中文圣经

YESAYA 44

dikuasai 0/341

wǒ de pú rén yǎ gè , wǒ suǒ jiǎn xuǎn de yǐ sè liè a , xiàn zài nǐ dāng tīng 。

Akan tetapi sekarang, dengarlah, hai Yakub, hamba-Ku, hai Israel, yang telah Kupilih!

zào zuò nǐ , yòu cóng nǐ chū tāi zào jiù nǐ , bìng yào bāng zhù nǐ de yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ de pú rén yǎ gè , wǒ suǒ jiǎn xuǎn de yē shū nǎ , bú yào hài pà !

Beginilah perkataan TUHAN yang menjadikan kamu, yang telah membentukmu sejak dalam kandungan, yang akan menolongmu, “Jangan takut, hai Yakub, hamba-Ku, hai Yesyurun, yang telah Kupilih.

yīn wèi wǒ yào jiāng shuǐ jiāo guàn kǒu kě de rén , jiāng hé jiāo guàn gān hàn zhī dì 。 wǒ yào jiāng wǒ de líng jiāo guàn nǐ de hòu yì , jiāng wǒ de fú jiāo guàn nǐ de zǐ sūn 。

Sebab, Aku akan mencurahkan air ke atas tanah yang haus, dan aliran-aliran air ke atas tanah yang kering. Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas keturunanmu dan berkat-Ku ke atas anak cucumu.

tā men yào fā shēng zài cǎo zhōng , xiàng xī shuǐ páng de liǔ shù 。

Mereka akan tumbuh di antara rerumputan, seperti pohon-pohon gandarusa di tepi aliran air.

zhè gè yào shuō : wǒ shì shǔ yē hé huá de ; nà ge yào yǐ yǎ gè de míng zì chēng ; yòu yí gè yào qīn shǒu xiě : guī yē hé huá de , bìng zì chēng wéi yǐ sè liè 。

Yang satu akan berkata, ‘Aku milik TUHAN,’ yang lain akan menyebut dirinya dengan nama ‘Yakub’, yang lain lagi akan menulis di tangannya ‘Milik TUHAN’ dan menamai diri dengan nama ‘Israel.’”

yē hé huá — yǐ sè liè de jūn , yǐ sè liè de jiù shú zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ shì shǒu xiān de , wǒ shì mò hòu de ; chú wǒ yǐ wài zài méi yǒu zhēn shén 。

Beginilah perkataan TUHAN, raja Israel dan Penebusnya, TUHAN semesta alam, “Akulah Yang Awal dan Yang Akhir, selain Aku, tidak ada Allah.

zì cóng wǒ shè lì gǔ shí de mín , shuí néng xiàng wǒ xuān gào , bìng qiě zhǐ míng , yòu wèi zì jǐ chén shuō ne ? ràng tā jiāng wèi lái de shì hé bì chéng de shì shuō míng 。

Siapakah yang seperti Aku? Biarlah dia menyerukannya. Biarlah dia menyatakannya dan memberitahukan hal itu kepada-Ku secara urut, sejak Aku menetapkan umat purbakala. Biarlah mereka menyerukan yang akan datang dan yang akan terjadi.

nǐ men bú yào kǒng jù , yě bú yào hài pà 。 wǒ qǐ bú shì cóng shàng gǔ jiù shuō míng zhǐ shì nǐ men ma ? bìng qiě nǐ men shì wǒ de jiàn zhèng ! chú wǒ yǐ wài , qǐ yǒu zhēn shén ma ? chéng rán méi yǒu pán shí , wǒ bù zhī dào yí gè !

Jangan takut dan jangan ragu. Bukankah Aku telah memberitahukan kepadamu sejak lama dan telah menyerukannya? Kamu adalah saksi-saksi-Ku. Adakah ilah lain selain Aku? Tidak ada Gunung Batu yang lain, Aku tahu tidak ada.”

便

zhì zào diāo kè ǒu xiàng de jìn dōu xū kōng ; tā men suǒ xǐ yuè de dōu wú yì chù ; tā men de jiàn zhèng wú suǒ kàn jiàn , wú suǒ zhī xiǎo , tā men biàn jué xiū kuì 。

Mereka yang membuat patung-patung, semua itu sia-sia. Benda-benda yang mereka sukai, semua itu tidak memberikan faedah. Saksi-saksi mereka tidak melihat ataupun mengetahui sehingga mereka dipermalukan.

shuí zhì zào shén xiàng , zhù zào wú yì de ǒu xiàng ?

Siapakah yang membuat ilah, atau menuang patung yang tidak memberikan faedah itu?

kàn nǎ , tā de tóng bàn dōu bì xiū kuì 。 gōng jiàng yě bú guò shì rén , rèn tā men jù huì , rèn tā men zhàn lì , dōu bì jù pà , yì tóng xiū kuì 。

Sesungguhnya, semua kawannya akan dipermalukan. Para pengrajinnya hanyalah manusia belaka. Biarlah mereka berkumpul bersama-sama; biarlah mereka berdiri. Mereka semua akan gemetar dan mereka akan dipermalukan bersama-sama.

饿

tiě jiàng bǎ tiě zài huǒ tàn zhōng shāo rè , yòng chuí dǎ tiě qì , yòng tā yǒu lì de bǎng bì chuí chéng ; tā jī è ér wú lì , bù hē shuǐ ér fā juàn 。

Tukang besi mengambil kapak dan bekerja dengan bara. Dia menempanya dengan palu dan membentuknya dengan kekuatan lengannya. Dia menjadi lapar dan kekuatannya hilang, dia tidak minum air sehingga menjadi letih.

线仿

mù jiàng lā xiàn , yòng bǐ huà chū yàng zi , yòng páo zǐ páo chéng xíng zhuàng , yòng yuán chǐ huà le mú yàng , fǎng zhào rén de tǐ tài , zuò chéng rén xíng , hǎo zhù zài fáng wū zhōng 。

Tukang kayu merentangkan tali pengukur dan menandainya dengan kapur merah. Dia membentuknya dengan pahat, dan menandainya dengan jangka. Dia membentuknya menjadi bentuk manusia, dengan semua keindahannya, untuk ditempatkan di satu rumah.

tā kǎn fá xiāng bǎi shù , yòu qǔ zhà shù hé xiàng shù , zài shù lín zhōng xuǎn dìng le yì kē 。 tā zāi zhòng sōng shù , dé yǔ cháng yǎng 。

Dia menebang pohon-pohon aras, atau memilih pohon cemara atau pohon tarbantin. Dia memeliharanya di antara pohon-pohon hutan. Dia menanam pohon aras dan hujan membuatnya bertumbuh.

zhè shù , rén kě yòng yǐ shāo huǒ ; tā zì jǐ qǔ xiē kǎo huǒ , yòu shāo zhe kǎo bǐng , ér qiě zuò shén xiàng guì bài , zuò diāo kè de ǒu xiàng xiàng tā kòu bài 。

Kemudian, pohon itu menjadi bahan bakar bagi manusia, dia mengambil sebagian untuk menghangatkan dirinya sendiri. Dia menyalakan api dan membakar roti. Dia membuat ilah dan menyembahnya, dia membuatnya menjadi patung ukiran dan sujud menyembah di hadapannya!

:「。」

tā bǎ yì fēn shāo zài huǒ zhōng , bǎ yì fēn kǎo ròu chī bǎo 。 zì jǐ kǎo huǒ shuō :「 ā ha , wǒ nuǎn huo le , wǒ jiàn huǒ le 。」

Setengah dari kayu itu dibakarnya dalam api. Di atas yang setengah ini, dia mengolah daging. Dipanggangnya daging itu, lalu dimakannya sampai kenyang. Dia juga menghangatkan diri dan berkata, “Aha, aku hangat, aku sudah melihat api.”

:「。」

tā yòng shèng xià de zuò le yì shén , jiù shì diāo kè de ǒu xiàng 。 tā xiàng zhè ǒu xiàng fǔ fú kòu bài , dǎo gào tā shuō :「 qiú nǐ zhěng jiù wǒ , yīn nǐ shì wǒ de shén 。」

Sisa kayunya dibuatnya menjadi satu allah, patung ukirannya, dan dia sujud di hadapannya dan memujanya. Dia berdoa kepadanya dan berkata, “Selamatkan aku karena kamu adalah Allahku!”

tā men bù zhī dào , yě bù sī xiǎng ; yīn wèi yē hé huá bì zhù tā men de yǎn , bù néng kàn jiàn , sāi zhù tā men de xīn , bù néng míng bái 。

Mereka tidak tahu ataupun mengerti karena Dia telah menutup mata mereka sehingga mereka tidak dapat melihat dan hati mereka, sehingga mereka tidak dapat mengerti.

:「?」

shuí xīn lǐ yě bù xǐng wù , yě méi yǒu zhī shi , méi yǒu cōng ming , néng shuō :「 wǒ céng ná yì fēn zài huǒ zhōng shāo le , zài tàn huǒ shàng kǎo guò bǐng ; wǒ yě kǎo guò ròu chī 。 zhè shèng xià de , wǒ qǐ yào zuò kě zēng de wù ma ? wǒ qǐ kě xiàng mù ⶍ zǐ kòu bài ne ?」

Tidak ada yang memikirkannya, adakah pengetahuan atau pengertian untuk berkata, “Setengah dari kayu itu sudah aku bakar dalam api; aku juga memanggang roti di atas baranya. Aku telah memanggang daging dan memakannya. Akankah aku membuat sisanya menjadi kekejian? Akankah aku sujud di hadapan sebatang kayu?”

使:「?」

tā yǐ huī wèi shí , xīn zhōng hūn mí , shǐ tā piān xié , tā bù néng zì jiù , yě bù néng shuō :「 wǒ yòu shǒu zhōng qǐ bú shì yǒu xū huǎng ma ?」

Dia hanya makan abu saja. Hati yang tertipu telah membuatnya tersesat, dan dia tidak dapat membebaskan dirinya sendiri ataupun berkata, “Bukankah dusta ada di tangan kananku?”

yǎ gè , yǐ sè liè a , nǐ shì wǒ de pú rén , yào jì niàn zhè xiē shì 。 yǐ sè liè a , nǐ shì wǒ de pú rén , wǒ zào jiù nǐ bì bú wàng jì nǐ 。

“Ingatlah hal-hal ini, hai Yakub dan Israel, karena kamu adalah hamba-Ku. Aku telah membentukmu, kamu adalah hamba-Ku. Hai Israel, kamu tidak akan Aku lupakan.

wǒ tú mǒ le nǐ de guò fàn , xiàng hòu yún xiāo sàn ; wǒ tú mǒ le nǐ de zuì è , rú báo yún miè méi 。 nǐ dāng guī xiàng wǒ , yīn wǒ jiù shú le nǐ 。

Aku telah menghapus pelanggaranmu seperti awan tebal dan dosa-dosamu seperti kabut yang tebal. Kembalilah kepada-Ku karena Aku telah menebusmu.

耀

zhū tiān nǎ , yīng dāng gē chàng , yīn wèi yē hé huá zuò chéng zhè shì 。 dì de shēn chù a , yīng dāng huān hū ; zhòng shān yīng dāng fā shēng gē chàng ; shù lín hé qí zhōng suǒ yǒu de shù dōu dāng rú cǐ ! yīn wèi yē hé huá jiù shú le yǎ gè , bìng yào yīn yǐ sè liè róng yào zì jǐ 。

Bersukacitalah, hai langit, karena TUHAN telah melakukannya. Bersoraklah, hai bagian-bagian bawah bumi. Kumandangkanlah nyanyian, hai gunung-gunung, hai hutan dan semua pohon di dalamnya! Sebab, TUHAN telah menebus Yakub dan menunjukkan kemuliaan-Nya di Israel.

cóng nǐ chū tāi , zào jiù nǐ de jiù shú zhǔ — yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ — yē hé huá shì chuàng zào wàn wù de , shì dú zì pū zhāng zhū tiān 、 pū kāi dà dì de 。 shuí yǔ wǒ tóng zài ne ?

Beginilah perkataan TUHAN, Penebusmu, yang membentukmu sejak dalam kandungan, “Akulah TUHAN, yang menjadikan segalanya, yang membentangkan langit dan menghamparkan bumi sendirian, siapakah yang bersama Aku?

使使使退使

shǐ shuō jiǎ huà de zhào tou shī xiào , shǐ zhān bǔ de diān kuáng , shǐ zhì huì rén tuì hòu , shǐ tā de zhī shi biàn wèi yú zhuō ;

Yang menggagalkan tanda-tanda para pembohong, dan membuat bodoh para peramal; yang membalikkan orang-orang bijak dan mengubah pengetahuan mereka menjadi kebodohan;

使使

shǐ wǒ pú rén de huà yǔ lì dìng , wǒ shǐ zhě de móu suàn chéng jiù 。 lùn dào yē lù sā lěng shuō : bì yǒu rén jū zhù ; lùn dào yóu dà de chéng yì shuō : bì bèi jiàn zào , qí zhōng de huāng chǎng wǒ yě bì xīng qǐ 。

yang meneguhkan perkataan hamba-Nya, dan menggenapi nasihat para utusan-Nya, yang berkata tentang Yerusalem, ‘Yerusalem akan ditinggali,’ dan kepada kota-kota Yehuda, ‘kota-kota itu akan dibangun. Aku akan membangun reruntuhannya.’

使

duì shēn yuān shuō : nǐ gān le ba ! wǒ yě yào shǐ nǐ de jiāng hé gān hé 。

yang berkata kepada air yang dalam, ‘Mengeringlah! dan Aku akan membuat sungai-sungaimu mengering;’

殿

lùn sāi lǔ shì shuō : tā shì wǒ de mù rén , bì chéng jiù wǒ suǒ xǐ yuè de , bì xià lìng jiàn zào yē lù sā lěng , fā mìng lì wěn shèng diàn de gēn jī 。

yang berkata kepada Koresh, ‘Dia adalah gembala-Ku dan akan melakukan semua keinginan-Ku, yang berkata tentang Yerusalem, ‘Yerusalem akan dibangun!’ dan tentang Bait Suci, ‘Fondasimu akan diletakkan!’”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.