中文圣经

YEHEZKIEL 44

dikuasai 0/295

tā yòu dài wǒ huí dào shèng dì cháo dōng de wài mén ; nà mén guān bì le 。

Kemudian, Dia membawaku kembali ke pintu gerbang sebelah luar Ruang Kudus, yang menghadap ke timur; dan pintu gerbang itu ditutup.

:「

yē hé huá duì wǒ shuō :「 zhè mén bì xū guān bì , bù kě chǎng kāi , shuí yě bù kě yóu qí zhōng jìn rù ; yīn wèi yē hé huá — yǐ sè liè de shén yǐ jīng yóu qí zhōng jìn rù , suǒ yǐ bì xū guān bì 。

TUHAN berfirman kepadaku, “Pintu gerbang ini akan ditutup, itu tidak akan dibuka, dan tidak ada orang yang akan masuk melaluinya karena TUHAN Israel telah masuk melaluinya. Karena itu, pintu gerbang ini harus ditutup.

。」

zhì yú wáng , tā bì àn wáng de wèi fēn , zuò zài qí nèi , zài yē hé huá miàn qián chī bǐng 。 tā bì yóu zhè mén de láng ér rù , yě bì yóu cǐ ér chū 。」

Hanya pemimpin yang boleh duduk di pintu gerbang untuk makan roti di hadapan TUHAN. Dia akan masuk melalui jalan serambi pintu gerbang dan akan keluar melalui jalan yang sama.”

殿殿

tā yòu dài wǒ yóu běi mén lái dào diàn qián 。 wǒ guān kàn , jiàn yē hé huá de róng guāng chōng mǎn yē hé huá de diàn , wǒ jiù fǔ fú zài dì 。

Kemudian, Dia membawaku melalui jalan pintu gerbang utara ke depan Bait Suci; dan aku memandang, dan lihatlah, kemuliaan TUHAN memenuhi Bait Suci TUHAN, dan aku bersujud dengan muka ke tanah.

:「殿殿

yē hé huá duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , wǒ duì nǐ suǒ shuō yē hé huá diàn zhōng de yí qiè diǎn zhāng fǎ zé , nǐ yào fàng zài xīn shàng , yòng yǎn kàn , yòng ěr tīng , bìng yào liú xīn diàn yǔ hé shèng dì yí qiè chū rù zhī chù 。

TUHAN berfirman kepadaku, “Anak manusia, perhatikan dengan saksama, lihatlah dengan matamu dan dengarkanlah dengan telingamu semua yang Aku firmankan kepadamu tentang semua ketetapan Bait Suci TUHAN dan tentang semua hukumnya; dan perhatikan dengan saksama pintu masuk Bait Suci dan semua jalan keluar dari Ruang Kudus.

nǐ yào duì nà bèi nì de yǐ sè liè jiā shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : yǐ sè liè jiā a , nǐ men xíng yí qiè kě zēng de shì , dāng gòu le ba !

Katakanlah kepada kaum pemberontak, kepada keturunan Israel: Demikianlah firman Tuhan ALLAH, ‘Hai keturunan Israel, cukuplah semua kekejianmu,

殿

nǐ men bǎ wǒ de shí wù , jiù shì zhī yóu hé xuè xiàn shàng de shí hòu , jiāng shēn xīn wèi shòu gē lǐ de wài bāng rén lǐng jìn wǒ de shèng dì , diàn wū le wǒ de diàn ; yòu bèi le wǒ de yuē , zài nǐ men yí qiè kě zēng de shì shàng , jiā shàng zhè yì céng 。

ketika kamu membawa orang-orang asing, yang tidak bersunat hati dan tidak bersunat daging, ke tempat kudus-Ku untuk mencemarkannya, bahkan Bait Suci-Ku, ketika kamu mempersembahkan makanan-Ku, lemak dan darah, dan mereka telah melanggar perjanjian-Ku dengan semua kekejianmu.

nǐ men yě méi yǒu kàn shǒu wǒ de shèng wù , què pài bié rén zài shèng dì tì nǐ men kān shǒu wǒ suǒ fēn fù nǐ men de 。

Dan, kamu sendiri tidak memelihara barang-barang-Ku yang kudus, tetapi kamu telah menugaskan orang lain untuk memelihara tempat kudus-Ku bagimu.’”

。」

「 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : yǐ sè liè zhōng de wài bāng rén , jiù shì shēn xīn wèi shòu gē lǐ de , dōu bù kě rù wǒ de shèng dì 。」

Demikianlah firman Tuhan ALLAH, “Tidak ada satu orang asing pun, yang tidak bersunat hati dan tidak bersunat daging, dari semua orang asing yang ada di antara keturunan Israel, akan masuk ke tempat kudus-Ku.

「 dāng yǐ sè liè rén zǒu mí de shí hòu , yǒu lì wèi rén yuǎn lí wǒ , jiù shì zǒu mí lí kāi wǒ 、 suí cóng tā men de ǒu xiàng , tā men bì dān dāng zì jǐ de zuì niè 。

Akan tetapi, orang-orang Lewi yang pergi jauh dari-Ku, ketika Israel tersesat, yang tersesat jauh dari-Ku dan mengikuti berhala-berhala mereka, akan menanggung hukuman atas kesalahan mereka.

殿殿

rán ér tā men bì zài wǒ de shèng dì dāng pú yì , zhào guǎn diàn mén , zài diàn zhōng gòng zhí ; bì wèi mín zǎi shā fán jì shēng hé píng ān jì shēng , bì zhàn zài mín qián cì hou tā men 。

Namun, mereka akan menjadi pelayan-pelayan di tempat kudus-Ku, bertugas mengawasi di pintu gerbang Bait Suci dan melayani di Bait Suci. Mereka akan menyembelih persembahan bakaran dan kurban bagi umat, dan mereka akan berdiri di hadapan mereka untuk melayani.

yīn wèi zhè xiē lì wèi rén céng zài ǒu xiàng qián cì hou zhè mín , chéng le yǐ sè liè jiā zuì niè de bàn jiǎo shí , suǒ yǐ wǒ xiàng tā men qǐ shì : tā men bì dān dāng zì jǐ de zuì niè 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

Karena mereka melayani orang-orang di hadapan berhala-berhala mereka, dan menjadi batu sandungan kesalahan bagi keturunan Israel, maka Aku telah mengangkat tangan terhadap mereka,” ketetapan Tuhan ALLAH, “dan mereka akan menanggung hukuman mereka.”

tā men bù kě qīn jìn wǒ , gěi wǒ gòng jì sī de zhí fēn , yě bù kě āi jìn wǒ de yí jiàn shèng wù , jiù shì zhì shèng de wù ; tā men què yào dān dāng zì jǐ de xiū rǔ hé suǒ xíng kě zēng zhī shì de bào yìng 。

“Mereka tidak akan mendekat kepada-Ku untuk melayani-Ku seperti seorang imam melayani-Ku, atau mendekat kepada salah satu benda-benda kudus-Ku, kepada benda-benda yang paling kudus. Akan tetapi, mereka akan menanggung malu mereka dan kekejian-kekejian mereka yang telah mereka lakukan.

使殿。」

rán ér wǒ yào shǐ tā men kàn shǒu diàn yǔ , bàn lǐ qí zhōng de yí qiè shì , bìng zuò qí nèi yí qiè dàng zuò zhī gōng 。」

Namun, Aku akan menunjuk mereka untuk bertanggung jawab memelihara Bait Suci, atas semua pelayanan di dalamnya dan atas semua hal yang harus dilakukan di dalamnya.”

「 yǐ sè liè rén zǒu mí lí kāi wǒ de shí hòu , jì sī lì wèi rén sā dū de zǐ sūn réng kān shǒu wǒ de shèng suǒ 。 tā men bì qīn jìn wǒ , shì fèng wǒ , bìng qiě shì lì zài wǒ miàn qián , jiāng zhī yóu yǔ xuè xiàn gěi wǒ 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

“Akan tetapi, para imam Lewi, keturunan Zadok, yang bertanggung jawab memelihara tempat kudus-Ku ketika keturunan Israel tersesat dari-Ku, akan mendekat kepada-Ku untuk melayani-Ku; dan mereka akan berdiri di hadapan-Ku untuk mempersembahkan kepada-Ku lemak dan darah,” firman Tuhan ALLAH.

tā men bì jìn rù wǒ de shèng suǒ , jiù jìn wǒ de zhuō qián shì fèng wǒ , shǒu wǒ suǒ fēn fù de 。

“Mereka akan masuk ke tempat kudus-Ku, dan mereka akan mendekat ke meja-Ku, untuk melayani-Ku, dan mereka akan memelihara perintah-Ku.

穿殿穿

tā men jìn nèi yuàn mén bì chuān xì má yī 。 zài nèi yuàn mén hé diàn nèi gòng zhí de shí hòu bù kě chuān yáng máo yī fu 。

Akan terjadi, ketika mereka masuk pintu gerbang pelataran dalam, mereka akan dikenakan pakaian-pakaian linen; dan tidak ada sehelai wol pun akan dikenakan pada mereka, sementara mereka melayani di pintu gerbang pelataran dalam dan di dalam Bait Suci.

穿穿使

tā men tóu shàng yào dài xì má bù guǒ tóu jīn , yāo chuān xì má bù kù zǐ ; bù kě chuān shǐ shēn tǐ chū hàn de yī fu 。

Mereka akan mengenakan serban linen pada kepala mereka, dan pakaian dalam linen pada pinggang mereka. Mereka tidak akan memakai ikat pinggang yang membuat mereka berkeringat.

穿使

tā men chū dào wài yuàn de mín nà lǐ , dāng tuō xià gòng zhí de yī fu , fàng zài shèng wū nèi , chuān shàng bié de yī fu , miǎn de yīn shèng yī shǐ mín chéng shèng 。

Dan, ketika mereka keluar ke pelataran luar, ke pelataran luar kepada umat, mereka akan melepaskan pakaian-pakaian mereka yang dengannya mereka telah melayani, dan meletakkan pakaian itu di ruang-ruang kudus, dan mereka akan mengenakan pakaian-pakaian lain sehingga mereka tidak akan menguduskan umat dengan pakaian-pakaian mereka.”

bù kě tì tóu , yě bù kě róng fā liǔ cháng cháng , zhī kě jiǎn fà 。

“Mereka tidak akan mencukur kepala mereka ataupun membiarkan rambut mereka bertambah panjang; mereka hanya akan memangkas rambut kepala mereka.

jì sī jìn nèi yuàn de shí hòu dōu bù kě hē jiǔ 。

Tidak ada seorang imam pun yang akan minum anggur ketika dia masuk pelataran dalam.

bù kě qǔ guǎ fù hé bèi xiū de fù rén wèi qī , zhī kě qǔ yǐ sè liè hòu yì zhōng de chǔ nǚ , huò shì jì sī yí liú de guǎ fù 。

Mereka tidak akan menikahi seorang janda atau wanita yang bercerai, tetapi akan mengambil gadis-gadis dari kaum keturunan Israel, atau seorang janda yang adalah janda imam.”

使使

tā men yào shǐ wǒ de mín zhī dào shèng sú de fēn bié , yòu shǐ tā men fēn biàn jié jìng de hé bù jié jìng de 。

“Mereka akan mengajarkan kepada umat-Ku perbedaan antara yang kudus dan yang cemar, dan membuat mereka membedakan antara yang najis dan yang tahir.

yǒu zhēng sòng de shì , tā men yīng dāng zhàn lì pàn duàn , yào àn wǒ de diǎn zhāng pàn duàn 。 zài wǒ yí qiè de jié qī bì shǒu wǒ de lǜ fǎ 、 tiáo lì , yě bì yǐ wǒ de ān xī rì wèi shèng rì 。

Dalam sebuah perselisihan, mereka akan bertindak sebagai hakim; dan mereka akan menghakiminya sesuai dengan penghakiman-Ku. Mereka juga akan memelihara hukum-hukum-Ku dan ketetapan-ketetapan-Ku dalam semua perjamuan-Ku yang ditetapkan dan menguduskan hari-hari Sabat-Ku.

tā men bù kě āi jìn sǐ shī zhān rǎn zì jǐ , zhī kě wèi fù qīn 、 mǔ qīn 、 ér zi 、 nǚ ér 、 dì xiong , hé wèi jià rén de zǐ mèi zhān rǎn zì jǐ 。

Mereka tidak pergi kepada orang mati untuk menajiskan mereka sendiri. Akan tetapi, demi ayah atau ibu, demi anak laki-laki atau anak perempuan, demi saudara laki-laki atau saudara perempuan yang tidak menikah, mereka boleh menajiskan dirinya.

jì sī jié jìng zhī hòu , bì zài jì suàn qī rì 。

Setelah dia dikuduskan, mereka akan menghitung tujuh hari bagi dia.

dāng tā jìn nèi yuàn , jìn shèng suǒ , zài shèng suǒ zhōng shì fèng de rì zi , yào wèi zì jǐ xiàn shú zuì jì 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

Pada hari dia dapat kembali ke Tempat Kudus, ke pelataran dalam untuk melayani di dalam Tempat Kudus, dia harus mempersembahkan kurban penebus dosa untuk dirinya sendiri.” Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

「 jì sī bì yǒu chǎn yè , wǒ shì tā men de chǎn yè 。 bù kě zài yǐ sè liè zhōng gěi tā men jī yè ; wǒ shì tā men de jī yè 。

“Ini akan menjadi warisan mereka: Akulah warisan mereka. Dan, kamu tidak akan memberi mereka tanah milik di Israel; Akulah kepunyaan mereka.

sù jì 、 shú zuì jì , hé shú qiān jì tā men dōu kě yǐ chī , yǐ sè liè zhōng yí qiè yǒng xiàn de wù dōu yào guī tā men 。

Mereka akan makan persembahan biji-bijian, persembahan penebus dosa, dan persembahan penghapus salah, dan setiap hal yang dikhususkan di Israel akan menjadi milik mereka.

shǒu xiān chū shú zhī wù hé yí qiè suǒ xiàn de gòng wù dōu yào guī gěi jì sī 。 nǐ men yě yào yòng chū shú de mài zi mó miàn gěi jì sī ; zhè yàng , fú qì jiù bì lín dào nǐ men de jiā le 。

Dan, buah sulung dari semua jenis hasil panen pertama, dan setiap persembahan dari semua jenis persembahanmu, akan menjadi milik imam. Kamu juga akan memberikan kepada para imam adonan pertamamu, supaya berkat akan tinggal di rumahmu.

。」

wú lùn shì niǎo shì shòu , fán zì sǐ de , huò shì sī liè de , jì sī dōu bù kě chī 。」

Imam-imam tidak akan makan burung atau binatang apa pun yang mati dengan sendirinya atau dicabik-cabik oleh binatang buas.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.