中文圣经

YESAYA 43

dikuasai 0/281

yǎ gè a , chuàng zào nǐ de yē hé huá , yǐ sè liè a , zào chéng nǐ de nà wèi , xiàn zài rú cǐ shuō : nǐ bú yào hài pà ! yīn wèi wǒ jiù shú le nǐ 。 wǒ céng tí nǐ de míng zhào nǐ , nǐ shì shǔ wǒ de 。

Sekarang, beginilah perkataan TUHAN, yang menciptakanmu, hai Yakub, dan yang membentukmu, hai Israel, “Jangan takut karena Aku telah menebusmu, Aku telah memanggilmu dengan namamu; kamu adalah milik-Ku.”

nǐ cóng shuǐ zhōng jīng guò , wǒ bì yǔ nǐ tóng zài ; nǐ tàng guò jiāng hé , shuǐ bì bú màn guò nǐ ; nǐ cóng huǒ zhōng háng guò , bì bú bèi shāo , huǒ yàn yě bù zhe zài nǐ shēn shàng 。

Ketika kamu menyeberangi perairan, Aku akan menyertaimu, melalui sungai-sungai, mereka tidak akan menghanyutkanmu. Ketika kamu berjalan melalui api, kamu tidak akan terbakar ataupun nyala api akan menghanguskanmu.

使使西

yīn wèi wǒ shì yē hé huá — nǐ de shén , shì yǐ sè liè de shèng zhě — nǐ de jiù zhǔ ; wǒ yǐ jīng shǐ āi jí zuò nǐ de shú jià , shǐ gǔ shí hé xī bā dài tì nǐ 。

Sebab, Akulah TUHAN, Allahmu, Yang Kudus dari Israel, Juru Selamatmu. Aku memberikan Mesir sebagai tebusanmu, Etiopia dan Syeba sebagai gantimu.

使使

yīn wǒ kàn nǐ wèi bǎo wèi zūn ; yòu yīn wǒ ài nǐ , suǒ yǐ wǒ shǐ rén dài tì nǐ , shǐ liè bāng rén tì huàn nǐ de shēng mìng 。

Karena kamu berharga dalam pandangan-Ku, dan mulia, dan Aku ini mengasihimu, Aku memberikan orang lain sebagai gantimu, dan bangsa-bangsa sebagai ganti nyawamu.

西

bú yào hài pà , yīn wǒ yǔ nǐ tóng zài ; wǒ bì lǐng nǐ de hòu yì cóng dōng fāng lái , yòu cóng xī fāng zhāo jù nǐ 。

Jangan takut karena Aku menyertaimu. Aku akan membawa anak cucumu dari timur, dan mengumpulkanmu dari barat.

wǒ yào duì běi fāng shuō , jiāo chū lái ! duì nán fāng shuō , bú yào jū liú ! jiāng wǒ de zhòng zǐ cóng yuǎn fāng dài lái , jiāng wǒ de zhòng nǚ cóng dì jí lǐng huí ,

Aku akan mengatakan kepada utara: “Berikanlah!” dan kepada selatan, “Jangan menahan mereka!” Bawalah anak-anak-Ku laki-laki dari tempat yang jauh dan anak-anak-Ku perempuan dari ujung-ujung bumi,

耀

jiù shì fán chēng wéi wǒ míng xià de rén , shì wǒ wèi zì jǐ de róng yào chuàng zào de , shì wǒ suǒ zuò chéng , suǒ zào zuò de 。

setiap orang yang disebut dengan nama-Ku, yang Kuciptakan untuk kemuliaan-Ku yang telah Kubentuk, dan yang telah Kujadikan.

nǐ yào jiāng yǒu yǎn ér xiā 、 yǒu ěr ér lóng de mín dōu dài chū lái !

Bawalah bangsa yang buta, sekalipun memiliki mata, dan yang tuli, sekalipun memiliki telinga.

便

rèn píng wàn guó jù jí ; rèn píng zhòng mín huì hé 。 qí zhōng shuí néng jiāng cǐ shēng míng , bìng jiāng xiān qián de shì shuō gěi wǒ men tīng ne ? tā men kě yǐ dài chū jiàn zhèng lái , zì xiǎn wèi shì ; huò zhě tā men tīng jiàn biàn shuō : zhè shì zhēn de 。

Semua bangsa berhimpun bersama dan suku-suku bangsa berkumpul. Siapakah di antara mereka yang dapat memberitahukan hal ini, atau menyatakan kepada kita hal-hal yang terdahulu? Biarlah mereka mengajukan saksi-saksi untuk membuktikan bahwa mereka benar. Biarlah mereka mendengar dan berkata, “Itu benar.”

便

yē hé huá shuō : nǐ men shì wǒ de jiàn zhèng , wǒ suǒ jiǎn xuǎn de pú rén 。 jì shì zhè yàng , biàn kě yǐ zhī dào , qiě xìn fú wǒ , yòu míng bái wǒ jiù shì yē hé huá 。 zài wǒ yǐ qián méi yǒu zhēn shén ; zài wǒ yǐ hòu yě bì méi yǒu 。

“Kamu adalah saksi-Ku”, firman TUHAN, “dan hamba-Ku yang telah Aku pilih, supaya kamu dapat mengetahui dan percaya kepada-Ku, dan memahami bahwa Akulah Dia. Sebelum Aku, tidak ada allah dibentuk dan juga tidak akan ada sesudah Aku.

wéi yǒu wǒ shì yē hé huá ; chú wǒ yǐ wài méi yǒu jiù zhǔ 。

Aku, Akulah TUHAN, dan selain Aku, tidak ada juru selamat.

wǒ céng zhǐ shì , wǒ céng zhěng jiù , wǒ céng shuō míng , bìng qiě zài nǐ men zhōng jiān méi yǒu bié shén 。 suǒ yǐ yē hé huá shuō : nǐ men shì wǒ de jiàn zhèng 。 wǒ yě shì shén ;

Akulah yang menyatakan, menyelamatkan, dan memaklumkan, bukan allah asing yang ada di antaramu; dan kamulah saksi-saksi-Ku, firman TUHAN, dan Akulah Allah.

zì cóng yǒu rì zi yǐ lái , wǒ jiù shì shén ; shuí yě bù néng jiù rén tuō lí wǒ shǒu 。 wǒ yào xíng shì shuí néng zǔ zhǐ ne ?

Ya, sejak sebelum permulaan zaman, Akulah Dia, dan tidak ada satu pun yang dapat membebaskan dari tangan-Ku. Aku bertindak dan siapakah yang dapat mengembalikannya?

使

yē hé huá — nǐ men de jiù shú zhǔ 、 yǐ sè liè de shèng zhě rú cǐ shuō : yīn nǐ men de yuán gù , wǒ yǐ jīng dǎ fā rén dào bā bǐ lún qù ; bìng qiě wǒ yào shǐ jiā lè dǐ rén rú táo mín , dōu zuò zì jǐ xǐ lè de chuán xià lái 。

Beginilah firman TUHAN, Penebusmu, Yang Kudus dari Israel, “Demi kamu, Aku mengutus ke Babel dan membawa mereka semua sebagai pelarian, bahkan orang-orang Kasdim, di dalam kapal-kapal yang di dalamnya mereka bersukacita.

wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shèng zhě , shì chuàng zào yǐ sè liè de , shì nǐ men de jūn wáng 。

Akulah TUHAN, Yang Kudus milikmu, Pencipta Israel, Rajamu.”

yē hé huá zài cāng hǎi zhōng kāi dào , zài dà shuǐ zhōng kāi lù ,

Beginilah firman TUHAN, yang membuat jalan di laut dan jalan perintis di perairan yang deras,

使

shǐ chē liàng 、 mǎ pǐ 、 jūn bīng 、 yǒng shì dōu chū lái , yì tóng tǎng xià , bú zài qǐ lái ; tā men miè méi , hǎo xiàng xī miè de dēng huǒ 。

yang membawa keluar kereta, kuda, pasukan dan pahlawan, mereka akan jatuh bersama-sama dan tidak akan bangkit lagi, mereka ditumpas dan dipadamkan seperti sumbu.

yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men bú yào jì niàn cóng qián de shì , yě bú yào sī xiǎng gǔ shí de shì 。

Jangan mengingat hal-hal yang dahulu, ataupun merenungkan hal-hal pada masa lalu.

kàn nǎ , wǒ yào zuò yí jiàn xīn shì ; rú jīn yào fā xiàn , nǐ men qǐ bù zhī dào ma ? wǒ bì zài kuàng yě kāi dào lù , zài shā mò kāi jiāng hé 。

Lihatlah, Aku akan melakukan satu hal baru. Saat ini, hal itu sedang muncul. Tidakkah kamu mengetahui hal itu? Ya, Aku bahkan akan membuat jalan di padang belantara dan sungai-sungai di padang gurun.

使使

yě dì de zǒu shòu bì zūn zhòng wǒ ; yě gǒu hé tuó niǎo yě bì rú cǐ 。 yīn wǒ shǐ kuàng yě yǒu shuǐ , shǐ shā mò yǒu hé , hǎo cì gěi wǒ de bǎi xìng 、 wǒ de xuǎn mín hē 。

Binatang-binatang di padang akan memuliakan Aku, serigala-serigala dan burung-burung unta. Sebab, Aku memberikan air di padang belantara dan sungai-sungai di padang gurun, untuk memberi minum kepada umat pilihan-Ku,

zhè bǎi xìng shì wǒ wèi zì jǐ suǒ zào de , hǎo shù shuō wǒ de měi dé 。

yaitu bangsa yang Kubentuk untuk diri-Ku sendiri, supaya mereka menyatakan kemuliaan-Ku.

yǎ gè a , nǐ bìng méi yǒu qiú gào wǒ ; yǐ sè liè a , nǐ dǎo yàn fán wǒ 。

Akan tetapi, kamu tidak berseru kepada-Ku, hai Yakub. Kamu merasa lelah terhadap Aku, hai Israel.

使使

nǐ méi yǒu jiāng nǐ de yáng dài lái gěi wǒ zuò fán jì , yě méi yǒu yòng jì wù zūn jìng wǒ ; wǒ méi yǒu yīn gòng wù shǐ nǐ fú láo , yě méi yǒu yīn rǔ xiāng shǐ nǐ yàn fán 。

Kamu tidak membawa kepada-Ku dombamu sebagai kurban bakaran, ataupun memuliakan Aku dengan kurban-kurbanmu. Aku tidak memaksamu melayani dengan persembahan sajian. Aku tidak menyusahkanmu dengan kemenyan.

使使使

nǐ méi yǒu yòng yín zi wèi wǒ mǎi chāng pú , yě méi yǒu yòng jì wù de zhī yóu shǐ wǒ bǎo zú ; dǎo shǐ wǒ yīn nǐ de zuì è fú láo , shǐ wǒ yīn nǐ de zuì niè yàn fán 。

Kamu tidak membeli tebu wangi bagi-Ku dengan uang, ataupun memuaskan Aku dengan lemak kurban-kurbanmu. Sebaliknya, kamu membebani Aku dengan dosa-dosamu; kamu telah menyusahkan Aku dengan kejahatan-kejahatanmu.

wéi yǒu wǒ wèi zì jǐ de yuán gù tú mǒ nǐ de guò fàn ; wǒ yě bú jì niàn nǐ de zuì è 。

Aku, Akulah Dia yang menghapuskan pelanggaran-pelanggaranmu, demi diri-Ku sendiri. Aku tidak mengingat dosa-dosamu.

nǐ yào tí xǐng wǒ , nǐ wǒ kě yǐ yì tóng biàn lùn ; nǐ kě yǐ jiāng nǐ de lǐ chén míng , zì xiǎn wèi yì 。

Ingatkanlah Aku. Marilah kita beperkara bersama-sama; ajukan perkaramu supaya kamu dapat dibuktikan benar.

nǐ de shǐ zǔ fàn zuì ; nǐ de shī fu wéi bèi wǒ 。

Nenek moyangmu yang pertama telah berdosa, dan para juru bicaramu telah memberontak terhadap Aku.

使使

suǒ yǐ , wǒ yào rǔ méi shèng suǒ de shǒu lǐng , shǐ yǎ gè chéng wéi zhòu zǔ , shǐ yǐ sè liè chéng wéi rǔ mà 。

Dan Aku akan menajiskan para pemimpin tempat suci, dan menyerahkan Yakub kepada penghancuran dan Israel kepada caci maki.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.