YESAYA 48
雅各家,称为以色列名下, 从犹大水源出来的,当听我言! 你们指着耶和华的名起誓, 提说以色列的 神, 却不凭诚实,不凭公义。
yǎ gè jiā , chēng wéi yǐ sè liè míng xià , cóng yóu dà shuǐ yuán chū lái de , dāng tīng wǒ yán ! nǐ men zhǐ zhe yē hé huá de míng qǐ shì , tí shuō yǐ sè liè de shén , què bù píng chéng shí , bù píng gōng yì 。
Dengarkanlah ini, hai keluarga Yakub, yang dipanggil dengan nama Israel, dan yang datang dari keturunan Yehuda, yang bersumpah demi nama TUHAN dan memanggil Allah Israel, tetapi tidak dalam kebenaran dan keadilan.
他们自称为圣城的人, 所倚靠的是 名为万军之耶和华—以色列的 神。
tā men zì chēng wéi shèng chéng de rén , suǒ yǐ kào de shì míng wèi wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén 。
Sebab, mereka menyebut diri berasal dari kota kudus, dan bersandar pada Allah Israel; TUHAN semesta alam adalah nama-Nya.
主说:早先的事,我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的; 我忽然行做,事便成就。
zhǔ shuō : zǎo xiān de shì , wǒ cóng gǔ shí shuō míng , yǐ jīng chū le wǒ de kǒu , yě shì wǒ suǒ zhǐ shì de ; wǒ hū rán xíng zuò , shì biàn chéng jiù 。
Aku telah menyatakan hal-hal terdahulu sejak dahulu kala. Semua itu keluar dari mulut-Ku dan Aku telah mengabarkannya. Lalu, tiba-tiba Aku bertindak dan hal-hal itu terjadi.
因为我素来知道你是顽梗的— 你的颈项是铁的; 你的额是铜的。
yīn wèi wǒ sù lái zhī dào nǐ shì wán gěng de — nǐ de jǐng xiàng shì tiě de ; nǐ de é shì tóng de 。
Karena Aku mengetahui bahwa kamu keras kepala, lehermu berurat besi, dan keningmu dari tembaga,
所以,我从古时将这事给你说明, 在未成以先指示你, 免得你说:这些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。
suǒ yǐ , wǒ cóng gǔ shí jiāng zhè shì gěi nǐ shuō míng , zài wèi chéng yǐ xiān zhǐ shì nǐ , miǎn de nǐ shuō : zhè xiē shì shì wǒ de ǒu xiàng suǒ xíng de , shì wǒ diāo kè de ǒu xiàng hé wǒ zhù zào de ǒu xiàng suǒ mìng dìng de 。
Sebab, Aku telah menyatakan hal-hal itu kepadamu sejak dahulu kala, sebelum hal-hal itu terjadi, Aku memberitahukannya kepadamu, supaya kamu tidak akan berkata, “Patungkulah yang telah melakukannya, dan berhala pahatan dan patung tuangankulah yang memerintahkan hal-hal itu.”
你已经听见,现在要看见这一切; 你不说明吗? 从今以后,我将新事, 就是你所不知道的隐密事指示你。
nǐ yǐ jīng tīng jiàn , xiàn zài yào kàn jiàn zhè yí qiè ; nǐ bù shuō míng ma ? cóng jīn yǐ hòu , wǒ jiāng xīn shì , jiù shì nǐ suǒ bù zhī dào de yǐn mì shì zhǐ shì nǐ 。
“Kamu telah mendengar dan melihat semua ini. Tidakkah kamu akan mengakuinya? Mulai sekarang, Aku menyatakan kepadamu hal-hal baru, hal-hal tersembunyi yang belum kamu ketahui.
这事是现今造的,并非从古就有; 在今日以先,你也未曾听见, 免得你说:这事我早已知道了。
zhè shì shì xiàn jīn zào de , bìng fēi cóng gǔ jiù yǒu ; zài jīn rì yǐ xiān , nǐ yě wèi céng tīng jiàn , miǎn de nǐ shuō : zhè shì wǒ zǎo yǐ zhī dào le 。
Hal-hal itu baru diciptakan sekarang, bukan sejak dahulu kala, dan sebelum hari ini, kamu belum pernah mendengar hal-hal itu supaya kamu tidak akan berkata, ‘Ah, aku sudah tahu hal-hal itu.’
你未曾听见,未曾知道; 你的耳朵从来未曾开通。 我原知道你行事极其诡诈, 你自从出胎以来, 便称为悖逆的。
nǐ wèi céng tīng jiàn , wèi céng zhī dào ; nǐ de ěr duo cóng lái wèi céng kāi tōng 。 wǒ yuán zhī dào nǐ xíng shì jí qí guǐ zhà , nǐ zì cóng chū tāi yǐ lái , biàn chēng wéi bèi nì de 。
Kamu belum pernah mendengar; kamu belum pernah mengetahui, sejak dahulu kala, telingamu belum terbuka. Sebab, Aku mengetahui bahwa kamu akan bertindak tidak setia, dan bahwa kamu telah disebut pemberontak sejak lahir.
我为我的名暂且忍怒, 为我的颂赞向你容忍, 不将你剪除。
wǒ wèi wǒ de míng zàn qiě rěn nù , wèi wǒ de sòng zàn xiàng nǐ róng rěn , bù jiāng nǐ jiǎn chú 。
Demi nama-Ku, Aku menunda murka-Ku. Demi kemasyhuran-Ku, Aku menahannya bagimu supaya Aku tidak melenyapkan kamu.
我熬炼你,却不像熬炼银子; 你在苦难的炉中,我拣选你。
wǒ áo liàn nǐ , què bú xiàng áo liàn yín zi ; nǐ zài kǔ nàn de lú zhōng , wǒ jiǎn xuǎn nǐ 。
Sesungguhnya, Aku telah memurnikan kamu, tetapi tidak seperti perak. Aku telah memurnikan kamu dalam dapur api kesengsaraan.
我为自己的缘故必行这事, 我焉能使我的名被亵渎? 我必不将我的荣耀归给假神。
wǒ wèi zì jǐ de yuán gù bì xíng zhè shì , wǒ yān néng shǐ wǒ de míng bèi xiè dú ? wǒ bì bù jiāng wǒ de róng yào guī gěi jiǎ shén 。
Demi diri-Ku sendiri, ya demi diri-Ku sendiri, Aku melakukan hal ini. Sebab, bagaimana mungkin nama-Ku dinajiskan? Aku tidak akan memberikan kemuliaan-Ku kepada yang lain.
雅各—我所选召的以色列啊, 当听我言: 我是耶和华, 我是首先的,也是末后的。
yǎ gè — wǒ suǒ xuǎn zhào de yǐ sè liè a , dāng tīng wǒ yán : wǒ shì yē hé huá , wǒ shì shǒu xiān de , yě shì mò hòu de 。
Dengarkan Aku, hai Yakub, hai Israel, yang Aku panggil! Akulah Dia. Akulah yang Awal dan Akulah yang Akhir.
我手立了地的根基; 我右手铺张诸天; 我一招呼便都立住。
wǒ shǒu lì le dì de gēn jī ; wǒ yòu shǒu pū zhāng zhū tiān ; wǒ yì zhāo hū biàn dōu lì zhù 。
Tangan-Kulah yang meletakkan dasar bumi, dan tangan kanan-Kulah yang membentangkan langit. Ketika Aku memanggil mereka, mereka akan datang bersama-sama.
你们都当聚集而听, 他们 内中谁说过这些事? 耶和华所爱的人必向巴比伦行他所喜悦的事; 他的膀臂也要加在迦勒底人身上。
nǐ men dōu dāng jù jí ér tīng , tā men nèi zhōng shuí shuō guò zhè xiē shì ? yē hé huá suǒ ài de rén bì xiàng bā bǐ lún xíng tā suǒ xǐ yuè de shì ; tā de bǎng bì yě yào jiā zài jiā lè dǐ rén shēn shàng 。
“Berkumpullah kamu semua dan dengarkanlah! Siapakah di antara mereka yang telah menyatakan hal-hal ini? TUHAN mengasihi dia; dia akan melakukan kehendak-Nya atas Babel, dan lengannya akan melawan orang-orang Kasdim.”
惟有我曾说过,我又选召他, 领他来,他的道路就必亨通。
wéi yǒu wǒ céng shuō guò , wǒ yòu xuǎn zhào tā , lǐng tā lái , tā de dào lù jiù bì hēng tōng 。
“Aku, Akulah yang telah berfirman; Akulah yang telah memanggil dia; Aku telah mendatangkan dia, dan dia akan berhasil dalam jalannya.
你们要就近我来听这话: 我从起头并未曾在隐密处说话; 自从有这事,我就在那里。 现在,主耶和华差遣我和他的灵来 。
nǐ men yào jiù jìn wǒ lái tīng zhè huà : wǒ cóng qǐ tóu bìng wèi céng zài yǐn mì chù shuō huà ; zì cóng yǒu zhè shì , wǒ jiù zài nà lǐ 。 xiàn zài , zhǔ yē hé huá chāi qiǎn wǒ hé tā de líng lái 。
Mendekatlah kepada-Ku, dengarkanlah ini: Sejak semula, Aku tidak pernah berfirman dengan sembunyi-sembunyi, pada waktu hal itu terjadi, Aku ada di sana.” Dan sekarang, TUHAN Allah mengutus aku dengan Roh-Nya.
耶和华—你的救赎主, 以色列的圣者如此说: 我是耶和华—你的 神, 教训你,使你得益处, 引导你所当行的路。
yē hé huá — nǐ de jiù shú zhǔ , yǐ sè liè de shèng zhě rú cǐ shuō : wǒ shì yē hé huá — nǐ de shén , jiào xùn nǐ , shǐ nǐ dé yì chù , yǐn dǎo nǐ suǒ dāng xíng de lù 。
Beginilah perkataan TUHAN, Penebusmu, Yang Kudus dari Israel, “Akulah TUHAN, Allahmu, yang mengajarmu untuk mendapatkan faedah, yang menuntunmu di jalan yang harus kamu lalui.
甚愿你素来听从我的命令! 你的平安就如河水; 你的公义就如海浪。
shèn yuàn nǐ sù lái tīng cóng wǒ de mìng lìng ! nǐ de píng ān jiù rú hé shuǐ ; nǐ de gōng yì jiù rú hǎi làng 。
Seandainya dahulu kamu memerhatikan perintah-perintah-Ku, kesejahteraanmu akan seperti sungai, dan kebenaranmu seperti ombak laut.
你的后裔也必多如海沙; 你腹中所生的也必多如沙粒。 他的名在我面前必不剪除, 也不灭绝。
nǐ de hòu yì yě bì duō rú hǎi shā ; nǐ fù zhōng suǒ shēng de yě bì duō rú shā lì 。 tā de míng zài wǒ miàn qián bì bù jiǎn chú , yě bú miè jué 。
Keturunanmu akan seperti pasir, dan anak cucumu seperti butiran-butirannya. Nama mereka tidak akan dilenyapkan atau dihancurkan dari hadapan-Ku.”
你们要从巴比伦出来, 从迦勒底人中逃脱, 以欢呼的声音传扬说: 耶和华救赎了他的仆人雅各! 你们要将这事宣扬到地极。
nǐ men yào cóng bā bǐ lún chū lái , cóng jiā lè dǐ rén zhōng táo tuō , yǐ huān hū de shēng yīn chuán yáng shuō : yē hé huá jiù shú le tā de pú rén yǎ gè ! nǐ men yào jiāng zhè shì xuān yáng dào dì jí 。
Keluarlah dari Babel! Larilah dari Kasdim! Beritahukanlah hal ini dengan sorak-sorai, kabarkanlah itu ke ujung bumi. Katakanlah, “TUHAN telah menebus hamba-Nya, Yakub.”
耶和华引导他们经过沙漠。 他们并不干渴; 他为他们使水从磐石而流, 分裂磐石,水就涌出。
yē hé huá yǐn dǎo tā men jīng guò shā mò 。 tā men bìng bù gān kě ; tā wèi tā men shǐ shuǐ cóng pán shí ér liú , fēn liè pán shí , shuǐ jiù yǒng chū 。
Mereka tidak akan haus saat Dia menuntun mereka melewati padang-padang gurun. Dia membuat air mengalir dari bukit batu bagi mereka. Dia membelah bukit batu itu dan air memancar keluar.
耶和华说: 恶人必不得平安!
yē hé huá shuō : è rén bì bù dé píng ān !
“Tidak ada kesejahteraan,” kata TUHAN, “bagi orang fasik.”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.