中文圣经

YEREMIA 35

dikuasai 0/197

西

dāng yóu dà wáng yuē xī yà zhī zǐ yuē yǎ jìng de shí hòu , yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :

Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN, pada masa Yoyakim, anak Yosia, raja Yehuda, katanya,

殿。」

「 nǐ qù jiàn lì jiǎ zú de rén , hé tā men shuō huà , lǐng tā men jìn rù yē hé huá diàn de yì jiān wū zi , gěi tā men jiǔ hē 。」

“Pergilah kepada kaum keluarga Rekhab dan berbicaralah kepada mereka serta bawalah mereka ke rumah TUHAN, ke dalam salah satu kamar, dan berilah mereka air anggur untuk diminum.”

wǒ jiù jiāng hā bā xǐ ní yǎ de sūn zi yǎ lì mǐ yǎ de ér zi yǎ sā ní yà hé tā dì xiong , bìng tā zhòng zǐ , yǐ jí lì jiǎ quán zú de rén ,

Kemudian, aku menjemput Yaazanya, anak Yeremia, anak Habazinya dan saudara-saudara laki-lakinya, dan semua anaknya, dan seluruh keluarga Rekhab,

殿西

lǐng dào yē hé huá de diàn , jìn rù shén rén yī jī dà lì de ér zi hā nán zhòng zǐ de wū zi 。 nà wū zǐ zài shǒu lǐng de wū zi páng biān , zài shā lóng zhī zǐ bǎ mén de mǎ xī yǎ wū zi yǐ shàng 。

dan aku membawa mereka ke rumah TUHAN, ke kamar anak-anak Hanan, anak Yigdalya, abdi Allah, yang ada di dekat kamar para pejabat, yang berada di atas kamar Maaseya, anak Salum, penjaga pintu.

:「。」

yú shì wǒ zài lì jiǎ zú rén miàn qián shè bǎi shèng mǎn jiǔ de wǎn hé bēi , duì tā men shuō :「 qǐng nǐ men hē jiǔ 。」

Kemudian, aku menata kendi-kendi penuh dengan air anggur dan cawan-cawan di hadapan keturunan keluarga Rekhab itu, dan berkata kepada mereka, “Minumlah air anggur itu.”

:「:『

tā men què shuō :「 wǒ men bù hē jiǔ ; yīn wèi wǒ men xiān zǔ lì jiǎ de ér zi yuē ná dá céng fēn fù wǒ men shuō :『 nǐ men yǔ nǐ men de zǐ sūn yǒng bù kě hē jiǔ ,

Akan tetapi, mereka menjawab, “Kami tidak akan minum air anggur karena Yonadab, anak Rekhab, ayah kami, memerintahkan kami, katanya, ‘Jangan kamu minum air anggur, baik kamu maupun anak-anakmu laki-laki, sampai selamanya.

使。』

yě bù kě gài fáng 、 sā zhǒng 、 zāi zhòng pú táo yuán , dàn yì shēng de nián rì yào zhù zhàng péng , shǐ nǐ men de rì zi zài jì jū zhī dì dé yǐ yán cháng 。』

Jangan kamu membangun rumah, jangan kamu menabur benih, jangan kamu menanam ataupun memiliki kebun anggur, melainkan kamu harus tinggal di kemah-kemah seumur hidupmu supaya kamu dapat hidup lebih lama di negeri tempat kamu tinggal.’

fán wǒ men xiān zǔ lì jiǎ de ér zi yuē ná dá suǒ fēn fù wǒ men de huà , wǒ men dōu tīng cóng le 。 wǒ men hé wǒ men de qī zǐ ér nǚ yì shēng de nián rì dōu bù hē jiǔ ,

Kami telah menaati suara Yonadab, anak Rekhab, nenek moyang kami, dalam semua yang dia perintahkan kepada kami, untuk tidak minum anggur di sepanjang hidup kami, kami, istri-istri kami, anak-anak kami, dan anak-anak perempuan kami,

yě bú gài fáng jū zhù , yě méi yǒu pú táo yuán 、 tián dì , hé zhǒng zi ,

dan tidak membangun rumah-rumah untuk kami tinggali, dan tidak memiliki kebun anggur atau ladang, atau benih,

dàn zhù zhàng péng , tīng cóng wǒ men xiān zǔ yuē ná dá de huà , zhào tā suǒ fēn fù wǒ men de qù xíng 。

tetapi kami telah tinggal di kemah-kemah dan telah menaati serta bertindak sesuai dengan semua yang diperintahkan Yonadab, nenek moyang kami, kepada kami.

:『。』。」

bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shàng cǐ dì lái , wǒ men yīn pà jiā lè dǐ de jūn duì hé yà lán de jūn duì , jiù shuō :『 lái ba , wǒ men dào yē lù sā lěng qù 。』 zhè yàng , wǒ men cái zhù zài yē lù sā lěng 。」

Namun, ketika Nebukadnezar, raja Babel, datang menyerbu negeri ini, kami berkata, ‘Datanglah, dan mari kita pergi ke Yerusalem karena rasa takut terhadap tentara orang Kasdim dan rasa takut terhadap tentara orang Aram.’ Karena itu, kami tinggal di Yerusalem.”

yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :

Kemudian, firman TUHAN datang kepada Yeremia, katanya,

「 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : nǐ qù duì yóu dà rén hé yē lù sā lěng de jū mín shuō , yē hé huá shuō : nǐ men bú shòu jiào xùn , bù tīng cóng wǒ de huà ma ?

“Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Pergilah dan katakan kepada orang-orang Yehuda dan penduduk Yerusalem, ‘Tidakkah kamu mau menerima pengajaran dan menaati firman-firman-Ku?’ firman TUHAN.

lì jiǎ de ér zi yuē ná dá suǒ fēn fù tā zǐ sūn bù kě hē jiǔ de huà , tā men yǐ jīng zūn shǒu , zhí dào jīn rì yě bù hē jiǔ , yīn wèi tā men tīng cóng xiān zǔ de fēn fù 。 wǒ cóng zǎo qǐ lái jǐng jiè nǐ men , nǐ men què bù tīng cóng wǒ 。

Perkataan Yonadab, anak Rekhab, yang memerintahkan anak-anaknya laki-laki untuk tidak minum anggur, telah dilakukan, dan mereka tidak minum sampai hari ini karena mereka telah menaati perintah nenek moyang mereka. Namun, Aku telah berfirman kepadamu berkali-kali, tetapi kamu tidak mendengarkan Aku.

:『。』

wǒ cóng zǎo qǐ lái , chāi qiǎn wǒ de pú rén zhòng xiān zhī qù , shuō :『 nǐ men gè rén dāng huí tóu , lí kāi è dào , gǎi zhèng xíng wèi , bù suí cóng shì fèng bié shén , jiù bì zhù zài wǒ suǒ cì gěi nǐ men hé nǐ men liè zǔ de dì shàng 。』 zhǐ shì nǐ men méi yǒu tīng cóng wǒ , yě méi yǒu cè ěr ér tīng 。

Aku juga telah mengutus kepadamu semua hamba-Ku, yaitu para nabi, mengutus mereka terus-menerus dengan pesan, ‘Berbaliklah sekarang, setiap orang dari jalannya yang jahat dan perbaikilah perbuatan-perbuatanmu, dan jangan mengikuti ilah-ilah lain untuk melayani mereka, maka kamu akan tinggal di negeri yang telah Aku berikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.’ Namun, kamu tidak mencondongkan telingamu maupun mendengarkan Aku.

lì jiǎ de ér zi yuē ná dá de zǐ sūn néng zūn shǒu xiān rén suǒ fēn fù tā men de mìng , zhè bǎi xìng què méi yǒu tīng cóng wǒ !

Keturunan Yonadab, anak Rekhab, telah melakukan perintah yang diberikan oleh nenek moyang mereka kepada mereka, tetapi bangsa ini tidak mendengarkan Aku.”

使。」

yīn cǐ , yē hé huá — wàn jūn zhī shén 、 yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : wǒ yào shǐ wǒ suǒ shuō de yí qiè zāi huò lín dào yóu dà rén hé yē lù sā lěng de yí qiè jū mín 。 yīn wèi wǒ duì tā men shuō huà , tā men méi yǒu tīng cóng ; wǒ hū huàn tā men , tā men méi yǒu dā ying 。」

“Beginilah firman TUHAN, Allah semesta alam, Allah Israel, ‘Ketahuilah, Aku akan mendatangkan ke atas Yehuda dan ke atas semua penduduk Yerusalem semua bencana yang telah Aku nyatakan kepada mereka. Sebab, Aku telah berfirman kepada mereka, tetapi mereka tidak mendengarkan dan Aku telah memanggil mereka, tetapi mereka tidak menjawab Aku.’”

:「

yē lì mǐ duì lì jiǎ zú de rén shuō :「 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : yīn nǐ men tīng cóng nǐ men xiān zǔ yuē ná dá de fēn fù , jǐn shǒu tā de yí qiè jiè mìng , zhào tā suǒ fēn fù nǐ men de qù xíng ,

Kemudian, Yeremia berkata kepada kaum keluarga Rekhab, “Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ‘Karena kamu mematuhi perintah Yonadab, nenek moyangmu, dan menaati semua petunjuknya dan melakukan semua yang dia perintahkan kepadamu,

。」

suǒ yǐ wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : lì jiǎ de ér zi yuē ná dá bì yǒng bù quē rén shì lì zài wǒ miàn qián 。」

beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ‘Yonadab, anak Rekhab, tidak akan terputus orang untuk berdiri di hadapan-Ku selamanya.’”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.