中文圣经

KEJADIAN 8

dikuasai 0/185

shén jì niàn nuó yà hé nuó yà fāng zhōu lǐ de yí qiè zǒu shòu shēng chù 。 shén jiào fēng chuī dì , shuǐ shì jiàn luò 。

Lalu, Allah mengingat Nuh, dan segala binatang, dan segala ternak yang bersamanya dalam bahtera itu. Allah membuat angin berembus ke atas bumi sehingga air pun surut.

yuān yuán hé tiān shàng de chuāng hù dōu bì sè le , tiān shàng de dà yǔ yě zhǐ zhù le 。

Setelah itu, mata air-mata air dari kedalaman bumi dan dari pintu-pintu air di langit juga ditutup. Hujan dari langit pun dihentikan.

退

shuǐ cóng dì shàng jiàn tuì 。 guò le yì bǎi wǔ shí tiān , shuǐ jiù jiàn xiāo 。

Air itu berangsur-angsur surut dari muka bumi dan pada akhir hari ke-150, air itu berkurang.

qī yuè shí qī rì , fāng zhōu tíng zài yà lā là shān shàng 。

Pada bulan ketujuh, hari yang ketujuh belas pada bulan itu, bahtera itu kandas di pegunungan Ararat.

shuǐ yòu jiàn xiāo , dào shí yuè chū yī rì , shān dǐng dōu xiàn chū lái le 。

Air itu terus surut sampai bulan kesepuluh. Pada hari pertama bulan kesepuluh itu, puncak-puncak pegunungan itu tampak.

guò le sì shí tiān , nuó yà kāi le fāng zhōu de chuāng hù ,

Pada akhir dari 40 hari itu, Nuh membuka jendela bahtera yang dibuatnya,

fàng chū yì zhī wū yā qù ; nà wū yā fēi lái fēi qù , zhí dào dì shàng de shuǐ dōu gān le 。

dan melepaskan seekor gagak yang pergi, terbang, dan kembali lagi sampai air itu mengering dari permukaan bumi.

退

tā yòu fàng chū yì zhī gē zi qù , yào kàn kàn shuǐ cóng dì shàng tuì le méi yǒu 。

Kemudian, dia juga melepaskan seekor merpati darinya untuk mengetahui apakah air telah surut dari permukaan bumi.

dàn biàn dì shàng dōu shì shuǐ , gē zi zhǎo bù zhuó luò jiǎo zhī dì , jiù huí dào fāng zhōu nuó yà nà lǐ , nuó yà shēn shǒu bǎ gē zi jiē jìn fāng zhōu lái 。

Akan tetapi, merpati itu tidak menemukan tempat untuk bertengger sehingga ia kembali kepada Nuh di dalam bahtera itu karena air masih ada di seluruh permukaan bumi. Nuh mengulurkan tangannya untuk menangkap merpati itu dan memasukannya ke bahtera.

tā yòu děng le qī tiān , zài bǎ gē zi cóng fāng zhōu fàng chū qù 。

Jadi, dia menunggu selama tujuh hari lagi, dan dia kembali melepaskan merpati itu dari bahtera.

退

dào le wǎn shàng , gē zi huí dào tā nà lǐ , zuǐ lǐ diāo zhe yí gè xīn nǐng xià lái de gǎn lǎn yè zi , nuó yà jiù zhī dào dì shàng de shuǐ tuì le 。

Lalu, merpati itu kembali kepadanya pada sore hari, dan lihat, sehelai daun zaitun yang baru terpetik ada di paruhnya. Dengan demikian, Nuh mengetahui bahwa air telah surut dari permukaan bumi.

tā yòu děng le qī tiān , fàng chū gē zi qù , gē zi jiù bú zài huí lái le 。

Nuh menunggu selama tujuh hari lagi, lalu kembali melepaskan merpati itu, yang tidak kembali lagi kepadanya.

便

dào nuó yà liù bǎi líng yī suì , zhēng yuè chū yī rì , dì shàng de shuǐ dōu gān le 。 nuó yà chè qù fāng zhōu de gài guān kàn , biàn jiàn dì miàn shàng gān le 。

Pada tahun yang ke-601, pada hari pertama bulan pertama itu, air telah mengering dari bumi. Lalu, Nuh membuka atap bahtera itu dan melihat bahwa permukaan tanah sudah kering.

dào le èr yuè èr shí qī rì , dì jiù dōu gān le 。

Pada bulan kedua hari ke-27 bulan itu, bumi sudah kering.

shén duì nuó yà shuō :

Kemudian, Allah berkata kepada Nuh,

「 nǐ hé nǐ de qī zǐ 、 ér zi 、 ér fù dōu kě yǐ chū fāng zhōu 。

“Keluarlah dari bahtera itu, kamu, istrimu, anak-anakmu, dan istri-istri mereka, bersamamu.

。」

zài nǐ nà lǐ fán yǒu xuè ròu de huó wù , jiù shì fēi niǎo 、 shēng chù , hé yí qiè pá zài dì shàng de kūn chóng , dōu yào dài chū lái , jiào tā zài dì shàng duō duō zī shēng , dà dà xīng wàng 。」

Bawalah denganmu segala yang hidup yang ada bersamamu, burung-burung, binatang ternak, segala yang melata yang merayap di atas bumi, supaya mereka dapat berkelompok di bumi, berkembang biak, dan bertambah-tambah banyaknya di atas bumi.”

yú shì nuó yà hé tā de qī zǐ 、 ér zi 、 ér fù dōu chū lái le 。

Lalu, Nuh keluar, dan anak-anaknya, istrinya, juga para istri anak-anaknya bersamanya.

yí qiè zǒu shòu 、 kūn chóng 、 fēi niǎo , hé dì shàng suǒ yǒu de dòng wù , gè cóng qí lèi , yě dōu chū le fāng zhōu 。

Segala binatang, segala yang merayap, segala burung, segala yang bergerak di atas bumi, keluar dari bahtera menurut jenisnya masing-masing.

nuó yà wèi yē hé huá zhù le yí zuò tán , ná gè lèi jié jìng de shēng chù 、 fēi niǎo xiàn zài tán shàng wèi fán jì 。

Kemudian, Nuh membangun sebuah mazbah untuk TUHAN. Dia mengambil beberapa binatang yang halal dan beberapa dari burung yang halal, lalu mempersembahkan persembahan bakaran di mazbah itu.

:「怀),

yē hé huá wén nà xīn xiāng zhī qì , jiù xīn lǐ shuō :「 wǒ bú zài yīn rén de yuán gù zhòu zǔ dì ( rén cóng xiǎo shí xīn lǐ huái zhe è niàn ), yě bú zài àn zhe wǒ cái xíng de miè gè zhǒng de huó wù le 。

TUHAN mencium bau harum itu dan TUHAN berkata dalam hati-Nya, “Aku tidak akan lagi mengutuk tanah karena manusia sebab niat hati manusia itu jahat sejak masa mudanya. Aku juga tidak akan memusnahkan lagi setiap makhluk hidup seperti yang telah Aku lakukan.

。」

dì hái cún liú de shí hòu , jià sè 、 hán shǔ 、 dōng xià 、 zhòu yè jiù yǒng bù tíng xī le 。」

Selama bumi masih ada, musim tanam dan musim panen, dingin dan panas, musim kemarau dan musim hujan, siang dan malam, tidak akan berhenti.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.