中文圣经

YEHEZKIEL 37

dikuasai 0/225

yē hé huá de líng jiàng zài wǒ shēn shàng 。 yē hé huá jiè tā de líng dài wǒ chū qù , jiāng wǒ fàng zài píng yuán zhōng ; zhè píng yuán biàn mǎn hái gǔ 。

Tangan TUHAN ada atasku, dan Dia membawaku keluar dengan Roh TUHAN, dan menempatkanku di tengah-tengah lembah yang penuh dengan tulang.

使

tā shǐ wǒ cóng hái gǔ de sì wéi jīng guò , shuí zhī zài píng yuán de hái gǔ shèn duō , ér qiě jí qí kū gān 。

Dia membuatku berjalan berkeliling di antara tulang-tulang itu, dan lihatlah, ada begitu banyak di permukaan lembah itu; dan perhatikanlah, tulang-tulang itu sangat kering.

:「?」:「。」

tā duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , zhè xiē hái gǔ néng fù huó ma ?」 wǒ shuō :「 zhǔ yē hé huá a , nǐ shì zhī dào de 。」

Dia bertanya kepadaku, “Anak manusia, dapatkah tulang-tulang ini hidup?” Dan, aku menjawab, “Ya, Tuhan ALLAH, Engkau mengetahuinya.”

:「

tā yòu duì wǒ shuō :「 nǐ xiàng zhè xiē hái gǔ fā yù yán shuō : kū gān de hái gǔ a , yào tīng yē hé huá de huà 。

Lalu, Dia berkata kepadaku, “Bernubuatlah kepada tulang-tulang ini, dan katakan kepada mereka, ‘Hai tulang-tulang kering, dengarkanlah firman TUHAN.’

:『使

zhǔ yē hé huá duì zhè xiē hái gǔ rú cǐ shuō :『 wǒ bì shǐ qì xī jìn rù nǐ men lǐ miàn , nǐ men jiù yào huó le 。

Beginilah firman Tuhan ALLAH kepada tulang-tulang ini, ‘Dengarlah, Aku akan membuat napas masuk ke dalammu, dan kamu akan hidup.

使使便。』」

wǒ bì gěi nǐ men jiā shàng jīn , shǐ nǐ men cháng ròu , yòu jiāng pí zhē bì nǐ men , shǐ qì xī jìn rù nǐ men lǐ miàn , nǐ men jiù yào huó le ; nǐ men biàn zhī dào wǒ shì yē hé huá 。』」

Aku akan menaruh otot-otot padamu, dan membuat daging tumbuh padamu, dan menutupmu dengan kulit, dan memberi napas ke dalammu, sehingga kamu akan hidup; dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.’”

yú shì , wǒ zūn mìng shuō yù yán 。 zhèng shuō yù yán de shí hòu , bú liào , yǒu xiǎng shēng , yǒu dì zhèn ; gǔ yǔ gǔ hù xiāng lián luò 。

Jadi, aku bernubuat seperti yang diperintahkan kepadaku. Dan, ketika aku bernubuat, ada suara ribut; dan dengarlah, suara berderak-derak; tulang-tulang itu menyatu, tulang yang satu kepada tulang yang lain.

wǒ guān kàn , jiàn hái gǔ shàng yǒu jīn , yě cháng le ròu , yòu yǒu pí zhē bì qí shàng , zhǐ shì hái méi yǒu qì xī 。

Aku memperhatikan, dan lihatlah, otot-otot dan daging tumbuh pada mereka, dan kulit menutupi mereka, tetapi belum ada napas di dalam mereka.

:「 使。」

zhǔ duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , nǐ yào fā yù yán , xiàng fēng fā yù yán , shuō zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : qì xī a , yào cóng sì fāng ér lái , chuī zài zhè xiē bèi shā de rén shēn shàng , shǐ tā men huó le 。」

Kemudian, Dia berfirman kepadaku, “Bernubuatlah kepada napas, bernubuatlah, hai anak manusia, dan katakan kepada napas: Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Datanglah dari keempat mata angin, hai napas, dan berembuslah ke atas orang-orang yang terbunuh ini supaya mereka hidup.’”

便

yú shì wǒ zūn mìng shuō yù yán , qì xī jiù jìn rù hái gǔ , hái gǔ biàn huó le , bìng qiě zhàn qǐ lái , chéng wéi jí dà de jūn duì 。

Jadi, aku bernubuat seperti yang Dia perintahkan kepadaku, dan napas masuk ke dalam mereka, dan mereka hidup dan berdiri di atas kaki mereka, suatu pasukan yang sangat besar.

:「:『。』

zhǔ duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , zhè xiē hái gǔ jiù shì yǐ sè liè quán jiā 。 tā men shuō :『 wǒ men de gǔ tou kū gān le , wǒ men de zhǐ wàng shī qù le , wǒ men miè jué jìng jìn le 。』

Kemudian, Dia berfirman kepadaku, “Anak manusia, tulang-tulang ini adalah seluruh keturunan Israel. Dengarlah, mereka berkata, ‘Tulang-tulang kami telah mengering dan pengharapan kami sudah lenyap. Kami benar-benar sudah lenyap.’

:『使

suǒ yǐ nǐ yào fā yù yán duì tā men shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :『 wǒ de mín nǎ , wǒ bì kāi nǐ men de fén mù , shǐ nǐ men cóng fén mù zhōng chū lái , lǐng nǐ men jìn rù yǐ sè liè dì 。

Karena itu, bernubuatlah dan katakan kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Dengarlah, Aku akan membuka kubur-kuburmu dan membangkitkanmu dari kubur-kuburmu, hai umat-Ku, dan Aku akan membawamu ke negeri Israel.

使

wǒ de mín nǎ , wǒ kāi nǐ men de fén mù , shǐ nǐ men cóng fén mù zhōng chū lái , nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

Dengan demikian, kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN ketika Aku telah membuka kubur-kuburmu dan membangkitkanmu dari kubur-kuburmu, hai umat-Ku.

。』」

wǒ bì jiāng wǒ de líng fàng zài nǐ men lǐ miàn , nǐ men jiù yào huó le 。 wǒ jiāng nǐ men ān zhì zài běn dì , nǐ men jiù zhī dào wǒ — yē hé huá rú cǐ shuō , yě rú cǐ chéng jiù le 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。』」

Aku akan menaruh Roh-Ku ke dalammu, dan kamu akan hidup, dan Aku akan menempatkanmu di negerimu sendiri; maka kamu akan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, telah mengatakannya dan melakukannya,’” firman TUHAN.

yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :

Firman TUHAN datang kepadaku, kata-Nya,

』;』。

「 rén zǐ a , nǐ yào qǔ yì gēn mù zhàng , zài qí shàng xiě 『 wèi yóu dà hé tā de tóng bàn yǐ sè liè rén 』; yòu qǔ yì gēn mù zhàng , zài qí shàng xiě 『 wèi yuē sè , jiù shì wèi yǐ fǎ lián , yòu wèi tā de tóng bàn yǐ sè liè quán jiā 』。

“Dan kamu, hai anak manusia, ambillah sebatang tongkat dan tuliskan di atasnya, ‘Untuk Yehuda dan untuk keturunan Israel, sekutunya’. Kemudian, ambillah tongkat lain dan tuliskan di atasnya, ‘Untuk Yusuf, tongkat Efraim, dan seluruh keturunan Israel, sekutunya.’

使

nǐ yào shǐ zhè liǎng gēn mù zhàng jiē lián wèi yī , zài nǐ shǒu zhōng chéng wéi yì gēn 。

Lalu, satukan keduanya menjadi satu tongkat sehingga keduanya menjadi satu di tanganmu.”

:『?』

nǐ běn guó de zǐ mín wèn nǐ shuō :『 zhè shì shén me yì sī ? nǐ bù zhǐ shì wǒ men ma ?』

“Ketika orang-orang sebangsamu berkata kepadamu, ‘Apakah kamu tidak akan memberi tahu kami apa yang kamu maksudkan dengan hal ini?’

:『。』

nǐ jiù duì tā men shuō :『 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ yào jiāng yuē sè hé tā tóng bàn yǐ sè liè zhī pài de zhàng , jiù shì nà zài yǐ fǎ lián shǒu zhōng de , yǔ yóu dà de zhàng yì tóng jiē lián wèi yī , zài wǒ shǒu zhōng chéng wéi yì gēn 。』

Katakan kepada mereka: Beginilah perkataan Tuhan ALLAH, ‘Ketahuilah, Aku akan mengambil tongkat Yusuf, yang ada di tangan Efraim, dan suku-suku Israel, sekutunya; dan Aku akan menggabungkannya dengan tongkat Yehuda, dan membuat mereka menjadi satu tongkat, dan mereka akan menjadi satu di tangan-Ku.’”

nǐ suǒ xiě de nà liǎng gēn zhàng yào zài tā men yǎn qián ná zài shǒu zhōng ,

“Kedua tongkat yang atasnya kamu tulis harus ada di tanganmu, di hadapan mata mereka.

yào duì tā men shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ yào jiāng yǐ sè liè rén cóng tā men suǒ dào de gè guó shōu qǔ , yòu cóng sì wéi jù jí tā men , yǐn dǎo tā men guī huí běn dì 。

Katakan kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Aku akan mengambil keturunan Israel dari antara bangsa-bangsa tempat mereka telah pergi, dan akan mengumpulkan mereka dari segala sisi, serta membawa mereka ke negeri mereka sendiri,

使

wǒ yào shǐ tā men zài nà dì , zài yǐ sè liè shān shàng chéng wéi yì guó , yǒu yì wáng zuò tā men zhòng mín de wáng 。 tā men bú zài wèi èr guó , jué bú zài fēn wéi èr guó ;

dan Aku akan menjadikan mereka satu bangsa di negeri itu, di atas gunung-gunung Israel. Seorang raja akan menjadi raja atas mereka semua, dan mereka tidak akan lagi menjadi dua bangsa dan tidak lagi terbagi menjadi dua kerajaan.

yě bú zài yīn ǒu xiàng hé kě zēng de wù , bìng yí qiè de zuì guo diàn wū zì jǐ 。 wǒ què yào jiù tā men chū lí yí qiè de zhù chù , jiù shì tā men fàn zuì de dì fāng ; wǒ yào jié jìng tā men , rú cǐ , tā men yào zuò wǒ de zǐ mín , wǒ yào zuò tā men de shén 。

Mereka tidak akan lagi menajiskan diri dengan berhala-berhala mereka, atau dengan benda-benda menjijikkan milik mereka, atau dengan salah satu dari pelanggaran-pelanggaran mereka; tetapi Aku akan menyelamatkan mereka dari semua tempat tinggal mereka, yang di dalamnya mereka telah berdosa, dan akan membersihkan mereka. Mereka akan menjadi umat-Ku, dan Aku akan menjadi Allah mereka.’”

「 wǒ de pú rén dà wèi bì zuò tā men de wáng ; zhòng mín bì guī yí gè mù rén 。 tā men bì shùn cóng wǒ de diǎn zhāng , jǐn shǒu zūn xíng wǒ de lǜ lì 。

“Hamba-Ku Daud akan menjadi raja atas mereka, dan mereka semua akan memiliki satu gembala. Mereka akan berjalan dalam peraturan-peraturan-Ku dan menjaga ketetapan-ketetapan-Ku, serta melakukannya.

tā men bì zhù zài wǒ cì gěi wǒ pú rén yǎ gè de dì shàng , jiù shì nǐ men liè zǔ suǒ zhù zhī dì 。 tā men hé tā men de zǐ sūn , bìng zǐ sūn de zǐ sūn , dōu yǒng yuǎn zhù zài nà lǐ 。 wǒ de pú rén dà wèi bì zuò tā men de wáng , zhí dào yǒng yuǎn 。

Mereka akan tinggal di negeri yang Kuberikan kepada hamba-Ku, Yakub, tempat nenek moyangmu tinggal. Mereka akan tinggal di dalamnya, mereka dan anak-anak mereka, dan anak-anak dari anak-anak mereka, selama-lamanya. Dan, hamba-Ku Daud akan menjadi pemimpin mereka selamanya.

使

bìng qiě wǒ yào yǔ tā men lì píng ān de yuē , zuò wéi yǒng yuē 。 wǒ yě yào jiāng tā men ān zhì zài běn dì , shǐ tā men de rén shù zēng duō , yòu zài tā men zhōng jiān shè lì wǒ de shèng suǒ , zhí dào yǒng yuǎn 。

Aku akan membuat perjanjian damai dengan mereka. Perjanjian itu akan menjadi perjanjian abadi dengan mereka. Aku akan menempatkan mereka, memperbanyak mereka, dan menaruh tempat-Ku yang kudus di tengah-tengah mereka selama-lamanya.

wǒ de jū suǒ bì zài tā men zhōng jiān ; wǒ yào zuò tā men de shén , tā men yào zuò wǒ de zǐ mín 。

Kediaman-Ku juga akan ada bersama mereka; Aku akan menjadi Allah mereka dan mereka akan menjadi umat-Ku.

。」

wǒ de shèng suǒ zài yǐ sè liè rén zhōng jiān zhí dào yǒng yuǎn , wài bāng rén jiù bì zhī dào wǒ shì jiào yǐ sè liè chéng wéi shèng de yē hé huá 。」

Dan, bangsa-bangsa akan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, menguduskan Israel ketika tempat-Ku yang kudus ada di tengah-tengah mereka selama-lamanya.’”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.