang-orang yang ada di benteng-benteng dan di gua-gua akan mati karena penyakit sampar.

使

wǒ bì shǐ zhè dì huāng liáng , lìng rén jīng hài ; tā yīn shì lì ér yǒu de jiāo ào yě bì zhǐ xī 。 yǐ sè liè de shān dōu bì huāng liáng , wú rén jīng guò 。

Aku akan membuat negeri itu menjadi sunyi dan hancur, dan kesombongan akan kekuatannya akan berakhir; dan gunung-gunung Israel akan menjadi sunyi sehingga tidak ada seorang pun yang akan melintas.

使。」

wǒ yīn tā men suǒ xíng yí qiè kě zēng de shì shǐ dì huāng liáng , lìng rén jīng hài 。 nà shí , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」

Maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN ketika Aku telah membuat negeri itu menjadi sunyi dan hancur karena semua kekejian mereka yang telah mereka lakukan.’”

:『。』

「 rén zǐ a , nǐ běn guó de zǐ mín zài qiáng yuán páng biān 、 zài fáng wū mén kǒu tán lùn nǐ 。 dì xiōng duì dì xiong bǐ cǐ shuō :『 lái ba ! tīng tīng yǒu shén me huà cóng yē hé huá ér chū 。』

“Akan tetapi, mengenai kamu, anak manusia, orang-orang sebangsamu yang membicarakanmu di dekat tembok-tembok dan di pintu-pintu rumah, berkata satu dengan yang lain, masing-masing kepada saudaranya, ‘Datanglah, dan dengarkanlah pesan yang datang dari TUHAN.’

仿

tā men lái dào nǐ zhè lǐ rú tóng mín lái jù huì , zuò zài nǐ miàn qián fǎng fú shì wǒ de mín 。 tā men tīng nǐ de huà què bú qù xíng ; yīn wèi tā men de kǒu duō xiǎn ài qíng , xīn què zhuī suí cái lì 。

Mereka datang kepadamu ketika orang-orang datang, dan mereka duduk di depanmu sebagai umat-Ku, mereka mendengarkan perkataanmu, tetapi mereka tidak melakukannya. Sebab, mulut mereka menyatakan kasih, tetapi hati mereka mengejar keuntungan yang tidak jujur.”

tā men kàn nǐ rú shàn yú zòu lè 、 shēng yīn yōu yǎ zhī rén suǒ chàng de yǎ gē , tā men tīng nǐ de huà què bú qù xíng 。

“Lihatlah, bagi mereka, kamu seperti sebuah lagu cinta yang dinyanyikan oleh orang yang memiliki suara merdu, dan dapat memainkan alat musik dengan baik. Sebab, mereka mendengarkan perkataanmu, tetapi mereka tidak melakukannya.”

。」

kàn nǎ , suǒ shuō de kuài yào yìng yàn ; yìng yàn le , tā men jiù zhī dào zài tā men zhōng jiān yǒu le xiān zhī 。」

“Ketika hal ini terjadi, dan pasti akan terjadi, mereka akan mengetahui bahwa seorang nabi sudah ada di antara mereka.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.