中文圣经

YEREMIA 17

dikuasai 0/301

yóu dà de zuì shì yòng tiě bǐ 、 yòng jīn gāng zuàn jì lù de , míng kè zài tā men de xīn bǎn shàng hé tán jiǎo shàng 。

“Dosa Yehuda ditulis dengan pena besi, dengan mata pena dari berlian, dosa itu diukir pada loh hati mereka dan pada tanduk-tanduk altar-altar mereka,

tā men de ér nǚ jì niàn tā men gāo gāng shàng 、 qīng cuì shù páng de tán hé mù ǒu 。

sementara anak-anak mereka mengingat mazbah-mazbah mereka dan Asyera mereka di dekat setiap pohon hijau di atas bukit-bukit.

wǒ tián yě de shān nǎ , wǒ bì yīn nǐ zài sì jìng zhī nèi suǒ fàn de zuì , bǎ nǐ de huò wù 、 cái bǎo , bìng qiū tán dāng lüè wù jiāo gěi chóu dí ;

Hai gunung-Ku di padang, Aku akan menyerahkan kekayaan dan semua harta bendamu sebagai jarahan, juga tempat-tempatmu yang tinggi, karena dosa di seluruh batas wilayahmu.

使使

bìng qiě nǐ yīn zì jǐ de zuì bì shī qù wǒ suǒ cì gěi nǐ de chǎn yè 。 wǒ yě bì shǐ nǐ zài nǐ suǒ bú rèn shi de dì shàng fú shì nǐ de chóu dí ; yīn wèi nǐ shǐ wǒ nù zhōng qǐ huǒ , zhí shāo dào yǒng yuǎn 。

Kamu akan melepaskan genggamanmu dari warisan yang Aku berikan kepadamu, dan Aku akan membuatmu melayani musuh-musuhmu di negeri yang tidak kamu kenal. Sebab, dalam kemarahan-Ku api telah terpantik dan akan menyala selamanya.”

yē hé huá rú cǐ shuō : yǐ kào rén xuè ròu de bǎng bì , xīn zhōng lí qì yē hé huá de , nà rén yǒu huò le !

Beginilah firman TUHAN, “Terkutuklah orang yang mengandalkan manusia, yang mengandalkan kekuatannya, dan yang hatinya menjauh dari TUHAN.

yīn tā bì xiàng shā mò de dù sōng , bú jiàn fú lè lái dào , què yào zhù kuàng yě gān hàn zhī chù , wú rén jū zhù de jiǎn dì 。

Dia akan menjadi seperti semak di padang gurun, dan tidak akan melihat ketika kebaikan datang, tetapi akan tinggal di tempat-tempat kering di padang belantara, di tanah asin yang tidak berpenghuni.

yǐ kào yē hé huá 、 yǐ yē hé huá wèi kě kào de , nà rén yǒu fú le !

Diberkatilah orang yang percaya kepada TUHAN, yang pengharapannya adalah TUHAN.

tā bì xiàng shù zāi yú shuǐ páng , zài hé biān zhā gēn , yán rè lái dào , bìng bú jù pà , yè zǐ réng bì qīng cuì , zài gān hàn zhī nián háo wú guà lǜ , ér qiě jié guǒ bù zhǐ 。

Dia akan menjadi seperti pohon yang ditanam di dekat air, yang merambatkan akar-akarnya ke sungai dan tidak takut ketika panas datang, yang daun-daunnya tetap hijau dan tidak khawatir pada tahun kekeringan, dan yang tidak berhenti menghasilkan buah.

rén xīn bǐ wàn wù dōu guǐ zhà , huài dào jí chù , shuí néng shí tòu ne ?

Hati itu licik melebihi segala sesuatu, dan benar-benar parah, siapakah yang dapat memahaminya?

wǒ — yē hé huá shì jiàn chá rén xīn 、 shì yàn rén fèi fǔ de , yào zhào gè rén suǒ xíng de hé tā zuò shì de jié guǒ bào yìng tā 。

Aku, TUHAN, menyelidiki hati dan menguji batin, untuk memberi tiap-tiap orang menurut jalan-jalannya, sesuai dengan buah dari perbuatan-perbuatannya.

nà bú àn zhèng dào dé cái de , hǎo xiàng zhè gū bào bú shì zì jǐ xià de dàn ; dào le zhōng nián , nà cái dōu bì lí kāi tā , tā zhōng jiǔ chéng wéi yú wán rén 。

Seperti ayam hutan yang mengerami telur-telur yang tidak dikeluarkannya, demikianlah dia yang mendapatkan kekayaan tetapi dengan tidak benar. Di tengah-tengah hidupnya, kekayaan itu akan meninggalkannya, dan pada akhir hidupnya, dia akan menjadi orang bodoh.”

耀

wǒ men de shèng suǒ shì róng yào de bǎo zuò , cóng tài chū ān zhì zài gāo chù 。

Sebuah takhta yang mulia, yang di tempat tinggi sejak semula, adalah tempat kudus kita.

yē hé huá — yǐ sè liè de pàn wàng a , fán lí qì nǐ de bì zhì méng xiū 。 yē hé huá shuō : lí kāi wǒ de , tā men de míng zì bì xiě zài tǔ lǐ , yīn wèi tā men lí qì wǒ zhè huó shuǐ de quán yuán 。

Ya TUHAN, Pengharapan Israel, semua yang meninggalkan-Mu akan dipermalukan, orang-orang yang berpaling dari-Mu akan dicatat di bumi karena mereka telah meninggalkan TUHAN, sumber air hidup.

便便

yē hé huá a , qiú nǐ yī zhì wǒ , wǒ biàn quán yù , zhěng jiù wǒ , wǒ biàn dé jiù ; yīn nǐ shì wǒ suǒ zàn měi de 。

Sembuhkan aku, ya TUHAN, maka aku akan sembuh. Selamatkanlah aku, maka aku akan selamat. Sebab, Engkaulah pujianku.

tā men duì wǒ shuō : yē hé huá de huà zài nǎ lǐ ne ? jiào zhè huà yìng yàn ba !

Lihatlah, mereka berkata kepadaku, “Di manakah firman TUHAN? Biarlah itu datang!”

zhì yú wǒ , nà gēn cóng nǐ zuò mù rén de zhí fēn , wǒ bìng méi yǒu jí máng lí qì , yě méi yǒu xiǎng nà zāi yāng de rì zǐ ; zhè shì nǐ zhī dào de 。 wǒ kǒu zhōng suǒ chū de yán yǔ dōu zài nǐ miàn qián 。

Sementara aku, aku tidak lari dan menjadi gembala-Mu, aku juga tidak menginginkan hari celaka itu. Engkau mengetahui apa yang keluar dari bibirku, itu ada di hadapan-Mu.

使

bú yào shǐ wǒ yīn nǐ jīng kǒng ; dāng zāi huò de rì zi , nǐ shì wǒ de bì nàn suǒ 。

Jangan menjadi kengerian bagiku, Engkau adalah tempat pengungsianku pada masa kesukaran.

使使使使

yuàn nà xiē bī pò wǒ de méng xiū , què bú yào shǐ wǒ méng xiū ; shǐ tā men jīng huáng , què bú yào shǐ wǒ jīng huáng ; shǐ zāi huò de rì zi lín dào tā men , yǐ jiā bèi de huǐ huài huǐ huài tā men 。

Biarlah orang-orang yang menganiayaku dipermalukan, tetapi biarlah aku tidak dipermalukan. Biarlah mereka cemas, tetapi biarlah aku tidak cemas. Timpakanlah ke atas mereka hari kemalangan, hancurkanlah mereka dengan dua kali lipat kehancuran.

:「

yē hé huá duì wǒ rú cǐ shuō :「 nǐ qù zhàn zài píng mín de mén kǒu , jiù shì yóu dà jūn wáng chū rù de mén , yòu zhàn zài yē lù sā lěng de gè mén kǒu ,

Beginilah firman TUHAN kepadaku, “Pergi dan berdirilah di pintu gerbang Anak-anak Bangsa, yang melaluinya raja-raja Yehuda masuk dan yang melaluinya mereka keluar, dan juga di semua pintu gerbang Yerusalem,

:『

duì tā men shuō :『 nǐ men zhè yóu dà jūn wáng hé yóu dà zhòng rén , bìng yē lù sā lěng de yí qiè jū mín , fán cóng zhè xiē mén jìn rù de dōu dāng tīng yē hé huá de huà 。

dan katakan kepada mereka, ‘Dengarkanlah firman TUHAN, hai raja-raja Yehuda dan seluruh Yehuda, serta semua penduduk Yerusalem, yang masuk melalui pintu-pintu gerbang ini.’

yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men yào jǐn shèn , bú yào zài ān xī rì dān shén me dàn zi jìn rù yē lù sā lěng de gè mén ;

Beginilah firman TUHAN, ‘Berhati-hatilah demi nyawamu sendiri, dan janganlah membawa muatan apa pun pada hari Sabat atau membawanya masuk melalui pintu-pintu gerbang Yerusalem.

。』

yě bú yào zài ān xī rì cóng jiā zhōng dān chū dàn zi qù 。 wú lùn hé gōng dōu bù kě zuò , zhǐ yào yǐ ān xī rì wèi shèng rì , zhèng rú wǒ suǒ fēn fù nǐ men liè zǔ de 。』

Jangan membawa muatan keluar dari rumah-rumahmu pada hari Sabat atau melakukan pekerjaan apa pun, tetapi kuduskanlah hari Sabat, seperti yang Aku perintahkan kepada nenek moyangmu.’

。」

tā men què bù tīng cóng , bú cè ěr ér tīng , jìng yìng zhe jǐng xiàng bù tīng , bú shòu jiào xùn 。」

Namun, mereka tidak mau mendengarkan atau mencondongkan telinga mereka, tetapi mengeraskan leher mereka sehingga mereka tidak mendengar atau menerima petunjuk.

:「

yē hé huá shuō :「 nǐ men ruò liú yì tīng cóng wǒ , zài ān xī rì bù dān shén me dàn zi jìn rù zhè chéng de gè mén , zhī yǐ ān xī rì wèi shèng rì , zài nà rì wú lùn hé gōng dōu bú zuò ;

‘Jika kamu mendengarkan Aku dengan sungguh-sungguh,’ firman TUHAN, ‘untuk tidak membawa masuk muatan melalui pintu-pintu gerbang kota ini pada hari Sabat, tetapi menguduskan hari Sabat, dan tidak melakukan pekerjaan apa pun pada hari itu,

nà shí jiù yǒu zuò dà wèi bǎo zuò de jūn wáng hé shǒu lǐng , tā men yǔ yóu dà rén , bìng yē lù sā lěng de jū mín , huò zuò chē , huò qí mǎ , jìn rù zhè chéng de gè mén , ér qiě zhè chéng bì cún dào yǒng yuǎn 。

maka akan masuk melalui pintu-pintu gerbang kota ini raja-raja dan pemimpin-pemimpin yang duduk di atas takhta Daud, dengan mengendarai kereta-kereta dan kuda-kuda, mereka dan para pembesar mereka, orang-orang Yehuda dan penduduk Yerusalem, dan kota ini akan ditinggali selama-lamanya.

便殿

yě bì yǒu rén cóng yóu dài chéng yì hé yē lù sā lěng sì wéi de gè chù , cóng biàn yǎ mǐn dì 、 gāo yuán 、 shān dì , bìng nán dì ér lái , dōu dài fán jì 、 píng ān jì 、 sù jì , hé rǔ xiāng , bìng gǎn xiè jì , dào yē hé huá de diàn qù 。

Orang-orang akan datang dari kota-kota Yehuda dan daerah-daerah sekitar Yerusalem, dari tanah Benyamin, dari dataran rendah, dari gunung-gunung, dari tanah Negeb, dengan membawa kurban bakaran, persembahan, kurban biji-bijian, dan kemenyan, serta membawa persembahan syukur ke rumah TUHAN.

殿。」

nǐ men ruò bù tīng cóng wǒ , bù yǐ ān xī rì wèi shèng rì , réng zài ān xī rì dān dàn zi , jìn rù yē lù sā lěng de gè mén , wǒ bì zài gè mén zhōng diǎn huǒ ; zhè huǒ yě bì shāo huǐ yē lù sā lěng de gōng diàn , bù néng xī miè 。」

Akan tetapi, jika kamu tidak mendengarkan Aku untuk menguduskan hari Sabat, dan tidak mengangkut muatan dan masuk melalui pintu-pintu gerbang Yerusalem pada hari Sabat, Aku akan menyalakan api di pintu-pintu gerbang Yerusalem, dan api itu akan menghanguskan istana-istana Yerusalem dan tidak akan terpadamkan.’”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.