中文圣经

YEREMIA 16

dikuasai 0/251

yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :

Firman TUHAN datang kepadaku, katanya,

「 nǐ zài zhè dì fāng bù kě qǔ qī , shēng ér yǎng nǚ 。

“Kamu jangan beristri ataupun memiliki anak-anak laki-laki atau anak-anak perempuan di tempat ini.”

yīn wèi lùn dào zài zhè dì fāng suǒ shēng de ér nǚ , yòu lùn dào zài zhè guó zhōng shēng yǎng tā men de fù mǔ , yē hé huá rú cǐ shuō :

Sebab, beginilah firman TUHAN mengenai anak-anak laki-laki dan anak-anak perempuan yang dilahirkan di tempat ini, dan mengenai ibu-ibu yang melahirkan mereka dan bapak-bapak yang menjadi ayah mereka di negeri ini,

。」

tā men bì sǐ dé shèn kǔ , wú rén āi kū , bì bù dé zàng mái , bì zài dì shàng xiàng fèn tǔ , bì bèi dāo jiàn hé jī huāng miè jué ; tā men de shī shǒu bì gěi kōng zhōng de fēi niǎo hé dì shàng de yě shòu zuò shí wù 。」

“Mereka akan mati karena penyakit-penyakit yang mematikan. Mereka tidak akan diratapi ataupun akan dikuburkan. Mereka akan menjadi seperti kotoran di permukaan tanah. Mereka akan binasa oleh pedang dan oleh kelaparan. Mayat mereka akan menjadi makanan bagi burung-burung di udara dan binatang-binatang di bumi.”

:「

yē hé huá rú cǐ shuō :「 bú yào jìn rù sàng jiā , bú yào qù āi kū , yě bú yào wèi tā men bēi shāng , yīn wǒ yǐ jiāng wǒ de píng ān 、 cí ài 、 lián mǐn cóng zhè bǎi xìng duó qù le 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Sebab, beginilah firman TUHAN, “Jangan masuk ke rumah duka atau pergi untuk berduka atau meratapi mereka karena Aku telah mengambil damai-Ku dari bangsa ini,” firman TUHAN, “juga kasih setia dan kemurahan-Ku.”

使

lián dà dài xiǎo , dōu bì zài zhè dì sǐ wáng , bù dé zàng mái 。 rén bì bú wèi tā men āi kū , bú yòng dāo huà shēn , yě bù shǐ tóu guāng tū 。

“Baik orang-orang besar maupun orang-orang kecil akan mati di negeri ini. Mereka tidak akan dikuburkan, dan tidak seorang pun akan meratapi mereka atau menoreh-noreh diri ataupun menggundul kepalanya untuk mereka.

tā men yǒu sāng shì , rén bì bú wèi tā men bò bǐng , yīn sǐ rén ān wèi tā men ; tā men sàng fù sàng mǔ , rén yě bù gěi tā men yì bēi jiǔ ān wèi tā men 。

Tidak seorang pun akan memecah-mecahkan roti bagi orang yang berkabung untuk menghibur dia karena kematian itu; ataupun memberi dia cawan penghiburan untuk diminum karena kematian ayahnya atau ibunya.

nǐ bù kě jìn rù yàn lè de jiā , yǔ tā men tóng zuò chī hē 。

Janganlah kamu masuk ke rumah perjamuan untuk duduk bersama mereka, untuk makan dan minum.”

使

yīn wèi wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : nǐ men hái huó zhe de rì zi zài nǐ men yǎn qián , wǒ bì shǐ huān xǐ hé kuài lè de shēng yīn , xīn láng hé xīn fù de shēng yīn , cóng zhè dì fāng zhǐ xī le 。

Sebab, beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, “Ketahuilah, Aku akan menghapuskan dari tempat ini, di depan matamu dan pada zamanmu, suara sukacita dan suara kebahagiaan, suara mempelai laki-laki dan suara mempelai perempuan.

:『 ?』

「 nǐ jiāng zhè yí qiè de huà zhǐ shì zhè bǎi xìng 。 tā men wèn nǐ shuō :『 yē hé huá wèi shén me shuō , yào jiàng zhè dà zāi huò gōng jī wǒ men ne ? wǒ men yǒu shén me zuì niè ne ? wǒ men xiàng yē hé huá — wǒ men de shén fàn le shén me zuì ne ?』

Akan terjadi kelak, ketika kamu memberi tahu bangsa ini tentang semua perkataan ini, dan mereka berkata kepadamu, ‘Mengapa TUHAN mengatakan semua kemalangan besar ini kepada kami? Apakah kejahatan kami? Apa dosa yang telah kami lakukan terhadap TUHAN, Allah kami?’

:『

nǐ jiù duì tā men shuō :『 yē hé huá shuō : yīn wèi nǐ men liè zǔ lí qì wǒ , suí cóng bié shén , shì fèng jìng bài , bù zūn shǒu wǒ de lǜ fǎ ,

Kamu harus berkata kepada mereka, ‘Karena nenek moyangmu telah meninggalkan Aku,’ firman TUHAN, ‘dan telah berjalan mengikuti ilah-ilah lain dan telah melayani serta menyembah mereka, dan telah meninggalkan Aku dan tidak memelihara Taurat-Ku;

ér qiě nǐ men xíng è bǐ nǐ men liè zǔ gèng shèn ; yīn wèi gè rén suí cóng zì jǐ wán gěng de ě xīn xíng shì , shèn zhì bù tīng cóng wǒ ,

dan karena kamu telah melakukan yang lebih buruk daripada nenek moyangmu. Sebab, lihatlah, masing-masing kamu berjalan mengikuti kekerasan hatinya yang jahat, tidak mau mendengarkan Aku.

。』」

suǒ yǐ wǒ bì jiāng nǐ men cóng zhè dì gǎn chū , zhí gǎn dào nǐ men hé nǐ men liè zǔ sù bú rèn shi de dì 。 nǐ men zài nà lǐ bì zhòu yè shì fèng bié shén , yīn wèi wǒ bì bú xiàng nǐ men shī ēn 。』」

Karena itu, Aku akan melemparkanmu keluar dari negeri ini ke suatu negeri yang tidak kamu kenal, kamu ataupun nenek moyangmu. Di sana, kamu akan melayani ilah-ilah lain siang dan malam karena Aku tidak akan menunjukkan kemurahan hati kepadamu.”

:「

yē hé huá shuō :「 rì zi jiāng dào , rén bì bú zài zhǐ zhe nà lǐng yǐ sè liè rén cóng āi jí dì shàng lái zhī yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì ,

“Oleh karena itu, lihatlah, waktunya akan tiba,” firman TUHAN, “ketika tidak akan lagi dikatakan, ‘Demi TUHAN yang hidup, yang membawa bangsa Israel keluar dari Mesir,’

。」

què yào zhǐ zhe nà lǐng yǐ sè liè rén cóng běi fāng zhī dì , bìng gǎn tā men dào de gè guó shàng lái zhī yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , bìng qiě wǒ yào lǐng tā men zài rù wǒ cóng qián cì gěi tā men liè zǔ zhī dì 。」

tetapi ‘Demi TUHAN yang hidup, yang membawa bangsa Israel keluar dari negeri utara dan dari semua negeri tempat Dia telah membuang mereka,’ Sebab, Aku akan membawa mereka kembali ke negeri mereka sendiri, yang telah Aku berikan kepada nenek moyang mereka.”

:「

yē hé huá shuō :「 wǒ yào zhào xǔ duō dǎ yú de bǎ yǐ sè liè rén dǎ shàng lái , rán hòu wǒ yào zhào xǔ duō dǎ liè de , cóng gè shān shàng 、 gè gāng shàng 、 gè shí xué zhōng liè qǔ tā men 。

“Ketahuilah, Aku akan mengirim banyak nelayan,” firman TUHAN, “dan nelayan-nelayan itu akan menangkap mereka. Setelah itu, Aku akan mengirimkan banyak pemburu, dan pemburu-pemburu itu akan memburu mereka dari setiap gunung dan setiap bukit, dan dari celah-celah batu.

yīn wǒ de yǎn mù chá kàn tā men de yí qiè xíng wéi ; tā men bù néng zài wǒ miàn qián zhē yǎn , tā men de zuì niè yě bù néng zài wǒ yǎn qián yǐn cáng 。

Sebab, mata-Ku melihat segala jalan mereka. Mereka tidak tersembunyi dari-Ku, begitu juga kesalahan mereka tidak tertutup dari mata-Ku.

。」

wǒ xiān yào jiā bèi bào yìng tā men de zuì niè hé zuì è ; yīn wèi tā men yòng kě zēng zhī shī diàn wū wǒ de dì tǔ , yòu yòng kě yàn zhī wù chōng mǎn wǒ de chǎn yè 。」

Pertama-tama, Aku akan membalas kesalahan mereka dan dosa mereka dua kali lipat karena mereka telah mencemarkan negeri-Ku dengan bangkai berhala-berhala mereka yang menjijikkan dan telah memenuhi milik pusaka-Ku dengan kekejian mereka.”

yē hé huá a , nǐ shì wǒ de lì liàng , shì wǒ de bǎo zhàng ; zài kǔ nàn zhī rì shì wǒ de bì nàn suǒ 。 liè guó rén bì cóng dì jí lái dào nǐ zhè lǐ , shuō : wǒ men liè zǔ suǒ chéng shòu de , bú guò shì xū jiǎ , shì xū kōng wú yì zhī wù 。

Ya TUHAN, kekuatanku dan bentengku, tempat perlindunganku pada masa kesusahan, kepada-Mulah bangsa-bangsa akan datang dari ujung-ujung bumi dan berkata, Nenek moyang kami tidak mewarisi apa pun selain kebohongan, kesia-siaan, dan hal-hal yang tidak ada gunanya.

rén qǐ kě wèi zì jǐ zhì zào shén ne ? qí shí zhè bú shì shén 。

Dapatkah manusia membuat ilah-ilah bagi dirinya sendiri? Yang demikian bukanlah Allah!

:「使使。」

yē hé huá shuō :「 wǒ yào shǐ tā men zhī dào , jiù shì zhè yí cì shǐ tā men zhī dào wǒ de shǒu hé wǒ de néng lì 。 tā men jiù zhī dào wǒ de míng shì yē hé huá le 。」

“Karena itu, ketahuilah, Aku akan membuat mereka tahu. Kali ini, Aku akan membuat mereka mengetahui tangan-Ku dan kuasa-Ku, sehingga mereka akan mengetahui bahwa nama-Ku adalah TUHAN.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.