中文圣经

YESAYA 63

dikuasai 0/231

穿广

zhè cóng yǐ dōng de bō sī lā lái , chuān hóng yī fu , zhuāng bàn huá měi , néng lì guǎng dà , dà bù xíng zǒu de shì shuí ne ? jiù shì wǒ , shì píng gōng yì shuō huà , yǐ dà néng shī xíng zhěng jiù 。

Siapakah dia yang datang dari Edom, dengan mengenakan pakaian berwarna merah dari Bozra? Dia bersemarak dalam pakaiannya, melangkah dalam kebesaran kekuatannya? Dia berjalan dengan kuasanya yang besar. “Akulah yang berbicara dalam kebenaran, berkuasa untuk menyelamatkan.”

nǐ de zhuāng bàn wèi hé yǒu hóng sè ? nǐ de yī fu wèi hé xiàng chuài jiǔ zhà de ne ?

“Mengapa pakaian-Mu merah dan baju-Mu seperti orang yang mengirik di pemerasan buah anggur?”

wǒ dú zì chuài jiǔ zhà ; zhòng mín zhōng wú yì rén yǔ wǒ tóng zài 。 wǒ fā nù jiāng tā men chuài xià , fā liè nù jiāng tā men jiàn tà 。 tā men de xuè jiàn zài wǒ yī fu shàng , bìng qiě wū rǎn le wǒ yí qiè de yī shang 。

“Aku telah mengirik di tempat pemerasan anggur seorang diri, dan dari bangsa-bangsa tidak ada seorang pun yang bersama dengan Aku. Aku akan menginjak mereka dalam amarah-Ku dan menginjak-injak mereka dalam murka-Ku, dan darah mereka memercik ke baju-baju-Ku dan mencemari semua pakaian-Ku.

yīn wèi , bào chóu zhī rì zài wǒ xīn zhōng ; jiù shú wǒ mín zhī nián yǐ jīng lái dào 。

Sebab, hari pembalasan ada di dalam hati-Ku, dan tahun penebusan-Ku telah datang.

wǒ yǎng wàng , jiàn wú rén bāng zhù ; wǒ chà yì , méi yǒu rén fú chí 。 suǒ yǐ , wǒ zì jǐ de bǎng bì wèi wǒ shī xíng zhěng jiù ; wǒ de liè nù jiāng wǒ fú chí 。

Aku melayangkan pandangan, tetapi tidak ada seorang pun yang menolong. Aku terperanjat karena tidak ada yang mendukung. Maka, tangan-Ku sendiri membawa keselamatan bagi-Ku, dan murka-Ku mendukung Aku.

使

wǒ fā nù , chuài xià zhòng mín ; fā liè nù , shǐ tā men chén zuì , yòu jiāng tā men de xuè dǎo zài dì shàng 。

Aku menginjak-injak bangsa-bangsa dalam amarah-Ku, dan membuat mereka mabuk dalam murka-Ku, serta menumpahkan darah mereka ke bumi.”

wǒ yào zhào yē hé huá yí qiè suǒ cì gěi wǒ men de , tí qǐ tā de cí ài hé měi dé , bìng tā xiàng yǐ sè liè jiā suǒ shī de dà ēn ; zhè ēn shì zhào tā de lián xù hé fēng shèng de cí ài cì gěi tā men de 。

Aku akan mengingat teguhnya kasih TUHAN, puji-pujian kepada TUHAN atas semua hal yang dianugerahkan TUHAN kepada kita dan kebaikan-Nya yang besar kepada keluarga Israel, yang telah Dia berikan menurut belas kasih-Nya, dan keteguhan kasih-Nya yang sangat besar.

tā shuō : tā men chéng rán shì wǒ de bǎi xìng , bù xíng xū jiǎ de zǐ mín ; zhè yàng , tā jiù zuò le tā men de jiù zhǔ 。

Dia berkata, “Sungguh, mereka adalah umat-Ku; anak-anak yang tidak akan berdusta.” Maka, Dia menjadi Juru Selamat mereka.

使怀

tā men zài yí qiè kǔ nàn zhōng , tā yě tóng shòu kǔ nàn ; bìng qiě tā miàn qián de shǐ zhě zhěng jiù tā men ; tā yǐ cí ài hé lián mǐn jiù shú tā men ; zài gǔ shí de rì zi cháng bǎo bào tā men , huái chuāi tā men 。

Dalam semua penderitaan mereka, Dia juga menderita, dan malaikat kehadiran-Nya menyelamatkan mereka. Dalam kasih dan belas kasihan-Nya, Dia menebus mereka. Dia mengangkat mereka dan membawa mereka selama zaman dahulu kala.

使

tā men jìng bèi nì , shǐ zhǔ de shèng líng dān yōu 。 tā jiù zhuǎn zuò tā men de chóu dí , qīn zì gōng jī tā men 。

Akan tetapi, mereka memberontak dan mendukakan Roh Kudus-Nya. Karena itu, Dia berbalik menjadi musuh mereka dan Dia sendiri berperang melawan mereka.

西

nà shí , tā men xiǎng qǐ gǔ shí de rì zi — mó xī hé tā bǎi xìng , shuō : jiāng bǎi xìng hé mù yǎng tā quán qún de rén cóng hǎi lǐ lǐng shàng lái de zài nǎ lǐ ne ? jiāng tā de shèng líng jiàng zài tā men zhōng jiān de zài nǎ lǐ ne ?

Lalu, Dia mengingat zaman dahulu, zaman Musa dan umat-Nya. Di mana Dia yang membawa mereka keluar dari laut beserta gembala kawanan domba-Nya. Di mana Dia yang menaruh Roh Kudus-Nya di tengah-tengah mereka,

使耀西

shǐ tā róng yào de bǎng bì zài mó xī de yòu shǒu biān xíng dòng , zài tā men qián miàn jiāng shuǐ fèn kāi , yào jiàn lì zì jǐ yǒng yuǎn de míng ,

yang menjadikan lengan-Nya yang mulia menyertai tangan kanan Musa, yang membelah air di depan mereka, untuk membuat bagi diri-Nya sendiri sebuah nama yang abadi,

使

dài lǐng tā men jīng guò shēn chù , rú mǎ xíng zǒu kuàng yě , shǐ tā men bú zhì bàn diē de zài nǎ lǐ ne ?

yang menuntun mereka melewati kedalaman laut. Seperti kuda di padang belantara, mereka tidak tersandung.

使仿耀

yē hé huá de líng shǐ tā men dé ān xī , fǎng fú shēng chù xià dào shān gǔ ; zhào yàng , nǐ yě yǐn dǎo nǐ de bǎi xìng , yào jiàn lì zì jǐ róng yào de míng 。

Seperti ternak yang turun ke lembah, Roh TUHAN memberi mereka istirahat. Demikianlah Engkau menuntun umat-Mu untuk membuat bagi-Mu sendiri suatu nama yang mulia.

耀

qiú nǐ cóng tiān shàng chuí gù , cóng nǐ shèng jié róng yào de jū suǒ guān kàn 。 nǐ de rè xīn hé nǐ dà néng de zuò wéi zài nǎ lǐ ne ? nǐ ài mù de xīn cháng hé lián mǐn xiàng wǒ men zhǐ zhù le 。

Pandanglah dari surga dan lihatlah dari kediaman-Mu yang kudus dan mulia. Di manakah kecemburuan-Mu dan keperkasaan-Mu? Kepedulian-Mu dan kasih sayang-Mu? Janganlah menahan itu dariku.

」。

yà bó lā hǎn suī rán bú rèn shi wǒ men , yǐ sè liè yě bù chéng rèn wǒ men , nǐ què shì wǒ men de fù 。 yē hé huá a , nǐ shì wǒ men de fù ; cóng wàn gǔ yǐ lái , nǐ míng chēng wéi 「 wǒ men de jiù shú zhǔ 」。

Sebab, Engkaulah Bapa kami. Walaupun Abraham tidak mengenal kami dan Israel tidak mengakui kami, Engkau, ya TUHAN, Engkaulah Bapa kami, Penebus kami sejak zaman dahulu adalah nama-Mu.

使使

yē hé huá a , nǐ wèi hé shǐ wǒ men zǒu chà lí kāi nǐ de dào , shǐ wǒ men xīn lǐ gāng yìng 、 bú jìng wèi nǐ ne ? qiú nǐ wèi nǐ pú rén , wèi nǐ chǎn yè zhī pài de yuán gù , zhuǎn huí lái 。

Ya TUHAN, mengapa Engkau membuat kami menyimpang dari jalan-jalan-Mu dan mengeraskan hati kami dari rasa takut akan Engkau? Kembalilah, demi hamba-hamba-Mu, suku-suku milik pusaka-Mu.

nǐ de shèng mín bú guò zàn shí dé zhè chǎn yè ; wǒ men de dí rén yǐ jīng jiàn tà nǐ de shèng suǒ 。

Umat-Mu memiliki tempat kudus-Mu hanya untuk sementara saja, tetapi musuh-musuh kami telah menginjak-injak tempat kudus-Mu.

wǒ men hǎo xiàng nǐ wèi céng zhì lǐ de rén , yòu xiàng wèi céng dé chēng nǐ míng xià de rén 。

Kami telah menjadi seperti mereka yang tidak pernah berada di bawah pemerintahan-Mu, seperti mereka yang tidak disebut dengan nama-Mu.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.