中文圣经

YESAYA 49

dikuasai 0/321

zhòng hǎi dǎo a , dāng tīng wǒ yán ! yuǎn fāng de zhòng mín nǎ , liú xīn ér tīng ! zì wǒ chū tāi , yē hé huá jiù xuǎn zhào wǒ ; zì chū mǔ fù , tā jiù tí wǒ de míng 。

Dengarkanlah aku, hai pulau-pulau; perhatikanlah, hai bangsa-bangsa yang jauh! TUHAN telah memanggil aku sejak dalam kandungan, Dia telah menyebut namaku sejak dari dalam perut ibuku.

使使

tā shǐ wǒ de kǒu rú kuài dāo , jiāng wǒ cáng zài tā shǒu yìn zhī xià ; yòu shǐ wǒ chéng wéi mó liàng de jiàn , jiāng wǒ cáng zài tā jiàn dài zhī zhōng ;

Dia menjadikan mulutku seperti pedang yang tajam, dalam bayangan tangan-Nya, Dia menyembunyikan aku. Dia menjadikan aku anak panah yang mengilap. Dalam tabung anak panah-Nya, Dia menyembunyikan aku.

耀

duì wǒ shuō : nǐ shì wǒ de pú rén yǐ sè liè ; wǒ bì yīn nǐ dé róng yào 。

Dia berkata kepadaku, “Kamu adalah hamba-Ku, hai Israel. Melaluimu Aku akan dimuliakan.”

wǒ què shuō : wǒ láo lù shì tú rán ; wǒ jìn lì shì xū wú xū kōng 。 rán ér , wǒ dāng dé de lǐ bì zài yē hé huá nà lǐ ; wǒ de shǎng cì bì zài wǒ shén nà lǐ 。

Akan tetapi, aku berkata, “Aku telah berjerih lelah dalam kesia-siaan, aku telah menghabiskan kekuatanku untuk hal percuma dan kesia-siaan. Namun, keadilanku terjamin bersama TUHAN dan upahku bersama Allahku.”

使使

yē hé huá cóng wǒ chū tāi , zào jiù wǒ zuò tā de pú rén , yào shǐ yǎ gè guī xiàng tā , shǐ yǐ sè liè dào tā nà lǐ jù jí 。 yuán lái yē hé huá kàn wǒ wèi zūn guì ; wǒ de shén yě chéng wéi wǒ de lì liàng 。

Dan sekarang, kata TUHAN, yang membentuk aku dari rahim untuk menjadi hamba-Nya, untuk membawa Yakub kembali kepada-Nya dan supaya Israel dikumpulkan kepada-Nya — Sebab, aku dimuliakan di mata TUHAN, dan Allahku telah menjadi kekuatanku —

使使使

xiàn zài tā shuō : nǐ zuò wǒ de pú rén , shǐ yǎ gè zhòng zhī pài fù xīng , shǐ yǐ sè liè zhōng dé bǎo quán de guī huí shàng wèi xiǎo shì , wǒ hái yào shǐ nǐ zuò wài bāng rén de guāng , jiào nǐ shī xíng wǒ de jiù ēn , zhí dào dì jí 。

Dia berkata, “Terlalu ringan bagimu untuk menjadi hamba bagi-Ku, untuk membangkitkan suku-suku Yakub dan untuk membawa kembali orang-orang Israel yang masih terpelihara. Aku juga akan menjadikanmu terang bagi bangsa-bangsa sehingga keselamatan-Ku dapat sampai ke ujung bumi.”

jiù shú zhǔ — yǐ sè liè de shèng zhě yē hé huá duì nà bèi rén suǒ miǎo shì 、 běn guó suǒ zēng wù 、 guān zhǎng suǒ nüè dài de rú cǐ shuō : jūn wáng yào kàn jiàn jiù zhàn qǐ , shǒu lǐng yě yào xià bài ; dōu yīn xìn shí de yē hé huá , jiù shì jiǎn xuǎn nǐ — yǐ sè liè de shèng zhě 。

Beginilah perkataan TUHAN, Penebus Israel, Yang Kudus darinya, kepada dia yang dihina, yang tidak disukai bangsa-bangsa, hamba para penguasa, “Raja-raja akan melihat, lalu bangkit, para pembesar akan sujud menyembah karena TUHAN, yang setia, Yang Kudus dari Israel, yang telah memilihmu.”

使使

yē hé huá rú cǐ shuō : zài yuè nà de shí hòu , wǒ yīng yǔn le nǐ ; zài zhěng jiù de rì zi , wǒ jì zhù le nǐ 。 wǒ yào bǎo hù nǐ , shǐ nǐ zuò zhòng mín de zhōng bǎo ; fù xīng biàn dì , shǐ rén chéng shòu huāng liáng zhī dì wèi yè 。

Beginilah perkataan TUHAN, “Pada waktu perkenanan, Aku telah menjawabmu. Pada hari penyelamatan, Aku telah menolongmu. Aku akan menjagamu dan memberikanmu sebagai perjanjian bagi umat manusia, untuk memulihkan negeri ini dan membuat mereka mewarisi milik pusaka yang sunyi sepi.

duì nà bèi kǔn bǎng de rén shuō : chū lái ba ! duì nà zài hēi àn de rén shuō : xiǎn lù ba ! tā men zài lù shang bì dé yǐn shí , zài yí qiè jìng guāng de gāo chù bì yǒu shí wù 。

Katakanlah kepada mereka yang ditawan, ‘Keluarlah!’ kepada mereka yang dalam kegelapan, ‘Muncullah!’ Mereka akan makan di sepanjang jalan, dan menemukan padang rumput di tempat-tempat tinggi yang gundul.

bù jī bù kě , yán rè hé liè rì bì bù shāng hài tā men ; yīn wèi lián xù tā men de bì yǐn dǎo tā men , lǐng tā men dào shuǐ quán páng biān 。

Mereka tidak akan lapar atau haus; ataupun angin panas dan terik matahari menyengat mereka. Sebab, Dia yang berbelas kasihan kepada mereka akan menuntun mereka, dan membimbing mereka ke mata air.

使

wǒ bì shǐ wǒ de zhòng shān chéng wéi dà dào ; wǒ de dà lù yě bèi xiū gāo 。

Aku akan membuat semua gunung-Ku menjadi jalan, dan jalan-jalan raya-Ku akan dinaikkan.

西

kàn nǎ , zhè xiē cóng yuǎn fāng lái ; zhè xiē cóng běi fāng 、 cóng xī fāng lái ; zhè xiē cóng qín guó lái 。

Lihatlah, hal-hal ini akan datang dari jauh. Dan lihatlah, hal-hal ini dari utara dan dari barat. Mereka datang dari tanah Sinim.”

zhū tiān nǎ , yīng dāng huān hū ! dà dì a , yīng dāng kuài lè ! zhòng shān nǎ , yīng dāng fā shēng gē chàng ! yīn wèi yē hé huá yǐ jīng ān wèi tā de bǎi xìng , yě yào lián xù tā kùn kǔ zhī mín 。

Bersukacitalah, hai langit! Bergembiralah, hai bumi! Beria-rialah, hai gunung-gunung, dalam nyanyian! Sebab, TUHAN telah menghibur umat-Nya dan telah berbelas kasihan kepada umat-Nya yang menderita.

xī ān shuō : yē hé huá lí qì le wǒ ; zhǔ wàng jì le wǒ 。

Akan tetapi, Sion berkata, “TUHAN telah mengabaikan aku; Tuhanku telah melupakan aku.”

fù rén yān néng wàng jì tā chī nǎi de yīng hái , bù lián xù tā suǒ shēng de ér zi ? jí huò yǒu wàng jì de , wǒ què bú wàng jì nǐ 。

“Dapatkah seorang perempuan melupakan anaknya yang disusuinya, sehingga dia tidak berbelas kasihan kepada anak dari rahimnya? Sekalipun mereka melupakannya, Aku tidak akan melupakanmu.

kàn nǎ , wǒ jiāng nǐ míng kè zài wǒ zhǎng shàng ; nǐ de qiáng yuán cháng zài wǒ yǎn qián 。

Sesungguhnya, Aku telah mengukir kamu di kedua telapak tangan-Ku. Tembok-tembokmu terus-menerus di hadapan-Ku.

使

nǐ de ér nǚ bì jí sù guī huí ; huǐ huài nǐ de , shǐ nǐ huāng fèi de , bì dōu lí nǐ chū qù ,

Anak-anakmu akan bergegas, tetapi penghancurmu dan mereka yang menyia-nyiakanmu pergi meninggalkan kamu.”

nǐ jǔ mù xiàng sì fāng guān kàn ; tā men dōu jù jí lái dào nǐ zhè lǐ 。 yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì : nǐ bì yào yǐ tā men wèi zhuāng shì pèi dài , yǐ tā men wèi huá dài shù yāo , xiàng xīn fù yí yàng 。

Angkatlah matamu dan pandanglah ke sekeliling; mereka semua berkumpul bersama dan datang kepadamu. “Karena Aku yang hidup,” pernyataan TUHAN, “kamu pasti akan mengenakan mereka semua seperti perhiasan, dan mengikatkan mereka ke badan seperti seorang pengantin perempuan.

zhì yú nǐ huāng fèi qī liáng zhī chù , bìng nǐ bèi huǐ huài zhī dì , xiàn jīn zhòng mín jū zhù bì xiǎn wèi tài zhǎi ; tūn miè nǐ de bì lí nǐ yáo yuǎn 。

Sebab, tempat-tempatmu yang tandus dan sunyi, serta negerimu yang dihancurkan — sungguh, sekarang kamu akan menjadi terlalu sempit bagi pendudukmu; dan orang-orang yang menelanmu akan jauh.

nǐ bì tīng jiàn sàng zǐ zhī hòu suǒ shēng de ér nǚ shuō : zhè dì fāng wǒ jū zhù tài zhǎi , qiú nǐ gěi wǒ dì fāng jū zhù 。

Anak-anakmu yang dahulu hilang akan berkata di telingamu, “Tempat ini terlalu sempit bagiku! Berikanlah aku tempat untuk aku tinggali!”

nà shí nǐ xīn lǐ bì shuō : wǒ jì sàng zǐ dú jū , shì bèi lǔ de , piāo liú zài wài 。 shuí gěi wǒ shēng zhè xiē ? shuí jiāng zhè xiē yǎng dà ne ? piě xià wǒ yì rén dú jū de shí hòu , zhè xiē zài nǎ lǐ ne ?

Maka, kamu akan berkata di dalam hatimu, “Siapakah yang telah melahirkan semua ini bagiku? Aku telah dibuat kehilangan anak dan mandul, diasingkan dan disingkirkan. Siapakah yang telah membesarkan mereka? Lihatlah, aku ditinggalkan sendirian, dari mana semua ini datang?”

怀

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì xiàng liè guó jǔ shǒu , xiàng wàn mín shù lì dà qí ; tā men bì jiāng nǐ de zhòng zǐ huái zhōng bào lái , jiāng nǐ de zhòng nǚ jiān shàng káng lái 。

Beginilah perkataan TUHAN Allah, “Lihatlah, Aku akan mengangkat tangan-Ku kepada bangsa-bangsa dan meninggikan panji-panji-Ku kepada suku-suku bangsa. Maka, mereka akan menggendong anak-anak laki-lakimu di dada mereka menggendong anak-anak perempuanmu di bahu mereka.

便

liè wáng bì zuò nǐ de yǎng fù ; wáng hòu bì zuò nǐ de rǔ mǔ 。 tā men bì jiāng liǎn fú dì , xiàng nǐ xià bài , bìng tiǎn nǐ jiǎo shàng de chén tǔ 。 nǐ biàn zhī dào wǒ shì yē hé huá ; děng hòu wǒ de bì bú zhì xiū kuì 。

Raja-raja akan menjadi bapak pengasuhmu, dan ratu-ratu mereka menjadi ibu pengasuhmu. Mereka akan sujud kepadamu dengan wajah menghadap tanah dan menjilat debu kakimu. Maka, kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN; mereka yang menanti-nantikan Aku tidak akan dipermalukan.”

yǒng shì qiǎng qù de qǐ néng duó huí ? gāi lǔ lüè de qǐ néng jiě jiù ma ?

Dapatkah barang rampasan direbut dari orang yang kuat, atau tawanan diselamatkan dari orang yang gagah?

dàn yē hé huá rú cǐ shuō : jiù shì yǒng shì suǒ lǔ lüè de , yě kě yǐ duó huí ; qiáng bào rén suǒ qiǎng de , yě kě yǐ jiě jiù 。 yǔ nǐ xiāng zhēng de , wǒ bì yǔ tā xiāng zhēng ; wǒ yào zhěng jiù nǐ de ér nǚ 。

Sungguh, beginilah perkataan TUHAN, “Bahkan tawanan orang kuat akan direbut, dan barang rampasan orang gagah akan diselamatkan. Sebab, Aku akan menentang mereka yang melawanmu, dan Aku akan menyelamatkan anak-anakmu.

使

bìng qiě wǒ bì shǐ nà qī yā nǐ de chī zì jǐ de ròu , yě yào yǐ zì jǐ de xuè hē zuì , hǎo xiàng hē tián jiǔ yí yàng 。 fán yǒu xuè qì de bì dōu zhī dào wǒ — yē hé huá shì nǐ de jiù zhǔ , shì nǐ de jiù shú zhǔ , shì yǎ gè de dà néng zhě 。

Aku akan membuat para penindasmu memakan daging mereka sendiri. Mereka akan mabuk oleh darah mereka sendiri, seperti oleh anggur. Maka, semua orang akan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, adalah Juru Selamatmu, Penebusmu, Yang Perkasa dari Yakub.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.