YEREMIA 2
「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说: 你幼年的恩爱, 婚姻的爱情, 你怎样在旷野, 在未曾耕种之地跟随我, 我都记得。
「 nǐ qù xiàng yē lù sā lěng rén de ěr zhōng hǎn jiào shuō , yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ yòu nián de ēn ài , hūn yīn de ài qíng , nǐ zěn yàng zài kuàng yě , zài wèi céng gēng zhòng zhī dì gēn suí wǒ , wǒ dōu jì de 。
“Pergi dan serukan ke telinga-telinga Yerusalem, katakan, ‘Beginilah firman TUHAN, ‘Aku ingat akan kesetiaanmu pada masa mudamu, kasihmu seperti pengantin, saat kamu mengikuti Aku di padang belantara, di suatu negeri yang tidak ditaburi.
那时以色列归耶和华为圣, 作为土产初熟的果子; 凡吞吃它的必算为有罪, 灾祸必临到他们。 这是耶和华说的。
nà shí yǐ sè liè guī yē hé huá wèi shèng , zuò wéi tǔ chǎn chū shú de guǒ zǐ ; fán tūn chī tā de bì suàn wèi yǒu zuì , zāi huò bì lín dào tā men 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Israel adalah kudus bagi TUHAN, buah pertama dari panenan-Nya. Semua yang menelannya menjadi bersalah, kemalangan menimpa mereka,’ firman TUHAN.
雅各家、以色列家的各族啊,你们当听耶和华的话。
yǎ gè jiā 、 yǐ sè liè jiā de gè zú a , nǐ men dāng tīng yē hé huá de huà 。
Dengarkanlah firman TUHAN, hai kaum Yakub dan seluruh kaum keluarga Israel.
耶和华如此说: 你们的列祖见我有什么不义, 竟远离我,随从虚无的神, 自己成为虚妄的呢?
yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men de liè zǔ jiàn wǒ yǒu shén me bú yì , jìng yuǎn lí wǒ , suí cóng xū wú de shén , zì jǐ chéng wéi xū wàng de ne ?
Beginilah firman TUHAN, ‘Kejahatan apa yang nenek moyangmu temukan di dalam Aku sehingga mereka menjauh dari-Ku, berjalan mengikuti kesia-siaan, dan menjadi sia-sia?
他们也不说: 那领我们从埃及地上来, 引导我们经过旷野, 沙漠有深坑之地, 和干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?
tā men yě bù shuō : nà lǐng wǒ men cóng āi jí dì shàng lái , yǐn dǎo wǒ men jīng guò kuàng yě , shā mò yǒu shēn kēng zhī dì , hé gān hàn sǐ yìn 、 wú rén jīng guò 、 wú rén jū zhù zhī dì de yē hé huá zài nǎ lǐ ne ?
Mereka tidak bertanya, ‘Di manakah TUHAN yang membawa kami keluar dari tanah Mesir, yang memimpin kami di padang belantara, di suatu negeri yang bergurun-gurun dan berlubang-lubang, suatu negeri yang kering dan sangat gelap, suatu negeri yang tidak seorang pun melintasinya, dan tidak seorang pun tinggal di sana?’
我领你们进入肥美之地, 使你们得吃其中的果子和美物; 但你们进入的时候就玷污我的地, 使我的产业成为可憎的。
wǒ lǐng nǐ men jìn rù féi měi zhī dì , shǐ nǐ men dé chī qí zhōng de guǒ zǐ hé měi wù ; dàn nǐ men jìn rù de shí hòu jiù diàn wū wǒ de dì , shǐ wǒ de chǎn yè chéng wéi kě zēng de 。
Aku membawamu ke suatu negeri yang subur, untuk menikmati buah-buah dan hal-hal baik yang dimilikinya. Akan tetapi, ketika kamu masuk, kamu menajiskan tanah-Ku dan menjadikan milik pusaka-Ku suatu kekejian.
祭司都不说,耶和华在哪里呢? 传讲律法的都不认识我。 官长违背我; 先知借巴力说预言, 随从无益的神。
jì sī dōu bù shuō , yē hé huá zài nǎ lǐ ne ? chuán jiǎng lǜ fǎ de dōu bú rèn shi wǒ 。 guān zhǎng wéi bèi wǒ ; xiān zhī jiè bā lì shuō yù yán , suí cóng wú yì de shén 。
Imam-imam tidak bertanya, ‘Di manakah TUHAN?’ Orang-orang yang memegang Hukum Taurat tidak mengenal Aku. Para gembala memberontak melawan Aku, para nabi bernubuat dalam nama Baal dan berjalan mengikuti hal-hal yang tidak berguna.’
耶和华说:我因此必与你们争辩, 也必与你们的子孙争辩。
yē hé huá shuō : wǒ yīn cǐ bì yǔ nǐ men zhēng biàn , yě bì yǔ nǐ men de zǐ sūn zhēng biàn 。
‘Oleh karena itu, Aku akan berdebat denganmu,” firman TUHAN, “dan dengan keturunanmu Aku akan beperkara.
你们且过到基提海岛去察看, 打发人往基达去留心查考, 看曾有这样的事没有。
nǐ men qiě guò dào jī tí hǎi dǎo qù chá kàn , dǎ fā rén wǎng jī dá qù liú xīn chá kǎo , kàn céng yǒu zhè yàng de shì méi yǒu 。
Menyeberanglah ke pesisir-pesisir orang Kitim dan lihatlah. Atau, kirimlah ke Kedar dan amatilah dengan saksama, dan perhatikanlah apakah ada sesuatu seperti ini:
岂有一国换了他的神吗? 其实这不是神! 但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的神。
qǐ yǒu yì guó huàn le tā de shén ma ? qí shí zhè bú shì shén ! dàn wǒ de bǎi xìng jiāng tā men de róng yào huàn le nà wú yì de shén 。
Pernahkah suatu bangsa menukar ilah-ilahnya, meskipun mereka bukanlah Allah? Akan tetapi, jemaat-Ku telah menukar kemuliaan mereka dengan sesuatu yang tidak berguna.”
诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉! 这是耶和华说的。
zhū tiān nǎ , yào yīn cǐ jīng qí , jí qí kǒng huāng , shèn wéi qī liáng ! zhè shì yē hé huá shuō de 。
“Terkejutlah, hai langit-langit, akan hal ini. Gemetarlah dan tercenganglah dengan sangat!” firman TUHAN.
因为我的百姓做了两件恶事, 就是离弃我这活水的泉源, 为自己凿出池子, 是破裂不能存水的池子。
yīn wèi wǒ de bǎi xìng zuò le liǎng jiàn è shì , jiù shì lí qì wǒ zhè huó shuǐ de quán yuán , wèi zì jǐ záo chū chí zǐ , shì pò liè bù néng cún shuǐ de chí zǐ 。
“Sebab, jemaat-Ku telah melakukan dua kejahatan: Mereka telah meninggalkan Aku, sumber air hidup, dan menggali kolam untuk diri mereka sendiri, kolam yang rusak, yang tidak dapat menampung air.”
以色列是仆人吗? 是家中生的奴仆吗? 为何成为掠物呢?
yǐ sè liè shì pú rén ma ? shì jiā zhōng shēng de nú pú ma ? wèi hé chéng wéi lüè wù ne ?
“Apakah Israel seorang budak? Apakah dia dilahirkan sebagai budak? Mengapa dia menjadi rampasan?
少壮狮子向他咆哮,大声吼叫, 使他的地荒凉; 城邑也都焚烧,无人居住。
shào zhuàng shī zi xiàng tā páo xiào , dà shēng hǒu jiào , shǐ tā de dì huāng liáng ; chéng yì yě dōu fén shāo , wú rén jū zhù 。
Singa-singa muda mengaum terhadapnya, mereka mengaum dengan keras dan mereka membuat tanahnya menjadi tandus, kota-kotanya terbakar, tanpa penghuni.
挪弗人和答比匿人也打破你的头顶。
nuó fú rén hé dá bǐ nì rén yě dǎ pò nǐ de tóu dǐng 。
Orang-orang Memfis dan Tahpanhes juga telah mencukur mahkota kepalamu.
这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华—你 神引你行路的时候, 你离弃他吗?
zhè shì lín dào nǐ shēn shàng , bú shì nǐ zì zhāo de ma ? bú shì yīn yē hé huá — nǐ shén yǐn nǐ xíng lù de shí hòu , nǐ lí qì tā ma ?
Bukankah kamu sendiri yang menimpakan hal ini kepadamu, dengan meninggalkan TUHAN, Allahmu, saat Dia memimpinmu di jalan?
现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢? 你为何在亚述路上要喝大河的水呢?
xiàn jīn nǐ wèi hé zài āi jí lù shàng yào hē xī hé de shuǐ ne ? nǐ wèi hé zài yà shù lù shang yào hē dà hé de shuǐ ne ?
Dan sekarang, apa yang kamu peroleh dengan pergi ke Mesir untuk minum air dari Sungai Nil? Atau, apa yang kamu peroleh dengan pergi ke Asyur untuk minum air dari Sungai Efrat?
你自己的恶必惩治你; 你背道的事必责备你。 由此可知可见,你离弃耶和华—你的 神, 不存敬畏我的心, 乃为恶事,为苦事。 这是主—万军之耶和华说的。
nǐ zì jǐ de è bì chéng zhì nǐ ; nǐ bèi dào de shì bì zé bèi nǐ 。 yóu cǐ kě zhī kě jiàn , nǐ lí qì yē hé huá — nǐ de shén , bù cún jìng wèi wǒ de xīn , nǎi wèi è shì , wèi kǔ shì 。 zhè shì zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。
Kejahatanmu sendiri akan menghajarmu dan kemurtadanmu akan menegurmu. Oleh sebab itu, ketahuilah dan lihatlah bahwa adalah jahat dan pahit bagimu untuk meninggalkan TUHAN, Allahmu. Takut akan Aku tidak ada di dalam dirimu,” firman TUHAN, Allah semesta alam.
我在古时折断你的轭,解开你的绳索。 你说:我必不事奉耶和华; 因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫 。
wǒ zài gǔ shí zhé duàn nǐ de è , jiě kāi nǐ de shéng suǒ 。 nǐ shuō : wǒ bì bú shì fèng yē hé huá ; yīn wèi nǐ zài gè gāo gāng shàng 、 gè qīng cuì shù xià qū shēn xíng yín 。
“Karena dahulu kala, Aku mematahkan kuk dan melepaskan ikatanmu, tetapi kamu berkata, ‘Aku tidak akan menghamba!’ Sebab, di setiap bukit tinggi dan di bawah setiap pohon yang hijau kamu berbaring seperti seorang pelacur.
然而,我栽你是上等的葡萄树, 全然是真种子; 你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?
rán ér , wǒ zāi nǐ shì shàng děng de pú táo shù , quán rán shì zhēn zhǒng zi ; nǐ zěn me xiàng wǒ biàn wèi wài bāng pú táo shù de huài zhī zǐ ne ?
Namun, Aku menanam kamu sebagai pohon anggur pilihan, sebuah benih yang benar-benar unggul. Lalu, bagaimana kamu dapat berubah menjadi lebih buruk dan menjadi sebuah pohon anggur liar.
你虽用硷、多用肥皂洗濯, 你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。 这是主耶和华说的。
nǐ suī yòng jiǎn 、 duō yòng féi zào xǐ zhuó , nǐ zuì niè de hén jì réng rán zài wǒ miàn qián xiǎn chū 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
Meskipun kamu membasuh dirimu dengan alkali, dan menggunakan banyak sabun, noda kesalahanmu tetap ada di hadapan-Ku,” firman Tuhan ALLAH.
你怎能说: 我没有玷污、没有随从众巴力? 你看你谷中的路,就知道你所行的如何。 你是快行的独峰驼,狂奔乱走。
nǐ zěn néng shuō : wǒ méi yǒu diàn wū 、 méi yǒu suí cóng zhòng bā lì ? nǐ kàn nǐ gǔ zhōng de lù , jiù zhī dào nǐ suǒ xíng de rú hé 。 nǐ shì kuài xíng de dú fēng tuó , kuáng bēn luàn zǒu 。
“Bagaimana kamu dapat berkata, ‘Aku tidak najis, aku tidak pergi mengikuti Baal’? Lihatlah tingkah lakumu di lembah, ketahuilah apa yang telah kamu lakukan. Kamu adalah unta muda tangkas yang berlari ke sana kemari.
你是野驴,惯在旷野, 欲心发动就吸风; 起性的时候谁能使它转去呢? 凡寻找它的必不致疲乏; 在它的月分必能寻见。
nǐ shì yě lǘ , guàn zài kuàng yě , yù xīn fā dòng jiù xī fēng ; qǐ xìng de shí hòu shuí néng shǐ tā zhuǎn qù ne ? fán xún zhǎo tā de bì bú zhì pí fá ; zài tā de yuè fēn bì néng xún jiàn 。
Seekor keledai liar yang biasa di padang belantara, yang menghirup angin dengan penuh semangat. Siapakah yang dapat menahan berahinya? Semua yang mencarinya tidak akan menjadi lelah, pada musim kawin, mereka akan menemukannya.
我说:你不要使脚上无鞋, 喉咙干渴。 你倒说:这是枉然。 我喜爱别神,我必随从他们。
wǒ shuō : nǐ bú yào shǐ jiǎo shàng wú xié , hóu lóng gān kě 。 nǐ dǎo shuō : zhè shì wǎng rán 。 wǒ xǐ ài bié shén , wǒ bì suí cóng tā men 。
Jagalah kakimu dari tidak bersepatu, dan tenggorokanmu dari rasa haus. Akan tetapi, kamu berkata, ‘Tidak ada gunanya! Sebab, aku telah mengasihi orang-orang asing, dan aku akan pergi mengikuti mereka.’”
贼被捉拿,怎样羞愧, 以色列家和他们的君王、首领、 祭司、先知也都照样羞愧。
zéi bèi zhuō ná , zěn yàng xiū kuì , yǐ sè liè jiā hé tā men de jūn wáng 、 shǒu lǐng 、 jì sī 、 xiān zhī yě dōu zhào yàng xiū kuì 。
“Seperti seorang pencuri yang malu ketika dia tertangkap, demikianlah kaum Israel akan menjadi malu, mereka, raja-raja mereka, pemimpin-pemimpin mereka, imam-imam mereka, dan nabi-nabi mereka
他们向木头说:你是我的父; 向石头说:你是生我的。 他们以背向我, 不以面向我; 及至遭遇患难的时候却说: 起来拯救我们。
tā men xiàng mù tou shuō : nǐ shì wǒ de fù ; xiàng shí tou shuō : nǐ shì shēng wǒ de 。 tā men yǐ bèi xiàng wǒ , bù yǐ miàn xiàng wǒ ; jí zhì zāo yù huàn nàn de shí hòu què shuō : qǐ lái zhěng jiù wǒ men 。
yang berkata kepada sebuah pohon, ‘Engkau adalah ayahku.’ dan kepada sebuah batu, ‘Engkau telah melahirkan aku.’ Sebab, mereka telah menghadapkan punggung mereka kepada-Ku, bukan wajah mereka. Namun, pada masa kesusahan mereka, mereka akan berkata, ‘Berdirilah dan selamatkanlah kami!’
你为自己做的神在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 叫他们起来拯救你吧! 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。
nǐ wèi zì jǐ zuò de shén zài nǎ lǐ ne ? nǐ zāo yù huàn nàn de shí hòu , jiào tā men qǐ lái zhěng jiù nǐ ba ! yóu dà a , nǐ shén de shù mù yǔ nǐ chéng de shù mù xiāng děng 。
Akan tetapi, di manakah ilah-ilahmu yang kamu buat untuk dirimu sendiri? Biarlah mereka berdiri jika mereka dapat menyelamatkan kamu pada masa kesusahanmu. Sebab, sebanyak kota-kotamu, demikianlah banyaknya ilahmu, hai Yehuda.”
耶和华说: 你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
yē hé huá shuō : nǐ men wèi hé yǔ wǒ zhēng biàn ne ? nǐ men dōu wéi bèi le wǒ 。
“Mengapa kamu berdebat dengan-Ku? Kamu semua telah berdosa terhadap Aku,” firman TUHAN.
我责打你们的儿女是徒然的, 他们不受惩治。 你们自己的刀吞灭你们的先知, 好像残害的狮子。
wǒ zé dǎ nǐ men de ér nǚ shì tú rán de , tā men bú shòu chéng zhì 。 nǐ men zì jǐ de dāo tūn miè nǐ men de xiān zhī , hǎo xiàng cán hài de shī zi 。
“Sia-sialah Aku telah menghukum anak-anakmu, mereka tidak menerima arahan. Pedangmu sendiri telah melahap nabi-nabimu seperti singa yang memangsa.”
这世代的人哪, 你们要看明耶和华的话。 我岂向以色列作旷野呢? 或作幽暗之地呢? 我的百姓为何说: 我们脱离约束,再不归向你了?
zhè shì dài de rén nǎ , nǐ men yào kàn míng yē hé huá de huà 。 wǒ qǐ xiàng yǐ sè liè zuò kuàng yě ne ? huò zuò yōu àn zhī dì ne ? wǒ de bǎi xìng wèi hé shuō : wǒ men tuō lí yuē shù , zài bù guī xiàng nǐ le ?
Hai generasi, perhatikanlah firman TUHAN. “Apakah Aku telah menjadi padang belantara bagi orang Israel, atau tanah yang gelap gulita? Lalu, mengapa jemaat-Ku berkata, ‘Kami bebas, kami tidak akan datang lagi kepada-Mu’?
处女岂能忘记她的妆饰呢? 新妇岂能忘记她的美衣呢? 我的百姓却忘记了我无数的日子!
chǔ nǚ qǐ néng wàng jì tā de zhuāng shì ne ? xīn fù qǐ néng wàng jì tā de měi yī ne ? wǒ de bǎi xìng què wàng jì le wǒ wú shù de rì zi !
Dapatkah seorang gadis melupakan perhiasan-perhiasannya, atau seorang mempelai perempuan melupakan pakaiannya? Akan tetapi, jemaat-Ku telah melupakan Aku untuk waktu yang tidak terhitung.”
你怎么修饰你的道路要求爱情呢? 就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。
nǐ zěn me xiū shì nǐ de dào lù yāo qiú ài qíng ne ? jiù shì è liè de fù rén nǐ yě jiào tā men xíng nǐ de lù 。
“Betapa baiknya kamu mengarahkan jalanmu untuk mencari cinta! Karena itu, kamu juga telah mengajarkan jalan-jalanmu kepada perempuan-perempuan jahat.
并且你的衣襟上有无辜穷人的血; 你杀他们并不是遇见他们挖窟窿, 乃是因这一切的事。
bìng qiě nǐ de yī jīn shàng yǒu wú gū qióng rén de xuè ; nǐ shā tā men bìng bú shì yù jiàn tā men wā kū lóng , nǎi shì yīn zhè yí qiè de shì 。
Juga, di bajumu ditemukan darah orang-orang miskin yang tidak bersalah, yang tidak kau pergoki sedang mencuri. Namun, meskipun demikian,
你还说:我无辜; 耶和华的怒气必定向我消了。 看哪,我必审问你; 因你自说:我没有犯罪。
nǐ hái shuō : wǒ wú gū ; yē hé huá de nù qì bì dìng xiàng wǒ xiāo le 。 kàn nǎ , wǒ bì shěn wèn nǐ ; yīn nǐ zì shuō : wǒ méi yǒu fàn zuì 。
kamu berkata, ‘Aku tidak bersalah. Sesungguhnya, kemarahan-Nya telah berlalu dariku.’ Ketahuilah, Aku akan beperkara denganmu karena kamu berkata, ‘Aku tidak berdosa.’
你为何东跑西奔要更换你的路呢? 你必因埃及蒙羞, 像从前因亚述蒙羞一样。
nǐ wèi hé dōng pǎo xī bēn yào gēng huàn nǐ de lù ne ? nǐ bì yīn āi jí méng xiū , xiàng cóng qián yīn yà shù méng xiū yí yàng 。
Mengapa kamu banyak berputar-putar, mengubah jalan-jalanmu? Kamu juga akan dipermalukan oleh Mesir seperti kamu dipermalukan oleh Asyur.
你也必两手抱头从埃及出来; 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你必不因他们得顺利。
nǐ yě bì liǎng shǒu bào tóu cóng āi jí chū lái ; yīn wèi yē hé huá yǐ jīng qì jué nǐ suǒ yǐ kào de , nǐ bì bù yīn tā men dé shùn lì 。
Dari sini jugalah kamu akan pergi dengan tanganmu di atas kepalamu, karena TUHAN telah menolak mereka yang kepadanya kamu percaya, dan kamu tidak akan berhasil bersama mereka.”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.