中文圣经

YEREMIA 22

dikuasai 0/322

:「

yē hé huá rú cǐ shuō :「 nǐ xià dào yóu dà wáng de gōng zhōng , zài nà lǐ shuō zhè huà ,

Beginilah firman TUHAN, “Pergilah ke istana Raja Yehuda dan sampaikanlah di sana firman ini,

:『

shuō :『 zuò dà wèi bǎo zuò de yóu dà wáng a , nǐ hé nǐ de chén pú , bìng jìn rù chéng mén de bǎi xìng , dōu dāng tīng yē hé huá de huà 。

dan katakan, ‘Dengarkanlah firman TUHAN, hai Raja Yehuda, yang duduk di takhta Daud. Kamu dan para pelayanmu, dan rakyatmu yang masuk melalui pintu-pintu gerbang ini.

yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men yào shī xíng gōng píng hé gōng yì , zhěng jiù bèi qiǎng duó de tuō lí qī yā rén de shǒu , bù kě kuī fù jì jū de hé gū ér guǎ fù , bù kě yǐ qiáng bào dài tā men , zài zhè dì fāng yě bù kě liú wú gū rén de xuè 。

Beginilah firman TUHAN,’ Lakukanlah keadilan dan kebenaran, dan selamatkanlah orang yang telah dirampok, dari tangan penindasnya. Dan, jangan berbuat salah atau melakukan kekerasan terhadap orang asing, anak yatim, atau janda. Dan, jangan menumpahkan darah orang yang tidak bersalah di tempat ini.

nǐ men ruò rèn zhēn xíng zhè shì , jiù bì yǒu zuò dà wèi bǎo zuò de jūn wáng hé tā de chén pú bǎi xìng , huò zuò chē huò qí mǎ , cóng zhè chéng de gè mén jìn rù 。

Sebab, jika kamu benar-benar melakukan hal itu, maka melalui pintu-pintu gerbang istana ini akan masuk raja-raja yang duduk di takhta Daud, dengan menunggang kereta-kereta dan kuda-kuda; dia dan pelayan-pelayannya serta rakyatnya.

。』

nǐ men ruò bù tīng zhè xiē huà , yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì , zhè chéng bì biàn wèi huāng chǎng 。』

Akan tetapi, jika kamu tidak menaati firman-firman ini, Aku bersumpah demi diri-Ku sendiri,’’ firman TUHAN, ‘bahwa istana ini akan menjadi sunyi sepi.’”

使

yē hé huá lùn dào yóu dà wáng de jiā rú cǐ shuō : wǒ kàn nǐ rú jī liè , rú lí bā nèn dǐng ; rán ér , wǒ bì shǐ nǐ biàn wèi kuàng yě , wèi wú rén jū zhù de chéng yì 。

Sebab, beginilah firman TUHAN mengenai istana Raja Yehuda, “Kamu seperti Gilead bagiku, seperti Puncak Lebanon. Namun, Aku pasti akan membuatmu menjadi padang belantara, menjadi kota-kota yang tak berpenghuni.

wǒ yào yù bèi xíng huǐ miè de rén , gè ná qì xiè gōng jī nǐ ; tā men yào kǎn xià nǐ jiā měi de xiāng bǎi shù , rēng zài huǒ zhōng 。

Aku akan menyiapkan para perusak terhadap kamu, masing-masing dengan senjata-senjatanya. Mereka akan memotong pohon-pohon cedar pilihanmu, dan mencampakkan mereka ke dalam api.

:『?』

「 xǔ duō guó de mín yào jīng guò zhè chéng , gè rén duì lín shè shuō :『 yē hé huá wèi hé xiàng zhè dài chéng rú cǐ xíng ne ?』

Banyak bangsa akan melintasi kota ini, dan berkata seorang kepada yang lain, ‘Mengapa TUHAN telah bertindak demikian terhadap kota besar ini?’

:『 。』」

tā men bì huí dá shuō :『 shì yīn lí qì le yē hé huá — tā men shén de yuē , shì fèng jìng bài bié shén 。』」

Mereka akan menjawab, ‘Karena mereka telah meninggalkan perjanjian TUHAN, Allah mereka, dan menyembah ilah-ilah lain serta melayani mereka.’”

bú yào wèi sǐ rén kū hào ; bú yào wèi tā bēi shāng , què yào wèi lí jiā chū wài de rén dà dà kū hào ; yīn wèi tā bù dé zài huí lái , yě bù dé zài jiàn tā de běn guó 。

Jangan menangis untuk orang mati, atau meratapinya, tetapi menangislah tersedu-sedu untuk orang yang pergi, karena dia tidak akan pernah kembali, atau melihat tanah airnya lagi.

西西:「

yīn wèi yē hé huá lùn dào cóng zhè dì fāng chū qù de yóu dà wáng yuē xī yà de ér zi shā lóng , jiù shì jiē xù tā fù qīn yuē xī yà zuò wáng de , zhè yàng shuō :「 tā bì bù dé zài huí dào zhè lǐ lái ,

Sebab, beginilah firman TUHAN mengenai Salum, anak Yosia, raja Yehuda, yang bertakhta menggantikan Yosia, ayahnya, dan yang telah pergi dari tempat ini, “Dia tidak akan pernah kembali ke sini,

。」

què yào sǐ zài bèi lǔ qù de dì fāng , bì bù dé zài jiàn zhè dì 。」

tetapi dia akan mati di tempat mereka membawanya sebagai tawanan, di sanalah dia akan mati dan dia tidak akan melihat negeri ini lagi.”

使

nà xíng bú yì gài fáng 、 xíng bù gōng zào lóu 、 bái bái shǐ yòng rén de shǒu gōng bù gěi gōng jià de yǒu huò le !

“Celakalah dia yang membangun istana dengan ketidakbenaran, dan kamar-kamar atasnya dengan ketidakadilan, yang mempekerjakan sesamanya tanpa upah, dan tidak memberikan upahnya kepadanya;

广

tā shuō : wǒ yào wèi zì jǐ gài guǎng dà de fáng 、 kuān chǎng de lóu , wèi zì jǐ kāi chuāng hù 。 zhè lóu fáng de hù qiáng bǎn shì xiāng bǎi mù de , lóu fáng shì dān sè yóu qī de 。

yang berkata, ‘Aku akan membangun untukku sendiri sebuah istana yang besar, dengan kamar-kamar atas yang luas, dan memotong jendela-jendela untuk itu, dan memapaninya dengan kayu cedar, serta mengecatnya dengan warna merah terang.’

nán dào nǐ zuò wáng shì zài hū zào xiāng bǎi mù lóu fáng zhēng shèng ma ? nǐ de fù qīn qǐ bú shì yě chī yě hē 、 yě shī xíng gōng píng hé gōng yì ma ? nà shí tā dé le fú lè 。

Apakah kamu pikir kamu adalah raja karena kamu bersaing dalam menggunakan kayu cedar? Tidakkah ayahmu makan dan minum, serta melakukan keadilan dan kebenaran, dan karena itu, keadaannya baik?

tā wèi kùn kǔ hé qióng fá rén shēn yuān , nà shí jiù dé le fú lè 。 rèn shi wǒ bú zài hu cǐ ma ? zhè shì yē hé huá shuō de 。

Dia mengadili perkara orang sengsara dan orang miskin sehingga baiklah keadaannya. Bukankah itulah arti mengenal Aku?” firman TUHAN.

wéi yǒu nǐ de yǎn hé nǐ de xīn zhuān gù tān lán , liú wú gū rén de xuè , xíng qī yā hé qiáng bào 。

“Akan tetapi, matamu dan hatimu hanya tertuju untuk mendapatkan keuntungan yang tidak jujur, dan pada menumpahkan darah orang yang tidak bersalah, serta pada mempraktikkan penindasan dan kekerasan.”

西

suǒ yǐ , yē hé huá lùn dào yóu dà wáng yuē xī yà de ér zi yuē yǎ jìng rú cǐ shuō : rén bì bú wèi tā jǔ āi shuō : āi zāi ! wǒ de gē ge ; huò shuō : āi zāi ! wǒ de jiě jie ; yě bú wèi tā jǔ āi shuō : āi zāi ! wǒ de zhǔ ; huò shuō : āi zāi ! wǒ zhǔ de róng huá 。

Karena itu, beginilah firman TUHAN mengenai Yoyakim, anak Yosia, raja Yehuda, “Mereka tidak akan meratapi dia, dengan berkata, ‘Aduh, Saudaraku!’ atau ‘Aduh, Saudariku!’ Mereka tidak akan berduka untuk dia, ‘Aduh, Tuan!’ atau ‘Aduh, yang Mulia!’

tā bèi mái zàng , hǎo xiàng mái lǘ yí yàng , yào lā chū qù rēng zài yē lù sā lěng de chéng mén zhī wài 。

Dia akan dikubur dengan penguburan keledai, diseret dan dilemparkan keluar pintu-pintu gerbang Yerusalem.

nǐ yào shàng lí bā nèn āi háo , zài bā shān yáng shēng , cóng yà bā lín āi háo , yīn wèi nǐ suǒ qīn ài de dōu huǐ miè le 。

Naiklah ke Lebanon dan berteriaklah; angkatlah suaramu di Basan; berteriaklah dari Abarim. Sebab, semua kekasihmu dihancurkan.

nǐ xīng shèng de shí hòu , wǒ duì nǐ shuō huà ; nǐ què shuō : wǒ bù tīng 。 nǐ zì yòu nián yǐ lái zǒng shì zhè yàng , bù tīng cóng wǒ de huà 。

Aku berfirman kepadamu dalam kemakmuranmu, tetapi kamu berkata, ‘Aku tidak akan mendengarkan.’ Ini telah menjadi caramu sejak masa mudamu, bahwa kamu tidak menaati suara-Ku.

nǐ de mù rén yào bèi fēng tūn chī , nǐ suǒ qīn ài de bì bèi lǔ qù ; nà shí nǐ bì yīn nǐ yí qiè de è bào kuì méng xiū 。

Semua orang yang menggembalakanmu akan disapu angin, dan kekasih-kekasihmu akan dibawa ke penawanan. Dengan begitu, kamu pastilah akan dipermalukan dan direndahkan karena semua kejahatanmu.

nǐ zhè zhù lí bā nèn 、 zài xiāng bǎi shù shàng dā wō de , yǒu tòng kǔ lín dào nǐ , hǎo xiàng téng tòng lín dào chǎn nán de fù rén , nà shí nǐ hé děng kě lián !

Hai penghuni Lebanon, yang bersarang di antara pohon-pohon cedar, betapa kamu akan mengerang ketika rasa sakit yang tiba-tiba menimpa kamu, rasa sakit seperti perempuan yang hendak melahirkan!”

:「

yē hé huá shuō :「 yóu dà wáng yuē yǎ jìng de ér zi gē ní yǎ , suī shì wǒ yòu shǒu shàng dài yìn de jiè zhǐ , wǒ píng wǒ de yǒng shēng qǐ shì , yě bì jiāng nǐ cóng qí shàng zhāi xià lái ,

“Demi Aku yang hidup,” firman TUHAN, “meskipun Konya, anak Yoyakim, raja Yehuda, adalah cincin meterai pada tangan kanan-Ku, Aku akan mencabutmu

bìng qiě wǒ bì jiāng nǐ jiāo gěi xún suǒ nǐ mìng de rén hé nǐ suǒ jù pà de rén shǒu zhōng , jiù shì bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā hé jiā lè dǐ rén de shǒu zhōng 。

dan menyerahkanmu ke tangan orang-orang yang berusaha membunuhmu, ke tangan orang-orang yang kamu takuti, bahkan ke tangan Nebukadnezar, raja Babel, dan ke tangan orang-orang Kasdim.

wǒ yě bì jiāng nǐ hé shēng nǐ de mǔ qīn gǎn dào bié guó , bìng bú shì nǐ men shēng de dì fāng ; nǐ men bì sǐ zài nà lǐ ,

Aku akan melemparkanmu dan ibu yang melahirkanmu ke negeri lain, di tempat kamu tidak dilahirkan, dan di sana kamu akan mati.

。」

dàn xīn zhōng shèn xiǎng guī huí zhī dì , bì bù dé guī huí 。」

Akan tetapi, ke negeri yang akan mereka rindukan untuk kembali, ke sanalah mereka tidak akan pernah kembali.

gē ní yǎ zhè rén shì bèi qīng kàn 、 pò huài de qì mǐn ma ? shì wú rén xǐ ài de qì mǐn ma ? tā hé tā de hòu yì wèi hé bèi gǎn dào bú rèn shi zhī dì ne ?

‘Apakah orang ini, Konya, adalah wadah yang hina, yang akan dipecahkan orang? Apakah dia adalah bejana yang tidak disukai? Mengapa dia dan keturunannya dilemparkan dan dibuang ke negeri yang tidak mereka kenal?

dì a , dì a , dì a , dāng tīng yē hé huá de huà !

Hai negeri, negeri, negeri, dengarkanlah firman TUHAN!

yē hé huá rú cǐ shuō : yào xiě míng zhè rén suàn wèi wú zǐ , shì píng shēng bù dé hēng tōng de ; yīn wèi tā hòu yì zhōng zài wú yì rén dé hēng tōng , néng zuò zài dà wèi de bǎo zuò shàng zhì lǐ yóu dà 。

“Beginilah firman TUHAN, ‘Catatlah orang ini sebagai orang yang tidak mempunyai anak, orang yang tidak akan berhasil dalam hidupnya. Sebab, tidak seorang pun dari keturunannya akan berhasil menduduki takhta Daud dan berkuasa lagi di Yehuda.’”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.