中文圣经

EZRA 3

dikuasai 0/203

dào le qī yuè , yǐ sè liè rén zhù zài gè chéng ; nà shí tā men rú tóng yì rén , jù jí zài yē lù sā lěng 。

Ketika bulan ketujuh tiba dan keturunan-keturunan Israel berada di kota-kota mereka, orang-orang berkumpul menjadi satu di kota Yerusalem.

西

yuē sà dá de ér zi yē shū yà hé tā de dì xiong zhòng jì sī , bìng sā lā tiě de ér zi suǒ luó bā bó yǔ tā de dì xiong , dōu qǐ lái jiàn zhù yǐ sè liè shén de tán , yào zhào shén rén mó xī lǜ fǎ shū shàng suǒ xiě de , zài tán shàng xiàn fán jì 。

Lalu Yesua, anak Yozadak, dan saudara-saudaranya, para imam, dan Zerubabel, anak Sealtiel, dan saudara-saudaranya, bangkit dan membangun mazbah Allah Israel untuk mempersembahkan kurban bakaran di atasnya, seperti yang tertulis dalam Taurat Musa, abdi Allah.

tā men zài yuán yǒu de gēn jī shàng zhù tán , yīn jù pà lín guó de mín , yòu zài qí shàng xiàng yē hé huá zǎo wǎn xiàn fán jì ,

Mereka membangun mazbah itu di tempat semula karena mereka takut kepada penduduk negeri itu. Mereka mempersembahkan kurban bakaran kepada TUHAN, yakni kurban bakaran pagi dan petang.

yòu zhào lǜ fǎ shū shàng suǒ xiě de shǒu zhù péng jié , àn shù zhào lì xiàn měi rì suǒ dāng xiàn de fán jì ;

Mereka juga merayakan Hari Raya Pondok Daun, sebagaimana tertulis, dan mempersembahkan kurban bakaran setiap hari sesuai dengan jumlah yang ditetapkan dalam peraturan setiap hari.

qí hòu xiàn cháng xiàn de fán jì , bìng zài yuè shuò yǔ yē hé huá de yí qiè shèng jié xiàn jì , yòu xiàng yē hé huá xiàn gè rén de gān xīn jì 。

Setelah itu, mereka mempersembahkan kurban bakaran secara tetap, baik pada bulan baru, maupun pada semua hari raya yang telah TUHAN kuduskan, dan kurban dari setiap orang yang mempersembahkan persembahan sukarela kepada TUHAN.

殿

cóng qī yuè chū yī rì qǐ , tā men jiù xiàng yē hé huá xiàn fán jì 。 dàn yē hé huá diàn de gēn jī shàng wèi lì dìng 。

Sejak hari pertama pada bulan ketujuh, mereka mulai mempersembahkan kurban bakaran kepada TUHAN meskipun fondasi Bait TUHAN belum diletakkan.

西使

tā men yòu jiāng yín zi gěi shí jiàng 、 mù jiàng , bǎ liáng shí 、 jiǔ 、 yóu gěi xī dùn rén 、 tài ěr rén , shǐ tā men jiāng xiāng bǎi shù cóng lí bā nèn yùn dào hǎi lǐ , fú hǎi yùn dào yuē pà , shì zhào bō sī wáng sāi lǔ shì suǒ yǔn zhǔn de 。

Mereka juga memberi uang kepada tukang batu dan tukang kayu; dan makanan, minuman, dan minyak kepada orang Sidon dan Tirus untuk membawa kayu aras dari Lebanon sampai ke Laut Yafo, sesuai dengan izin Koresh, raja Persia.

殿殿

bǎi xìng dào le yē lù sā lěng shén diàn de dì fāng 。 dì èr nián èr yuè , sā lā tiě de ér zi suǒ luó bā bó , yuē sà dá de ér zi yē shū yà hé qí yú de dì xiong , jiù shì jì sī 、 lì wèi rén , bìng yí qiè bèi lǔ guī huí yē lù sā lěng de rén , dōu xīng gōng jiàn zào ; yòu pài lì wèi rén , cóng èr shí suì yǐ wài de , dū lǐ jiàn zào yē hé huá diàn de gōng zuò 。

Pada tahun kedua, setelah kedatangan mereka di Bait Allah di Yerusalem, pada bulan kedua, Zerubabel anak Sealtiel dan Yesua anak Yozadak serta saudara-saudara mereka, yaitu para imam dan orang-orang Lewi, dan semua orang yang pulang dari pembuangan ke Yerusalem, memulai pekerjaan itu. Mereka menugaskan orang-orang Lewi yang berumur 20 tahun ke atas untuk mengawasi pekerjaan Bait TUHAN.

殿

yú shì yóu dà de hòu yì , jiù shì yē shū yà hé tā de zǐ sūn yǔ dì xiong , jiǎ miè hé tā de zǐ sūn , lì wèi rén xī ná dá de zǐ sūn yǔ dì xiong , dōu yì tóng qǐ lái , dū lǐ nà zài shén diàn zuò gōng de rén 。

Lalu, Yesua dengan anak-anak dan saudara-saudaranya, serta Kadmiel dan anak-anaknya, keturunan Yehuda, melakukan pengawasan bersama atas para pekerja di Bait Allah. Demikian pula keturunan Henadad bersama anak-anak dan saudara-saudara mereka, yaitu orang-orang Lewi.

殿穿

jiàng rén lì yē hé huá diàn gēn jī de shí hòu , jì sī jiē chuān lǐ fú chuī hào , yà sà de zǐ sūn lì wèi rén qiāo bó , zhào yǐ sè liè wáng dà wèi suǒ dìng de lì , dōu zhàn zhe zàn měi yē hé huá 。

Ketika para pembangun meletakkan fondasi rumah TUHAN, para imam berdiri dengan jubah mereka sambil membawa trompet. Orang-orang Lewi, keturunan Asaf, membawa ceracap untuk memuji TUHAN sesuai dengan petunjuk Daud, raja Israel.

殿

tā men bǐ cǐ chàng hè , zàn měi chēng xiè yē hé huá shuō : tā běn wèi shàn , tā xiàng yǐ sè liè rén yǒng fā cí ài 。 tā men zàn měi yē hé huá de shí hòu , zhòng mín dà shēng hū hǎn , yīn yē hé huá diàn de gēn jī yǐ jīng lì dìng 。

Mereka bernyanyi berbalas-balasan sambil memuji dan mengucap syukur kepada TUHAN, “Sebab Dia baik, sesungguhnya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya atas Israel.” Semua orang bersorak dengan suara nyaring ketika mereka memuji TUHAN, sebab fondasi Bait Allah sudah diletakkan.

殿殿便

rán ér yǒu xǔ duō jì sī 、 lì wèi rén 、 zú zhǎng , jiù shì jiàn guò jiù diàn de lǎo nián rén , xiàn zài qīn yǎn kàn jiàn lì zhè diàn de gēn jī , biàn dà shēng kū hào , yě yǒu xǔ duō rén dà shēng huān hū ,

Akan tetapi, banyak imam, orang-orang Lewi, dan para kepala kaum keluarga, yaitu para tua-tua yang melihat Bait yang pertama, menangis dengan suara keras ketika fondasi Bait Allah diletakkan di depan mata mereka, meskipun banyak orang bersorak-sorai dengan nyaring karena gembira.

shèn zhì bǎi xìng bù néng fēn biàn huān hū de shēng yīn hé kū hào de shēng yīn ; yīn wèi zhòng rén dà shēng hū hǎn , shēng yīn tīng dào yuǎn chù 。

Orang-orang tidak dapat membedakan antara sorak-sorai sukacita dan suara tangisan umat, sebab orang-orang bersorak-sorai dengan suara nyaring dan suaranya terdengar sampai jauh.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.