中文圣经

YEREMIA 23

dikuasai 0/339

:「!」

yē hé huá shuō :「 nà xiē cán hài 、 gǎn sàn wǒ cǎo chǎng zhī yáng de mù rén yǒu huò le !」

“Celakalah para gembala yang membinasakan dan menceraiberaikan domba dari padang rumput-Ku,” firman TUHAN.

:「

yē hé huá — yǐ sè liè de shén chì zé nà xiē mù yǎng tā bǎi xìng de mù rén , rú cǐ shuō :「 nǐ men gǎn sàn wǒ de yáng qún , bìng méi yǒu kàn gù tā men ; wǒ bì tǎo nǐ men zhè xíng è de zuì 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Karena itu, beginilah firman TUHAN, Allah Israel, mengenai para gembala yang memelihara jemaat-Ku, “Kamu telah menceraiberaikan kawanan ternak-Ku dan menghalau mereka, serta tidak mengurus mereka. Ketahuilah, Aku akan mendatangimu karena perbuatan-perbuatanmu yang jahat,” firman TUHAN.

wǒ yào jiāng wǒ yáng qún zhōng suǒ yú shèng de , cóng wǒ gǎn tā men dào de gè guó nèi zhāo jù chū lái , lǐng tā men guī huí běn quān ; tā men yě bì shēng yǎng zhòng duō 。

“Aku sendiri akan mengumpulkan sisa-sisa kawanan ternak-Ku dari semua negeri tempat Aku telah menghalau mereka, dan Aku akan membawa mereka kembali ke padang rumput mereka, dan mereka akan berkembang biak dan berlipat ganda.

。」

wǒ bì shè lì zhào guǎn tā men de mù rén , mù yǎng tā men 。 tā men bú zài jù pà , bú zài jīng huáng , yě bù quē shǎo yí gè ; zhè shì yē hé huá shuō de 。」

Aku akan menetapkan gembala-gembala atas mereka, yang akan memelihara mereka, dan mereka tidak akan merasa takut lagi, atau cemas, dan tidak ada seekor pun yang akan hilang,” firman TUHAN.

:「

yē hé huá shuō :「 rì zi jiāng dào , wǒ yào gěi dà wèi xīng qǐ yí gè gōng yì de miáo yì ; tā bì zhǎng wáng quán , xíng shì yǒu zhì huì , zài dì shàng shī xíng gōng píng hé gōng yì 。

“Ketahuilah, saatnya akan tiba,” firman TUHAN, “ketika Aku akan menumbuhkan bagi Daud sebuah Cabang yang benar. Dia akan memerintah sebagai raja dan bertindak dengan bijaksana, dan akan melakukan keadilan dan kebenaran di negeri ini.

』。」

zài tā de rì zi , yóu dà bì dé jiù , yǐ sè liè yě ān rán jū zhù 。 tā de míng bì chēng wéi 『 yē hé huá — wǒ men de yì 』。」

Dalam zaman itu, Yehuda akan diselamatkan, dan Israel akan tinggal dengan aman. Dan, inilah nama yang dipakai untuk memanggil Dia: ‘TUHAN adalah kebenaran kami.’”

:「

yē hé huá shuō :「 rì zi jiāng dào , rén bì bú zài zhǐ zhe nà lǐng yǐ sè liè rén cóng āi jí dì shàng lái yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì ,

“Karena itu, ketahuilah, waktunya akan tiba,” firman TUHAN, “ketika mereka tidak akan lagi berkata, ‘Demi TUHAN yang hidup, yang membawa anak-anak Israel keluar dari tanah Mesir,’

。」

què yào zhǐ zhe nà lǐng yǐ sè liè jiā de hòu yì cóng běi fāng hé gǎn tā men dào de gè guó zhōng shàng lái 、 yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì 。 tā men bì zhù zài běn dì 。」

tetapi, ‘Demi TUHAN yang hidup, yang membawa dan memimpin keluarga keturunan Israel dari negeri utara dan dari semua negeri tempat Dia telah menghalau mereka.’ Kemudian, mereka akan tinggal di negeri mereka sendiri.”

lùn dào nà xiē xiān zhī , wǒ xīn zài wǒ lǐ miàn yōu shāng , wǒ gǔ tou dōu fā chàn ; yīn yē hé huá hé tā de shèng yán , wǒ xiàng zuì jiǔ de rén , xiàng bèi jiǔ suǒ shèng de rén 。

Mengenai para nabi: Hatiku hancur di dalam diriku, semua tulangku gemetar. Aku seperti seorang pemabuk, seperti seorang laki-laki yang dikuasai oleh anggur karena TUHAN dan karena firman-firman-Nya yang kudus.

使

dì mǎn le xíng yín de rén ! yīn wàng zì dǔ zhòu , dì jiù bēi āi ; kuàng yě de cǎo chǎng dōu kū gān le 。 tā men suǒ xíng de dào nǎi shì è de ; tā men de yǒng lì shǐ de bú zhèng 。

Sebab, negeri itu penuh dengan pezina. Karena kutuk, negeri itu berkabung, padang-padang rumput di padang belantara mengering. Tujuan mereka jahat dan kekuatan mereka tidak benar.

殿

lián xiān zhī dài jì sī dōu shì xiè dú de , jiù shì zài wǒ diàn zhōng wǒ yě kàn jiàn tā men de è 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

“Sebab, baik nabi maupun imam telah tercemar, bahkan di Rumah-Ku, Aku telah mendapati kejahatan mereka,” firman TUHAN.

使

yīn cǐ , tā men de dào lù bì xiàng hēi àn zhōng de huá dì , tā men bì bèi zhuī gǎn , zài zhè lù zhōng pú dǎo ; yīn wèi dāng zhuī tǎo zhī nián , wǒ bì shǐ zāi huò lín dào tā men 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

“Karena itu, jalan mereka akan menjadi seperti jalan-jalan licin dalam kegelapan, ke sanalah mereka akan didorong dan jatuh. Sebab, Aku akan mendatangkan bencana ke atas mereka pada tahun penghukuman mereka,” firman TUHAN.

使

wǒ zài sā mǎ lì yà de xiān zhī zhōng céng jiàn yú wàng ; tā men jiè bā lì shuō yù yán , shǐ wǒ de bǎi xìng yǐ sè liè zǒu cuò le lù 。

“Di antara nabi-nabi Samaria, Aku melihat sesuatu yang tidak pantas. Mereka bernubuat demi Baal dan membuat jemaat-Ku, Israel, tersesat.

wǒ zài yē lù sā lěng de xiān zhī zhōng céng jiàn kě zēng wù de shì ; tā men xíng jiān yín , zuò shì xū wàng , yòu jiān gù è rén de shǒu , shèn zhì wú rén huí tóu lí kāi tā de è 。 tā men zài wǒ miàn qián dōu xiàng suǒ duō mǎ ; yē lù sā lěng de jū mín dōu xiàng é mó lā 。

Di antara nabi-nabi Yerusalem, Aku juga telah melihat sesuatu yang mengerikan. Mereka melakukan perzinaan dan berjalan dalam kebohongan. Mereka menguatkan tangan-tangan penjahat sehingga tidak seorang pun berbalik dari kejahatannya. Mereka semua telah menjadi seperti Sodom bagi-Ku, dan penduduknya seperti Gomora.”

suǒ yǐ wàn jūn zhī yē hé huá lùn dào xiān zhī rú cǐ shuō : wǒ bì jiāng yīn gěi tā men chī , yòu jiāng kǔ dǎn shuǐ gěi tā men hē ; yīn wèi xiè dú de shì chū yú yē lù sā lěng de xiān zhī , liú xíng biàn dì 。

Karena itu, beginilah firman TUHAN semesta alam mengenai para nabi itu, “Ketahuilah, Aku akan memberi mereka makan ipuh, dan membuat mereka minum air beracun. Sebab, karena dari para nabi Yerusalem kefasikan telah menyebar ke seluruh negeri.”

:「

wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō :「 zhè xiē xiān zhī xiàng nǐ men shuō yù yán , nǐ men bú yào tīng tā men de huà 。 tā men yǐ xū kōng jiào xùn nǐ men , suǒ shuō de yì xiàng shì chū yú zì jǐ de xīn , bú shì chū yú yē hé huá de kǒu 。

Beginilah firman TUHAN semesta alam, “Jangan dengarkan perkataan para nabi yang bernubuat kepadamu. Mereka memberimu harapan yang sia-sia. Mereka menyampaikan penglihatan dari pikiran-pikiran mereka sendiri, bukan dari mulut TUHAN.

:『』;:『。』」

tā men cháng duì miǎo shì wǒ de rén shuō :『 yē hé huá shuō : nǐ men bì xiǎng píng ān 』; yòu duì yí qiè àn zì jǐ wán gěng zhī xīn ér xíng de rén shuō :『 bì méi yǒu zāi huò lín dào nǐ men 。』」

Mereka terus-menerus berbicara kepada orang-orang yang menghina Aku. TUHAN telah berfirman, ‘Kamu akan mendapatkan kedamaian.’ Akan tetapi, kepada setiap orang yang mengikuti kekerasan hatinya sendiri, mereka berkata, ‘Malapetaka tidak akan menimpa kamu.’

yǒu shuí zhàn zài yē hé huá de huì zhōng dé yǐ tīng jiàn bìng huì wù tā de huà ne ? yǒu shuí liú xīn tīng tā de huà ne ?

Sebab, siapakah yang telah berdiri di hadapan sidang TUHAN untuk melihat dan mendengar firman-Nya? Siapakah yang telah memperhatikan firman-Nya dan mendengarnya?

忿

kàn nǎ ! yē hé huá de fèn nù hǎo xiàng bào fēng , yǐ jīng fā chū ; shì bào liè de xuán fēng , bì zhuǎn dào è rén de tóu shàng 。

Lihatlah, badai TUHAN telah keluar dalam kemarahan, bahkan dalam angin puting beliung. Angin itu akan berputar-putar melanda orang fasik.

yē hé huá de nù qì bì bù zhuǎn xiāo , zhí dào tā xīn zhōng suǒ nǐ dìng de chéng jiù le 。 mò hòu de rì zi nǐ men yào quán rán míng bái 。

Amarah TUHAN tidak akan kembali sampai Dia telah melaksanakan dan menyelesaikan maksud hati-Nya. Pada hari-hari terakhir, kamu akan mengerti hal ini dengan jelas.

wǒ méi yǒu dǎ fā nà xiē xiān zhī , tā men jìng zì bēn pǎo ; wǒ méi yǒu duì tā men shuō huà , tā men jìng zì yù yán 。

Aku tidak mengutus nabi-nabi ini, tetapi mereka berlari. Aku tidak berbicara kepada mereka, tetapi mereka bernubuat.

使使

tā men ruò shì zhàn zài wǒ de huì zhōng , jiù bì shǐ wǒ de bǎi xìng tīng wǒ de huà , yòu shǐ tā men huí tóu lí kāi è dào hé tā men suǒ xíng de è 。

Akan tetapi, seandainya mereka berdiri di sidang-Ku, mereka akan menyampaikan firman-firman-Ku kepada jemaat-Ku, dan telah membuat mereka berbalik dari jalan mereka yang jahat, dan dari perbuatan-perbuatan mereka yang jahat.”

:「 ?」

yē hé huá shuō :「 wǒ qǐ wèi jìn chù de shén ne ? bù yě wèi yuǎn chù de shén ma ?」

“Apakah Aku adalah Allah yang dekat saja?” firman TUHAN, “dan bukan Allah yang jauh juga?

:「使?」:「

yē hé huá shuō :「 rén qǐ néng zài yǐn mì chù cáng shēn , shǐ wǒ kàn bú jiàn tā ne ?」 yē hé huá shuō :「 wǒ qǐ bù chōng mǎn tiān dì ma ?

Dapatkan seseorang menyembunyikan diri di tempat persembunyian sehingga Aku tidak dapat melihatnya?” firman TUHAN. “Bukankah Aku memenuhi langit dan bumi?” firman TUHAN.

:『!』

wǒ yǐ tīng jiàn nà xiē xiān zhī suǒ shuō de , jiù shì tuō wǒ míng shuō de jiǎ yù yán , tā men shuō :『 wǒ zuò le mèng ! wǒ zuò le mèng !』

“Aku telah mendengar apa yang telah dikatakan para nabi, yang bernubuat palsu dalam nama-Ku dengan berkata, ‘Aku telah bermimpi, aku telah bermimpi!’

shuō jiǎ yù yán de xiān zhī , jiù shì yù yán běn xīn guǐ zhà de xiān zhī , tā men zhè yàng cún xīn yào dào jǐ shí ne ?

Berapa lama hal itu akan ada di dalam hati para nabi yang bernubuat palsu, yang menubuatkan tipu daya dari hati mereka sendiri,

使

tā men gè rén jiāng suǒ zuò de mèng duì lín shè shù shuō , xiǎng yào shǐ wǒ de bǎi xìng wàng jì wǒ de míng , zhèng rú tā men liè zǔ yīn bā lì wàng jì wǒ de míng yí yàng 。

yang berencana membuat jemaat-Ku melupakan nama-Ku dengan mimpi-mimpi mereka, yang mereka ceritakan satu sama lain, seperti nenek moyang mereka melupakan nama-Ku demi Baal?

。」

dé mèng de xiān zhī kě yǐ shù shuō nà mèng ; dé wǒ huà de rén kě yǐ chéng shí jiǎng shuō wǒ de huà 。 kāng bǐ zěn néng yǔ mài zi bǐ jiào ne ? zhè shì yē hé huá shuō de 。」

Biarlah nabi yang mendapat mimpi menceritakan mimpinya, tetapi biarlah dia yang mendapat firman-Ku mengatakan firman-Ku dengan benar. Apa kaitan antara jerami dan gandum?” firman TUHAN.

:「?」

yē hé huá shuō :「 wǒ de huà qǐ bú xiàng huǒ , yòu xiàng néng dǎ suì pán shí de dà chuí ma ?」

“Bukankah firman-Ku seperti api?” firman TUHAN, “dan seperti palu yang menghancurkan batu berkeping-keping?”

:「。」

yē hé huá shuō :「 nà xiē xiān zhī gè cóng lín shè tōu qiè wǒ de yán yǔ , yīn cǐ wǒ bì yǔ tā men fǎn duì 。」

“Karena itu, ketahuilah, Aku menentang nabi-nabi itu,” firman TUHAN, “yang mencuri firman-Ku dari seorang akan yang lain.”

:「。」

yē hé huá shuō :「 nà xiē xiān zhī yòng shé tou , shuō shì yē hé huá shuō de ; wǒ bì yǔ tā men fǎn duì 。」

“Ketahuilah, Aku menentang nabi-nabi itu,” firman TUHAN, “yang menggunakan lidah mereka dan menyatakan, ‘TUHAN berfirman.’”

:「使。」

yē hé huá shuō :「 nà xiē yǐ huàn mèng wèi yù yán , yòu shù shuō zhè mèng , yǐ huǎng yán hé jīn kuā shǐ wǒ bǎi xìng zǒu cuò le lù de , wǒ bì yǔ tā men fǎn duì 。 wǒ méi yǒu dǎ fā tā men , yě méi yǒu fēn fù tā men 。 tā men yǔ zhè bǎi xìng háo wú yì chù 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

“Ketahuilah, Aku menentang mereka yang telah menubuatkan mimpi-mimpi bohong,” firman TUHAN, “dan yang menyampaikan mimpi-mimpi itu dan menyesatkan jemaat-Ku dengan kebohongan-kebohongan mereka dan dengan kecerobohan-kecerobohan mereka, sedangkan Aku tidak mengutus mereka atau menyuruh mereka. Mereka sama sekali tidak akan berguna bagi bangsa ini,” firman TUHAN.

:『?』:『。』

「 wú lùn shì bǎi xìng , shì xiān zhī , shì jì sī , wèn nǐ shuō :『 yē hé huá yǒu shén me mò shì ne ?』 nǐ jiù duì tā men shuō :『 shén me mò shì a ? yē hé huá shuō : wǒ yào piě qì nǐ men 。』

“Ketika bangsa ini atau seorang nabi atau seorang imam bertanya kepadamu dengan berkata, ‘Apakah beban TUHAN?’ kamu harus menjawab mereka, ‘Kamulah beban-Nya dan Aku akan membuangmu,’ firman TUHAN.

』,

wú lùn shì xiān zhī , shì jì sī , shì bǎi xìng , shuō 『 yē hé huá de mò shì 』, wǒ bì xíng fá nà rén hé tā de jiā 。

Sementara untuk nabi, imam, ataupun rakyat yang berkata, ‘Beban TUHAN,’ Aku akan menghukum orang itu dan keluarganya.

:『?』『?』

nǐ men gè rén yào duì lín shè , gè rén yào duì dì xiong rú cǐ shuō :『 yē hé huá huí dá shén me ?』『 yē hé huá shuō le shén me ne ?』

Beginilah yang harus kamu katakan seorang kepada yang lain dan kepada saudaranya, ‘Apakah jawaban TUHAN?’ atau ‘Apa yang telah TUHAN firmankan?’

『 yē hé huá de mò shì 』 nǐ men bù kě zài tí , gè rén suǒ shuō de huà bì zuò zì jǐ de zhòng dàn , yīn wèi nǐ men miù yòng yǒng shēng shén 、 wàn jūn zhī yē hé huá — wǒ men shén de yán yǔ 。

Akan tetapi, beban TUHAN tidak boleh kamu sebut lagi karena setiap perkataan orang akan menjadi beban orang itu karena kamu telah memutarbalikkan firman Allah yang hidup, TUHAN semesta alam, Allah kita.

:『?』『?』

nǐ men yào duì xiān zhī rú cǐ shuō :『 yē hé huá huí dá nǐ shén me ?』『 yē hé huá shuō le shén me ne ?』

Beginilah yang harus kamu katakan kepada nabi itu, ‘Apa jawaban TUHAN kepadamu?’ atau ‘Apa yang telah TUHAN katakan?’

』,:『」。』

nǐ men ruò shuō 『 yē hé huá de mò shì 』, yē hé huá jiù rú cǐ shuō :『 yīn nǐ men shuō 「 yē hé huá de mò shì 」 zhè jù huà , wǒ yě dǎ fā rén dào nǐ men nà lǐ qù , gào sù nǐ men bù kě shuō 「 yē hé huá de mò shì 」。』

Namun, jika kamu berkata, ‘Beban TUHAN?’, maka beginilah firman TUHAN, ‘Karena kamu mengatakan perkataan ini, “Beban TUHAN,” ketika Aku mengutus kamu dengan berkata, “Kamu tidak boleh berkata, ‘Beban TUHAN,’

suǒ yǐ wǒ bì quán rán wàng jì nǐ men , jiāng nǐ men hé wǒ suǒ cì gěi nǐ men bìng nǐ men liè zǔ de chéng piě qì le ;

karena itu, Aku akan benar-benar melupakan kamu dan membuangmu dari hadapan-Ku, bersama dengan kota yang Aku berikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.

使。」

yòu bì shǐ yǒng yuǎn de líng rǔ hé cháng jiǔ de xiū chǐ lín dào nǐ men , shì bù néng wàng jì de 。」

Aku akan mendatangkan hinaan kekal ke atasmu dan rasa malu yang abadi, yang tidak akan terlupakan.’”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.