中文圣经

YEREMIA 32

dikuasai 0/396

西

yóu dà wáng xī dǐ jiā dì shí nián , jiù shì ní bù jiǎ ní sā shí bā nián , yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ 。

Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN pada tahun kesepuluh Zedekia, raja Yehuda, yaitu tahun kedelapan belas Nebukadnezar.

nà shí bā bǐ lún wáng de jūn duì wéi kùn yē lù sā lěng , xiān zhī yē lì mǐ qiú zài hù wèi bīng de yuàn nèi , zài yóu dà wáng de gōng zhōng ;

Pada waktu itu, tentara Raja Babel mengepung Yerusalem, dan Nabi Yeremia dipenjara di halaman penjara yang ada di istana Raja Yehuda.

西:「:『

yīn wèi yóu dà wáng xī dǐ jiā yǐ jiāng tā qiú jìn , shuō :「 nǐ wèi shén me yù yán shuō , yē hé huá rú cǐ shuō :『 wǒ bì jiāng zhè chéng jiāo zài bā bǐ lún wáng de shǒu zhōng , tā bì gōng qǔ zhè chéng 。

Sebab Zedekia, raja Yehuda, telah memenjarakannya, katanya, “Mengapa kamu bernubuat dengan berkata, ‘Beginilah firman TUHAN: Lihatlah, Aku akan menyerahkan kota ini ke tangan Raja Babel dan dia akan mengambilnya;

西

yóu dà wáng xī dǐ jiā bì bù néng táo tuō jiā lè dǐ rén de shǒu , dìng yào jiāo zài bā bǐ lún wáng de shǒu zhōng , yào kǒu duì kǒu bǐ cǐ shuō huà , yǎn duì yǎn bǐ cǐ xiāng kàn 。

dan Zedekia, raja Yehuda, tidak akan terlepas dari tangan orang-orang Kasdim, tetapi pasti akan diserahkan ke tangan Raja Babel, dan akan berbicara dengannya muka dengan muka dan melihatnya mata dengan mata,

西西。』」

bā bǐ lún wáng bì jiāng xī dǐ jiā dài dào bā bǐ lún ; xī dǐ jiā bì zhù zài nà lǐ , zhí dào wǒ juàn gù tā de shí hòu 。 nǐ men suī yǔ jiā lè dǐ rén zhēng zhàn , què bú shùn lì 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。』」

dan dia akan membawa Zedekia ke Babel dan dia akan tinggal di sana sampai Aku mengunjunginya, firman TUHAN.’ ‘Walaupun kamu memerangi orang-orang Kasdim, kamu tidak akan berhasil’”

:「

yē lì mǐ shuō :「 yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Dan, Yeremia berkata, “Firman TUHAN datang kepadaku, katanya,

。』」

『 nǐ shū shu shā lóng de ér zi hā ná miè bì lái jiàn nǐ , shuō : wǒ zài yà ná tū de nà kuài dì , qiú nǐ mǎi lái ; yīn nǐ mǎi zhè dì shì hé hū shú huí zhī lǐ 。』」

“Ketahuilah, Hanameel, anak Salum, pamanmu, akan datang kepadamu dan berkata, ‘Belilah ladangku yang ada di Anatot karena kamulah yang memiliki hak penebusan untuk membelinya.’”

:「便!」

wǒ shū shu de ér zi hā ná miè guǒ rán zhào yē hé huá de huà lái dào hù wèi bīng de yuàn nèi , duì wǒ shuō :「 wǒ zài biàn yǎ mǐn jìng nèi 、 yà ná tū de nà kuài dì , qiú nǐ mǎi lái ; yīn nǐ mǎi lái shì hé hū chéng shòu zhī lǐ , shì nǐ dāng shú de 。 nǐ wèi zì jǐ mǎi lái ba !」 wǒ — yē lì mǐ jiù zhī dào zhè shì yē hé huá de huà 。

Kemudian, Hanameel, anak pamanku, datang kepadaku ke halaman penjara, sesuai dengan firman TUHAN, dan berkata kepadaku, ‘Belilah ladangku yang ada di Anatot, yang ada di tanah Benyamin karena kamulah yang memiliki hak kepemilikan dan penebusan, belilah itu untuk dirimu sendiri.’” Karena itu, aku tahu bahwa ini adalah firman TUHAN.

便

wǒ biàn xiàng wǒ shū shu de ér zǐ hā ná miè mǎi le yà ná tū de nà kuài dì , píng le shí qī shè kè lè yín zi gěi tā 。

Jadi, aku membeli ladang Hanameel, anak pamanku, yang ada di Anatot, dan menimbang uang untuknya, sebanyak tujuh belas syikal perak.

wǒ zài qì shàng huà yā , jiāng qì fēng jiān , yòu qǐng jiàn zhèng rén lái , bìng yòng tiān píng jiāng yín zi píng gěi tā 。

Aku menandatangani akta, memeteraikannya, dan memanggil saksi-saksi, serta menimbang uang dengan timbangan.

便

wǒ biàn jiāng zhào lì àn guī suǒ lì de mǎi qì , jiù shì fēng jiān de nà yì zhāng hé chǎng zhe de nà yì zhāng ,

Kemudian, aku mengambil akta pembelian itu, baik yang sudah dimeterai sesuai hukum dan ketetapan maupun yang terbuka,

西

dāng zhe wǒ shū shu de ér zi hā ná miè hé huà yā zuò jiàn zhèng de rén , bìng zuò zài hù wèi bīng yuàn nèi de yí qiè yóu dà rén yǎn qián , jiāo gěi mǎ xī yǎ de sūn zi ní lì yà de ér zi bā lù 。

dan memberikan akta pembelian itu kepada Barukh, anak Neria, anak Mahseya, di hadapan Hanameel, anak pamanku, dan di hadapan para saksi yang menandatangani akta pembelian itu, di hadapan semua orang Yahudi yang duduk di halaman penjara.

dāng zhe tā men zhòng rén yǎn qián , wǒ zhǔ fù bā lù shuō :

Di hadapan mereka, aku memerintahkan Barukh dengan berkata,

「 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : yào jiāng zhè fēng jiān de hé chǎng zhe de liǎng zhāng qì fàng zài wǎ qì lǐ , kě yǐ cún liú duō rì 。

“Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ‘Ambillah akta-akta pembelian ini, baik yang dimeterai maupun yang terbuka, dan masukkan keduanya ke dalam bejana tanah liat supaya keduanya dapat bertahan lama.’

。」

yīn wèi wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : jiāng lái zài zhè dì bì yǒu rén zài mǎi fáng wū 、 tián dì , hé pú táo yuán 。」

Sebab, beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ‘Rumah-rumah, ladang-ladang, dan kebun-kebun anggur akan dibeli kembali di tanah ini.’”

便

wǒ jiāng mǎi qì jiāo gěi ní lì yà de ér zi bā lù yǐ hòu , biàn dǎo gào yē hé huá shuō :

Setelah aku memberikan akta pembelian kepada Barukh, anak Neria, aku berdoa kepada TUHAN, dengan berkata,

「 zhǔ yē hé huá a , nǐ céng yòng dà néng hé shēn chū lái de bǎng bì chuàng zào tiān dì , zài nǐ méi yǒu nán chéng de shì 。

“Ya, Tuhan ALLAH! Sesungguhnya, Engkau telah menciptakan langit dan bumi dengan kuasa-Mu yang besar dan lengan-Mu yang terentang! Tidak ada yang terlalu sulit bagi-Mu.

怀

nǐ shī cí ài yǔ qiān wàn rén , yòu jiāng fù qīn de zuì niè bào yìng zài tā hòu shì zǐ sūn de huái zhōng , shì zhì dà quán néng de shén , wàn jūn zhī yē hé huá shì nǐ de míng 。

Engkau menunjukkan kasih setia kepada ribuan orang, dan membalaskan kejahatan bapak-bapak kepada anak-anak mereka sesudah mereka. Allah Yang Mahabesar dan Yang Mahakuasa, TUHAN semesta alam nama-Nya.

móu shì yǒu dà lüè , xíng shì yǒu dà néng , zhù mù guān kàn shì rén yí qiè de jǔ dòng , wèi yào zhào gè rén suǒ xíng de hé tā zuò shì de jié guǒ bào yìng tā 。

Sangat besar dalam nasihat dan agung dalam perbuatan, yang mata-Nya terbuka terhadap semua jalan anak-anak manusia, yang mengganjar setiap orang sesuai dengan jalan-jalannya dan sesuai dengan buah dari perbuatan-perbuatannya,

使

zài āi jí dì xiǎn shén jì qí shì , zhí dào jīn rì zài yǐ sè liè hé bié rén zhōng jiān yě shì rú cǐ , shǐ zì jǐ dé le míng shēng , zhèng rú jīn rì yí yàng 。

yang telah memperlihatkan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban di negeri Mesir, bahkan sampai sekarang, di Israel dan di antara semua manusia, dan telah membuat nama bagi diri-Mu sendiri sampai hari ini.

yòng shén jì qí shì hé dà néng de shǒu , bìng shēn chū lái de bǎng bì yǔ dà kě wèi de shì , lǐng nǐ de bǎi xìng yǐ sè liè chū le āi jí 。

Engkau membawa jemaat-Mu, Israel, keluar dari tanah Mesir dengan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban, dan dengan tangan yang kuat dan lengan yang terentang, dan dengan kengerian yang besar;

jiāng zhè dì cì gěi tā men , jiù shì nǐ xiàng tā men liè zǔ qǐ shì yīng xǔ cì gěi tā men liú nǎi yǔ mì zhī dì 。

dan telah memberikan kepada mereka negeri ini, yang Engkau sumpahkan kepada nenek moyang mereka untuk diberikan kepada mereka, suatu negeri yang dialiri susu dan madu.

使

tā men jìn rù zhè dì dé le wèi yè , què bù tīng cóng nǐ de huà , yě bù zūn xíng nǐ de lǜ fǎ ; nǐ yí qiè suǒ fēn fù tā men xíng de , tā men yì wú suǒ xíng , yīn cǐ nǐ shǐ zhè yí qiè de zāi huò lín dào tā men 。

Mereka masuk dan memiliki negeri itu, tetapi mereka tidak menaati suara-Mu ataupun berjalan dalam hukum-Mu. Mereka tidak melakukan apa pun dari semua yang telah Engkau perintahkan kepada mereka untuk dilakukan. Karena itu, Engkau membuat semua bencana ini datang ke atas mereka.

kàn nǎ , dí rén yǐ jīng lái dào , zhù lěi yào gōng qǔ zhè chéng ; chéng yě yīn dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì jiāo zài gōng chéng de jiā lè dǐ rén shǒu zhōng 。 nǐ suǒ shuō de huà dōu chéng jiù le , nǐ yě kàn jiàn le 。

Lihatlah, tanggul-tanggul pengepungan telah tiba di kota untuk merebutnya, dan kota itu diserahkan ke tangan orang-orang Kasdim yang memeranginya, karena pedang, kelaparan, dan penyakit sampar. Apa yang telah Engkau firmankan telah terjadi, dan sesungguhnya, Engkau melihatnya.

。」

zhǔ yē hé huá a , nǐ duì wǒ shuō : yào yòng yín zi wèi zì jǐ mǎi nà kuài dì , yòu qǐng jiàn zhèng rén 。 qí shí zhè chéng yǐ jiāo zài jiā lè dǐ rén de shǒu zhōng le 。」

Engkau telah berkata kepadaku, ya Tuhan ALLAH, ‘Belilah bagimu sebuah ladang dengan uang dan panggillah para saksi,’ padahal kota itu diserahkan ke tangan orang-orang Kasdim.’”

yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :

Kemudian, firman TUHAN datang kepada Yeremia, katanya,

「 wǒ shì yē hé huá , shì fán yǒu xuè qì zhě de shén , qǐ yǒu wǒ nán chéng de shì ma ?

“Ketahuilah, Akulah TUHAN, Allah atas semua manusia. Apakah ada sesuatu yang terlalu sulit bagi-Ku?”

yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì jiāng zhè chéng jiāo fù jiā lè dǐ rén de shǒu hé bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de shǒu , tā bì gōng qǔ zhè chéng 。

Karena itu, beginilah firman TUHAN, “Dengarlah, Aku akan menyerahkan kota ini ke tangan orang-orang Kasdim dan ke tangan Nebukadnezar, raja Babel, dan dia akan merebutnya.

gōng chéng de jiā lè dǐ rén bì lái fàng huǒ fén shāo zhè chéng hé qí zhōng de fáng wū 。 zài zhè fáng wū shàng , rén céng xiàng bā lì shāo xiāng , xiàng bié shén jiāo diàn , rě wǒ fā nù 。

Orang-orang Kasdim yang memerangi kota ini akan datang dan menyalakan api di kota ini serta membakarnya bersama rumah-rumah yang di atas atapnya mereka mempersembahkan kemenyan kepada Baal, dan menuangkan persembahan curahan kepada ilah-ilah lain untuk memancing kemarahan-Ku.

yǐ sè liè rén hé yóu dà rén zì cóng yòu nián yǐ lái , zhuān xíng wǒ yǎn zhōng kàn wèi è de shì ; yǐ sè liè rén jìn yǐ shǒu suǒ zuò de rě wǒ fā nù 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Sebab, keturunan Israel dan keturunan Yehuda hanya melakukan yang jahat di hadapan-Ku sejak masa muda mereka; karena anak-anak Israel hanya memancing-Ku untuk marah dengan pekerjaan tangan mereka,” firman TUHAN.

忿使

zhè chéng zì cóng jiàn zào de nà rì zhí dào jīn rì , cháng rě wǒ de nù qì hé fèn nù , shǐ wǒ jiāng zhè chéng cóng wǒ miàn qián chú diào ;

“Bagi-Ku, kota ini telah menjadi pemicu kemarahan-Ku dan murka-Ku sejak hari mereka membangunnya bahkan sampai hari ini sehingga Aku harus menyingkirkannya dari hadapan-Ku

shì yīn yǐ sè liè rén hé yóu dà rén yí qiè de xié è , jiù shì tā men hé tā men de jūn wáng 、 shǒu lǐng 、 jì sī 、 xiān zhī , bìng yóu dà de zhòng rén , yǐ jí yē lù sā lěng de jū mín suǒ xíng de , rě wǒ fā nù 。

karena semua kejahatan keturunan Israel dan keturunan Yehuda, yang telah mereka lakukan untuk memancing-Ku untuk marah, yaitu mereka, raja-raja mereka, pemimpin-pemimpin mereka, imam-imam mereka, dan nabi-nabi mereka, orang-orang Yehuda, dan penduduk Yerusalem.

tā men yǐ bèi xiàng wǒ , bù yǐ miàn xiàng wǒ ; wǒ suī cóng zǎo qǐ lái jiào xùn tā men , tā men què bù tīng cóng , bú shòu jiào xùn ,

Mereka telah menghadapkan punggung mereka kepada Aku, dan bukan wajah mereka. Meskipun Aku mengajar mereka terus-menerus, tetapi mereka tidak mendengarkan dan menerima arahan.

殿殿

jìng bǎ kě zēng zhī wù shè lì zài chēng wéi wǒ míng xià de diàn zhōng , wū huì le zhè diàn 。

Mereka meletakkan hal-hal yang menjijikkan di rumah yang disebut dengan nama-Ku, untuk mencemarkannya.

使使。」

tā men zài xīn nèn zǐ gǔ jiàn zhù bā lì de qiū tán , hǎo shǐ zì jǐ de ér nǚ jīng huǒ guī mó luò ; tā men xíng zhè kě zēng de shì , shǐ yóu dà xiàn zài zuì lǐ , zhè bìng bú shì wǒ suǒ fēn fù de , yě bú shì wǒ xīn suǒ qǐ de yì 。」

Mereka membangun tempat-tempat yang tinggi untuk pemujaan kepada Baal, yaitu di Lembah Ben-Hinom, untuk mempersembahkan anak-anak laki-laki dan anak-anak perempuan mereka dengan api bagi Molokh, yang tidak Aku perintahkan kepada mereka maupun tebersit dalam pikiran-Ku, supaya mereka melakukan kekejian ini, untuk membuat Yehuda berdosa.

xiàn zài lùn dào zhè chéng , jiù shì nǐ men suǒ shuō 、 yǐ jīng yīn dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì jiāo zài bā bǐ lún wáng shǒu zhōng de , yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :

“Karena itu, sekarang, beginilah firman TUHAN, Allah Israel, mengenai kota ini yang tentangnya kamu berkata, ‘Kota ini diserahkan ke tangan Raja Babel dengan pedang, kelaparan, dan penyakit sampar.’

忿使

「 wǒ zài nù qì 、 fèn nù , hé dà nǎo hèn zhōng , jiāng yǐ sè liè rén gǎn dào gè guó 。 rì hòu wǒ bì cóng nà lǐ jiāng tā men zhāo jù chū lái , lǐng tā men huí dào cǐ dì , shǐ tā men ān rán jū zhù 。

Ketahuilah, Aku akan mengumpulkan mereka dari semua negeri tempat Aku telah menghalau mereka dalam kemarahan-Ku, dalam murka-Ku, dan dalam kegeraman yang besar, dan Aku akan membawa mereka kembali ke tempat ini dan membuat mereka hidup dengan aman.

tā men yào zuò wǒ de zǐ mín , wǒ yào zuò tā men de shén 。

Mereka akan menjadi jemaat-Ku, dan Aku akan menjadi Allah mereka,

使使

wǒ yào shǐ tā men bǐ cǐ tóng xīn tóng dào , hǎo jiào tā men yǒng yuǎn jìng wèi wǒ , shǐ tā men hé tā men hòu shì de zǐ sūn dé fú lè ,

dan Aku akan memberi mereka satu hati dan satu jalan, supaya mereka takut akan Aku selamanya, demi kebaikan mereka dan anak-anak mereka setelah mereka.

使

yòu yào yǔ tā men lì yǒng yuǎn de yuē , bì suí zhe tā men shī ēn , bìng bù lí kāi tā men , qiě shǐ tā men yǒu jìng wèi wǒ de xīn , bù lí kāi wǒ 。

Aku akan membuat sebuah perjanjian kekal dengan mereka bahwa Aku tidak akan berbalik dari mereka, untuk melakukan kebaikan bagi mereka, dan Aku menaruh rasa takut akan Aku dalam hati mereka supaya mereka tidak akan berpaling dari-Ku.

wǒ bì huān xǐ shī ēn yǔ tā men , yào jìn xīn jìn yì 、 chéng chéng shí shí jiāng tā men zāi yú cǐ dì 。

Aku akan bersukacita atas mereka untuk melakukan kebaikan bagi mereka, dan Aku akan menanam mereka dengan kesungguhan di negeri ini dengan segenap hati-Ku dan dengan segenap jiwa-Ku.”

使使

「 yīn wèi yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ zěn yàng shǐ zhè yí qiè dà huò lín dào zhè bǎi xìng , wǒ yě yào zhào yàng shǐ wǒ suǒ yīng xǔ tā men de yí qiè fú lè dōu lín dào tā men 。

Sebab, beginilah firman TUHAN, “Sama seperti Aku telah mendatangkan bencana besar ini ke atas bangsa ini, begitulah Aku akan mendatangkan semua yang baik yang telah Aku janjikan kepada mereka.

nǐ men shuō , zhè dì shì huāng liáng 、 wú rén mín 、 wú shēng chù , shì jiāo fù jiā lè dǐ rén shǒu zhī dì 。 rì hòu zài zhè jìng nèi , bì yǒu rén zhì mǎi tián dì 。

Ladang-ladang akan dibeli di negeri ini, yang tentangnya kamu berkata, ‘Negeri itu tandus, tanpa manusia atau binatang. Negeri itu diserahkan ke tangan orang-orang Kasdim.’

便使。」

zài biàn yǎ mǐn dì 、 yē lù sā lěng sì wéi de gè chù 、 yóu dà de chéng yì 、 shān dì de chéng yì 、 gāo yuán de chéng yì , bìng nán dì de chéng yì , rén bì yòng yín zi mǎi tián dì , zài qì shàng huà yā , jiāng qì fēng jiān , qǐng chū jiàn zhèng rén , yīn wèi wǒ bì shǐ bèi lǔ de rén guī huí 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

Orang-orang akan membeli ladang dengan perak, akta-akta akan ditandatangani, dimeteraikan, dan disaksikan di tanah Benyamin, di tempat-tempat sekitar Yerusalem, di kota-kota Yehuda, di kota-kota daerah perbukitan, di kota-kota dataran rendah, dan di kota-kota Negeb karena Aku akan memulihkan keadaan mereka kembali,” firman TUHAN.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.