中文圣经

YEREMIA 21

dikuasai 0/202

西西西

yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ 。 nà shí , xī dǐ jiā wáng dǎ fā mǎ jī yǎ de ér zǐ bā shī hù ěr hé mǎ xī yǎ de ér zi jì sī xī fān yǎ qù jiàn yē lì mǐ , shuō :

Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN ketika Raja Zedekia mengutus Pasyhur, anak Malkia dan Imam Zefanya, anak Maaseya, kepada Yeremia, katanya,

使。」

「 qǐng nǐ wèi wǒ men qiú wèn yē hé huá ; yīn wèi bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā lái gōng jī wǒ men , huò zhě yē hé huá zhào tā yí qiè qí miào de zuò wéi dài wǒ men , shǐ bā bǐ lún wáng lí kāi wǒ men shàng qù 。」

“Tolong tanyakan petunjuk TUHAN bagi kami karena Nebukadnezar, raja Babel, berperang melawan kami. Mungkin TUHAN akan bertindak bagi kami menurut seluruh perbuatan-Nya yang ajaib sehingga Nebukadnezar akan mundur dari kita.”

:「西

yē lì mǐ duì tā men shuō :「 nǐ men dāng duì xī dǐ jiā zhè yàng shuō :

Kata Yeremia kepada mereka, “Katakanlah kepada Zedekia seperti ini:

使使

『 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : wǒ yào shǐ nǐ men shǒu zhōng de bīng qì , jiù shì nǐ men zài chéng wài yǔ bā bǐ lún wáng hé wéi kùn nǐ men de jiā lè dǐ rén dǎ zhàng de bīng qì fān zhuǎn guò lái , yòu yào shǐ zhè xiē dōu jù jí zài zhè chéng zhōng 。

beginilah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Ketahuilah, Aku akan membalikkan senjata-senjata perang yang ada di tanganmu, yang kamu gunakan untuk berperang melawan Raja Babel dan melawan orang-orang Kasdim, yang mengepungmu di luar tembok, dan Aku akan mengumpulkan mereka ke tengah-tengah kota ini.

忿

bìng qiě wǒ yào zài nù qì 、 fèn nù , hé dà nǎo hèn zhōng , yòng shēn chū lái de shǒu , bìng dà néng de bǎng bì , qīn zì gōng jī nǐ men ;

Aku sendiri akan berperang melawan kamu dengan tangan terentang dan lengan yang kuat, bahkan dalam kemarahan dan kegeraman, dan dalam murka yang sangat besar.

yòu yào jī dǎ zhè chéng de jū mín , lián rén dài shēng chù dōu bì zāo yù dà wēn yì sǐ wáng 。

Aku akan memukul penghuni kota ini, baik manusia maupun binatang. Mereka akan mati karena penyakit sampar yang mengerikan.

西。』

yǐ hòu wǒ yào jiāng yóu dà wáng xī dǐ jiā hé tā de chén pú bǎi xìng , jiù shì zài chéng nèi , cóng wēn yì 、 dāo jiàn 、 jī huāng zhōng shèng xià de rén , dōu jiāo zài bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de shǒu zhōng hé tā men chóu dí , bìng xún suǒ qí mìng de rén shǒu zhōng 。 bā bǐ lún wáng bì yòng dāo jī shā tā men , bú gù xī , bù kě lián , bù lián mǐn 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。』

Sesudah itu,’ firman TUHAN, ‘Aku akan menyerahkan Zedekia, raja Yehuda, dan para pelayannya, dan rakyatnya, dan orang-orang yang terluput dari penyakit itu, pedang, dan kelaparan di kota ini ke tangan Nebukadnezar, raja Babel, dan ke tangan musuh-musuh mereka dan ke tangan orang-orang yang ingin membunuh mereka, dan dia akan memukul mereka dengan mata pedang. Dia tidak akan menyayangkan mereka, berbelas kasihan, ataupun merasa iba.’

:『

「 nǐ yào duì zhè bǎi xìng shuō :『 yē hé huá rú cǐ shuō : kàn nǎ , wǒ jiāng shēng mìng de lù hé sǐ wáng de lù bǎi zài nǐ men miàn qián 。

Sementara kepada bangsa ini, kamu harus berkata, ‘beginilah firman TUHAN: Ketahuilah, Aku menempatkan di hadapanmu jalan kehidupan dan jalan kematian.

zhù zài zhè chéng lǐ de bì zāo dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì ér sǐ ; dàn chū qù guī jiàng wéi kùn nǐ men jiā lè dǐ rén de bì dé cún huó , yào yǐ zì jǐ de mìng wèi lüè wù 。

Dia yang tetap tinggal di kota ini akan mati oleh pedang, oleh kelaparan, dan oleh penyakit sampar. Akan tetapi, dia yang keluar dan menyerah kepada orang-orang Kasdim yang mengepungmu akan hidup, dan hidupnya akan menjadi seperti barang jarahan baginya.

。』」

yē hé huá shuō : wǒ xiàng zhè chéng biàn liǎn , jiàng huò bú jiàng fú ; zhè chéng bì jiāo zài bā bǐ lún wáng de shǒu zhōng , tā bì yòng huǒ fén shāo 。』」

Sebab, Aku telah menghadapkan wajah-Ku terhadap kota ini untuk mencelakakan, dan bukan untuk kebaikan,’ firman TUHAN. ‘Kota ini akan diberikan ke tangan Raja Babel, dan dia akan membakarnya dengan api.’

「 zhì yú yóu dà wáng de jiā , nǐ men dāng tīng yē hé huá de huà 。

Kepada keluarga Raja Yehuda katakan, ‘Dengarkanlah firman TUHAN,

忿

dà wèi jiā a , yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men měi zǎo chén yào shī xíng gōng píng , zhěng jiù bèi qiǎng duó de tuō lí qī yā rén de shǒu , kǒng pà wǒ de fèn nù yīn nǐ men de è xíng fā zuò , rú huǒ zhe qǐ , shèn zhì wú rén néng yǐ xī miè 。

hai keluarga Daud, beginilah firman TUHAN, lakukanlah keadilan setiap pagi, dan lepaskanlah dari tangan penindasnya orang yang telah dirampok, jika tidak, murka-Ku akan meluap seperti api dan membakar tanpa seorang pun dapat memadamkannya karena jahatnya perbuatan-perbuatanmu.’”

yē hé huá shuō : zhù shān gǔ hé píng yuán pán shí shàng de jū mín , nǐ men shuō : shuí néng xià lái gōng jī wǒ men ? shuí néng jìn rù wǒ men de zhù chù ne ? kàn nǎ , wǒ yǔ nǐ men wèi dí 。

“Lihatlah, Aku melawanmu, hai penghuni lembah, gunung batu di dataran,” firman TUHAN, “hai kamu yang berkata, ‘Siapa yang akan turun menyerang kami, atau siapa yang akan memasuki tempat tinggal kami?’

使。」

yē hé huá yòu shuō : wǒ bì àn nǐ men zuò shì de jié guǒ xíng fá nǐ men ; wǒ yě bì shǐ huǒ zài yē lù sā lěng de lín zhōng zhe qǐ , jiāng tā sì wéi suǒ yǒu de jìn xíng shāo miè 。」

Namun, Aku akan menghukummu menurut buah dari perbuatan-perbuatanmu,” firman TUHAN, “dan Aku akan menyalakan api di hutannya, yang akan menghabiskan semua yang ada di sekitarnya.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.