中文圣经

YEHEZKIEL 8

dikuasai 0/209

dì liù nián liù yuè chū wǔ rì , wǒ zuò zài jiā zhōng ; yóu dà de zhòng zhǎng lǎo zuò zài wǒ miàn qián 。 zài nà lǐ zhǔ yē hé huá de líng jiàng zài wǒ shēn shàng 。

Pada tahun keenam, bulan keenam, pada hari kelima bulan itu, saat aku duduk di rumahku bersama para tua-tua Yehuda yang sedang duduk di depanku, tangan Tuhan ALLAH menyentuhku di sana.

仿仿耀

wǒ guān kàn , jiàn yǒu xíng xiàng fǎng fú huǒ de xíng zhuàng , cóng tā yāo yǐ xià de xíng zhuàng yǒu huǒ , cóng tā yāo yǐ shàng yǒu guāng huī de xíng zhuàng , fǎng fú guāng yào de jīng jīn 。

Kemudian, aku melihat, dan tampaklah sosok seperti seorang manusia. Dari yang terlihat sebagai pinggang-Nya ke bawah ada sesuatu yang menyerupai api, dan dari pinggangnya ke atas ada sesuatu yang seperti cahaya, seperti rupa logam yang berkilauan.

仿

tā shēn chū fǎng fú yì zhī shǒu de yàng shì , zhuā zhù wǒ de yì liǔ tóu fa , líng jiù jiāng wǒ jǔ dào tiān dì zhōng jiān , zài shén de yì xiàng zhōng , dài wǒ dào yē lù sā lěng cháo běi de nèi yuàn mén kǒu , zài nà lǐ yǒu chù dòng zhǔ nù ǒu xiàng de zuò wèi , jiù shì rě dòng jì xié de 。

Dia mengulurkan sesuatu seperti tangan dan menangkapku pada ikatan rambut di kepalaku, dan Roh itu mengangkatku di antara bumi dan langit serta membawaku dalam penglihatan-penglihatan Allah ke Yerusalem, menuju pintu masuk pintu gerbang dari halaman dalam yang menghadap ke utara. Di sanalah tempat duduk berhala kecemburuan, yang memicu kecemburuan.

耀

shuí zhī , zài nà lǐ yǒu yǐ sè liè shén de róng yào , xíng zhuàng yǔ wǒ zài píng yuán suǒ jiàn de yí yàng 。

Dan lihatlah, kemuliaan Allah Israel ada di sana, seperti penglihatan yang aku lihat di lembah.

:「。」

shén duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , nǐ jǔ mù xiàng běi guān kàn 。」 wǒ jiù jǔ mù xiàng běi guān kàn , jiàn jì tán mén de běi biān , zài mén kǒu yǒu zhè rě jì xié de ǒu xiàng ;

Firman-Nya kepadaku, “Anak manusia, arahkanlah matamu sekarang ke arah utara.” Lalu, aku mengarahkan mataku ke arah utara dan melihat di utara pintu gerbang mazbah ada berhala kecemburuan di pintu masuk.

:「使。」

yòu duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , yǐ sè liè jiā suǒ xíng de , jiù shì zài cǐ xíng zhè dà kě zēng de shì , shǐ wǒ yuǎn lí wǒ de shèng suǒ , nǐ kàn jiàn le ma ? nǐ hái yào kàn jiàn lìng yǒu dà kě zēng de shì 。」

Dan, Dia berfirman kepadaku, “Anak manusia, apakah kaulihat apa yang sedang mereka kerjakan, kekejian yang sangat besar yang sedang keturunan Israel lakukan di sini, untuk menjauhkan-Ku dari tempat kudus-Ku? Akan tetapi, kamu akan melihat kekejian yang lebih besar lagi daripada ini.”

窿

tā lǐng wǒ dào yuàn mén kǒu 。 wǒ guān kàn , jiàn qiáng shàng yǒu gè kū lóng 。

Dan, Dia membawaku ke pintu masuk halaman, dan ketika aku melihat, tampaklah lubang pada tembok.

:「。」

tā duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , nǐ yào wā qiáng 。」 wǒ yì wā qiáng , jiàn yǒu yì mén 。

Dia berfirman kepadaku, “Anak manusia, sekarang galilah tembok.” Maka aku menggali tembok, dan melihat sebuah pintu masuk.

:「。」

tā shuō :「 nǐ jìn qù , kàn tā men zài zhè lǐ suǒ xíng kě zēng de è shì 。」

Lalu, Dia berfirman kepadaku, “Masuk dan lihatlah kekejian-kekejian jahat yang sedang mereka lakukan di sini.”

wǒ jìn qù yí kàn , shuí zhī , zài sì miàn qiáng shàng huà zhe gè yàng pá wù hé kě zēng de zǒu shòu , bìng yǐ sè liè jiā yí qiè de ǒu xiàng 。

Lalu aku masuk dan melihat, tampaklah semua jenis binatang merayap, dan binatang-binatang yang menjijikkan, dan semua berhala keturunan Israel, diukir pada sekeliling tembok.

zài zhè xiē xiàng qián yǒu yǐ sè liè jiā de qī shí gè zhǎng lǎo zhàn lì , shā fān de ér zi yǎ sā ní yà yě zhàn zài qí zhōng 。 gè rén shǒu ná xiāng lú , yān yún de xiāng qì shàng téng 。

Di hadapan mereka berdirilah tujuh puluh tua-tua keturunan Israel, bersama Yaazanya, anak laki-laki Safan, yang sedang berdiri di tengah-tengah mereka. Setiap orang dengan pedupaan di tangannya, dan kumpulan asap kemenyan itu naik.

:「:『。』」

tā duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , yǐ sè liè jiā de cháng lǎo àn zhōng zài gè rén huà xiàng wū lǐ suǒ xíng de , nǐ kàn jiàn le ma ? tā men cháng shuō :『 yē hé huá kàn bú jiàn wǒ men ; yē hé huá yǐ jīng lí qì zhè dì 。』」

Firman-Nya kepadaku, “Anak manusia, apakah kamu melihat apa yang sedang tua-tua keturunan Israel lakukan dalam kegelapan, setiap orang di ruang lukisannya? Sebab mereka berkata, ‘TUHAN tidak melihat kita, TUHAN telah meninggalkan negeri ini.’”

:「。」

tā yòu shuō :「 nǐ hái yào kàn jiàn tā men lìng wài háng dà kě zēng de shì 。」

Firman-Nya lagi kepadaku, “Kamu masih akan tetap melihat kekejian yang lebih besar dari yang mereka lakukan.”

殿

tā lǐng wǒ dào yē hé huá diàn wài yuàn cháo běi de mén kǒu 。 shuí zhī , zài nà lǐ yǒu fù nǚ zuò zhe , wèi dā mó sī kū qì 。

Kemudian Dia membawaku ke pintu gerbang rumah TUHAN yang menghadap ke utara, dan tampaklah di sana, perempuan-perempuan yang duduk menangisi Tamus.

:「。」

tā duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , nǐ kàn jiàn le ma ? nǐ hái yào kàn jiàn bǐ zhè gèng kě zēng de shì 。」

Dia berfirman kepadaku, “Apakah kamu melihat ini, anak manusia? Kamu akan tetap melihat kekejian-kekejian yang lebih besar daripada semua ini.”

殿殿殿

tā yòu lǐng wǒ dào yē hé huá diàn de nèi yuàn 。 shuí zhī , zài yē hé huá de diàn mén kǒu 、 láng zǐ hé jì tán zhōng jiān , yuē yǒu èr shí wǔ gè rén bèi xiàng yē hé huá de diàn , miàn xiàng dōng fāng bài rì tou 。

Lalu, Dia membawaku ke halaman bagian dalam rumah TUHAN. Dan, tampaklah di pintu masuk ke bait TUHAN, di antara serambi dan altar, ada dua puluh lima orang dengan punggung-punggung mereka membelakangi bait TUHAN, dan wajah mereka menghadap ke timur; dan mereka menyembah matahari dengan menghadap ke timur.

:「

tā duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , nǐ kàn jiàn le ma ? yóu dà jiā zài cǐ xíng zhè kě zēng de shì hái suàn wèi xiǎo ma ? tā men zài zhè dì biàn xíng qiáng bào , zài sān rě wǒ fā nù , tā men shǒu ná zhī tiáo jǔ xiàng bí qián 。

Kemudian, Dia berfirman kepadaku, “Apakah kamu melihat ini, anak manusia? Apakah ini adalah hal yang sepele bagi keturunan Yehuda untuk melakukan kekejian-kekejian yang telah mereka lakukan di sini, sehingga mereka telah memenuhi negeri dengan kekerasan, dan memancing kemarahan-Ku terus-menerus? Lihatlah, mereka memakai ranting pada hidung mereka.

忿。」

yīn cǐ , wǒ yě yào yǐ fèn nù xíng shì , wǒ yǎn bì bú gù xī , yě bù kě lián tā men ; tā men suī xiàng wǒ ěr zhōng dà shēng hū qiú , wǒ hái shì bù tīng 。」

Karena itu, Aku akan bertindak dengan murka. Mata-Ku takkan menyayangkan ataupun berbelaskasihan. Dan, meskipun mereka berseru di telinga-Ku dengan suara yang keras, Aku tidak akan mendengarkan mereka.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.