中文圣经

YEREMIA 3

dikuasai 0/289

yǒu huà shuō : rén ruò xiū qī , qī lí tā ér qù , zuò le bié rén de qī , qián fū qǐ néng zài shōu huí tā lái ? ruò shōu huí tā lái , nà dì qǐ bú shì dà dà diàn wū le ma ? dàn nǐ hé xǔ duō qīn ài de xíng xié yín , hái kě yǐ guī xiàng wǒ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

“Jika seorang laki-laki menceraikan istrinya dan istrinya pergi darinya dan menjadi istri laki-laki lain, apakah laki-laki itu akan kembali kepadanya? Tidakkah negeri itu akan benar-benar tercemar? Kamu telah melacur dengan banyak kekasih, tetapi kamu ingin kembali kepada-Ku?” firman TUHAN.

nǐ xiàng jìng guāng de gāo chù jǔ mù guān kàn , nǐ zài hé chù méi yǒu yín xíng ne ? nǐ zuò zài dào páng děng hòu , hǎo xiàng ā lā bó rén zài kuàng yě mái fú yí yàng , bìng qiě nǐ de yín xíng xié è diàn wū le quán dì 。

“Arahkanlah pandanganmu ke tempat-tempat tinggi yang tandus, dan lihatlah. Di manakah kamu belum pernah dicabuli? Di pinggir-pinggir jalan kamu telah duduk menanti mereka, seperti seorang Arab di padang gurun. Kamu telah mencemari negeri itu dengan pelacuranmu dan dengan kejahatanmu.

yīn cǐ gān lín tíng zhǐ , chūn yǔ bú jiàng 。 nǐ hái shì yǒu chāng jì zhī liǎn , bú gù xiū chǐ 。

Oleh karena itu, hujan telah ditahan, dan tidak akan ada hujan akhir. Namun, dahimu adalah dahi seorang pelacur, kamu tidak tahu malu.

cóng jīn yǐ hòu , nǐ qǐ bú xiàng wǒ hū jiào shuō : wǒ fù a , nǐ shì wǒ yòu nián de ēn zhǔ 。

Bukankah kamu baru saja memanggil-Ku, ‘Bapaku, Engkau adalah teman masa mudaku’?

怀 。」

yē hé huá qǐ yǒng yuǎn huái nù , cún liú dào dǐ ma ? kàn nǎ , nǐ yòu fā è yán yòu xíng huài shì , suí zì jǐ de sī yì ér xíng 。」

‘Apakah Dia akan marah untuk selamanya? Apakah Dia akan geram sampai akhir?’” “Lihatlah, kamu sudah mengatakannya, tetapi kamu telah melakukan hal-hal jahat yang dapat kamu lakukan.”

西:「

yuē xī yà wáng zài wèi de shí hòu , yē hé huá yòu duì wǒ shuō :「 bèi dào de yǐ sè liè suǒ xíng de , nǐ kàn jiàn méi yǒu ? tā shàng gè gāo shān , zài gè qīng cuì shù xià xíng yín 。

TUHAN berkata kepadaku pada masa Raja Yosia, “Apakah kamu sudah melihat kemurtadan yang telah dilakukan Israel? Ia naik ke setiap bukit yang tinggi dan di bawah setiap pohon hijau, dan melacur di sana.

tā xíng zhè xiē shì yǐ hòu , wǒ shuō tā bì guī xiàng wǒ , tā què bù guī xiàng wǒ 。 tā jiān zhà de mèi mei yóu dà yě kàn jiàn le 。

Aku berpikir, ‘Setelah melakukan semua ini, ia akan kembali kepada-Ku’, tetapi ia tidak kembali. Dan, saudara perempuannya yang tidak setia, Yehuda, melihat hal itu.

bèi dào de yǐ sè liè xíng yín , wǒ wèi zhè yuán gù gěi tā xiū shū xiū tā ; wǒ kàn jiàn tā jiān zhà de mèi mei yóu dà , hái bú jù pà , yě qù xíng yín 。

Ia melihat bahwa karena semua perzinaan yang dilakukan Israel, Aku telah menceraikannya dengan surat cerai. Namun, saudara perempuannya yang tidak setia itu, Yehuda, tidak takut. Malahan, ia pergi dan melacur juga.

yīn yǐ sè liè qīng hū le tā de yín luàn , hé shí tou mù tou xíng yín , dì jiù bèi diàn wū le 。

Karena ia menganggap enteng pelacurannya, ia mencemarkan negeri itu dan melakukan perzinaan dengan batu-batu dan pohon-pohon.

。」

suī yǒu zhè yí qiè de shì , tā jiān zhà de mèi mei yóu dà hái bù yì xīn guī xiàng wǒ , bú guò shì jiǎ yì guī wǒ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

Meskipun dengan semua itu, saudara perempuannya yang tidak setia itu, Yehuda, tidak kembali kepada-Ku dengan segenap hatinya, tetapi dengan pura-pura,” firman TUHAN.

:「

yē hé huá duì wǒ shuō :「 bèi dào de yǐ sè liè bǐ jiān zhà de yóu dà hái xiǎn wèi yì 。

Dan, TUHAN berkata kepadaku, “Israel yang durhaka itu telah membenarkan dirinya sendiri lebih daripada Yehuda yang tidak setia.

nǐ qù xiàng běi fāng xuān gào shuō : yē hé huá shuō : bèi dào de yǐ sè liè a , huí lái ba ! wǒ bì bú nù mù kàn nǐ men ; yīn wèi wǒ shì cí ài de , wǒ bì bù yǒng yuǎn cún nù 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Pergi dan sampaikanlah pesan ini kepada orang-orang di utara, ‘Kembalilah, hai Israel yang tidak setia,’ firman TUHAN. ‘Aku tidak akan memandangmu dalam kemarahan karena Aku murah hati,’ firman TUHAN. ‘Aku tidak akan marah untuk selama-lamanya.

西

zhǐ yào chéng rèn nǐ de zuì niè , jiù shì nǐ wéi bèi yē hé huá — nǐ de shén , zài gè qīng cuì shù xià xiàng bié shén dōng bēn xī pǎo , méi yǒu tīng cóng wǒ de huà 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Hanya saja, akuilah kesalahanmu, bahwa kamu telah memberontak terhadap TUHAN, Allahmu, dan mengumbar kesenanganmu di antara orang-orang asing di bawah setiap pohon hijau, dan kamu tidak mematuhi perintah-Ku,’” firman TUHAN.

yē hé huá shuō : bèi dào de ér nǚ a , huí lái ba ! yīn wèi wǒ zuò nǐ men de zhàng fu , bìng qiě wǒ bì jiāng nǐ men cóng yì chéng qǔ yì rén , cóng yì zú qǔ liǎng rén , dài dào xī ān 。

“Kembalilah, hai anak-anak yang tidak setia,” firman TUHAN, “karena Akulah Tuanmu. Aku akan mengambilmu, satu orang dari satu kota dan dua orang dari satu keluarga, dan Aku akan membawamu ke Sion.

。」

wǒ yě bì jiāng hé wǒ xīn de mù zhě cì gěi nǐ men 。 tā men bì yǐ zhī shi hé zhì huì mù yǎng nǐ men 。」

Aku akan memberimu gembala-gembala sesuai dengan hati-Ku, yang akan memberimu makanan dengan pengetahuan dan pengertian.

:「

yē hé huá shuō :「 nǐ men zài guó zhōng shēng yǎng zhòng duō ; dāng nà xiē rì zi , rén bì bú zài tí shuō yē hé huá de yuē guì , bù zhuī xiǎng , bú jì niàn , bù jué quē shǎo , yě bú zài zhì zào 。

Pada hari-hari itu, apabila kamu beranak cucu dan bertambah banyak di negeri itu,” firman TUHAN, “mereka tidak akan lagi berkata, ‘Tabut Perjanjian TUHAN.’ Tabut itu tidak akan terlintas dalam pikiran atau diingat atau dirindukan; itu tidak akan dibuat lagi.

nà shí , rén bì chēng yē lù sā lěng wèi yē hé huá de bǎo zuò ; wàn guó bì dào yē lù sā lěng , zài yē hé huá lì míng de dì fāng jù jí 。 tā men bì bú zài suí cóng zì jǐ wán gěng de ě xīn xíng shì 。

Pada waktu itu, mereka akan menyebut Yerusalem ‘Takhta TUHAN’, dan semua bangsa akan berkumpul di sana, di Yerusalem, demi nama TUHAN. Dan, mereka tidak akan lagi berjalan dengan kekerasan hati mereka yang jahat.

。」

dāng nà xiē rì zi , yóu dà jiā yào hé yǐ sè liè jiā tóng xíng , cóng běi fāng zhī dì yì tóng lái dào wǒ cì gěi nǐ men liè zǔ wèi yè zhī dì 。」

Pada hari-hari itu, kaum Yehuda akan berjalan bersama kaum Israel, dan mereka akan datang bersama-sama dari negeri di utara ke negeri yang Aku berikan kepada nenek moyangmu sebagai warisan.”

wǒ shuō : wǒ zěn yàng jiāng nǐ ān zhì zài ér nǚ zhī zhōng , cì gěi nǐ měi dì , jiù shì wàn guó zhōng féi měi de chǎn yè 。 wǒ yòu shuō : nǐ men bì chēng wǒ wèi fù , yě bú zài zhuǎn qù bù gēn cóng wǒ 。

“Aku berkata, ‘Betapa Aku ingin menempatkan kamu di antara anak-anak-Ku dan memberimu negeri yang indah, sebuah warisan yang paling indah di antara semua bangsa.’ Aku pikir, kamu akan memanggil-Ku, ‘Bapaku’ dan tidak akan berpaling dari-Ku.’

yǐ sè liè jiā , nǐ men xiàng wǒ xíng guǐ zhà , zhēn xiàng qī zǐ xíng guǐ zhà lí kāi tā zhàng fu yí yàng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Akan tetapi, seperti seorang istri yang tidak setia meninggalkan suaminya, demikianlah kamu telah tidak setia kepada-Ku, hai kaum Israel!” firman TUHAN.

zài jìng guāng de gāo chù tīng jiàn rén shēng , jiù shì yǐ sè liè rén kū qì kěn qiú zhī shēng , nǎi yīn tā men zǒu wān qū zhī dào , wàng jì yē hé huá — tā men de shén 。

Sebuah suara terdengar di tempat-tempat tinggi yang gundul, tangisan dan permohonan anak-anak Israel karena mereka telah menyesatkan jalan-jalan mereka; mereka telah melupakan TUHAN, Allah mereka.

nǐ men zhè bèi dào de ér nǚ a , huí lái ba ! wǒ yào yī zhì nǐ men bèi dào de bìng 。 kàn nǎ , wǒ men lái dào nǐ zhè lǐ , yīn nǐ shì yē hé huá — wǒ men de shén 。

“Kembalilah, hai anak-anak yang tidak setia, Aku akan menyembuhkan ketidaksetiaanmu.” “Lihatlah, kami datang kepada-Mu, karena Engkau adalah TUHAN, Allah kami.

yǎng wàng cóng xiǎo shān huò cóng dà shān de xuān rǎng zhōng dé bāng zhù , zhēn shì wǎng rán de 。 yǐ sè liè dé jiù , chéng rán zài hū yē hé huá — wǒ men de shén 。

Sesungguhnya, kesia-siaanlah keselamatan yang diharapkan dari bukit-bukit, dan dari banyaknya gunung-gunung. Sungguh, di dalam TUHAN, Allah kitalah, keselamatan Israel.

cóng wǒ men yòu nián yǐ lái , nà kě chǐ de ǒu xiàng jiāng wǒ men liè zǔ suǒ láo lù dé lái de yáng qún 、 niú qún , hé tā men de ér nǚ dōu tūn chī le 。

Akan tetapi, sesuatu yang memalukan telah melahap kerja keras nenek moyang kami sejak kami muda, kawanan mereka dan ternak mereka, anak-anak mereka dan anak-anak perempuan mereka.

wǒ men zài xiū chǐ zhōng tǎng wò ba ! yuàn cán kuì jiāng wǒ men zhē gài ; yīn wèi cóng lì guó yǐ lái , wǒ men hé wǒ men de liè zǔ cháng cháng dé zuì yē hé huá — wǒ men de shén , méi yǒu tīng cóng yē hé huá — wǒ men shén de huà 。

Marilah kita berbaring dalam rasa malu kita, dan biarlah aib kita menyelimuti kita karena kita telah berdosa terhadap TUHAN, Allah kita, kita dan nenek moyang kita, sejak masa muda sampai hari ini kita tidak menaati suara TUHAN, Allah kita.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.