YEREMIA 48
论摩押。万军之耶和华—以色列的 神如此说: 尼波有祸了!因变为荒场。 基列亭蒙羞被攻取; 米斯迦蒙羞被毁坏;
lùn mó yā 。 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : ní bō yǒu huò le ! yīn biàn wèi huāng chǎng 。 jī liè tíng méng xiū bèi gōng qǔ ; mǐ sī jiā méng xiū bèi huǐ huài ;
Mengenai Moab. Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, “Celakalah Nebo karena Nebo dihancurkan. Kiryataim dipermalukan dan direbut. Benteng-bentengnya dipermalukan dan dihancurkan.
摩押不再被称赞。 有人在希实本设计谋害她,说: 来吧!我们将她剪除,不再成国。 玛得缅哪,你也必默默无声; 刀剑必追赶你。
mó yā bú zài bèi chēng zàn 。 yǒu rén zài xī shí běn shè jì móu hài tā , shuō : lái ba ! wǒ men jiāng tā jiǎn chú , bú zài chéng guó 。 mǎ dé miǎn nǎ , nǐ yě bì mò mò wú shēng ; dāo jiàn bì zhuī gǎn nǐ 。
tidak akan ada lagi pujian mengenai Moab. Di Hesybon, mereka telah merencanakan kejahatan terhadapnya. ‘Datanglah, marilah kita melenyapkannya sebagai suatu bangsa!’ Kamu juga, hai Madmen, akan dibungkam. Pedang akan mengejarmu.
从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声:
cóng hé luó niàn yǒu hǎn huāng liáng dà huǐ miè de āi shēng :
Suara tangisan akan terdengar dari Horonaim, kerusakan dan kehancuran yang sangat besar.
摩押毁灭了! 她的孩童 发哀声,使人听见。
mó yā huǐ miè le ! tā de hái tóng fā āi shēng , shǐ rén tīng jiàn 。
Moab dihancurkan, anak-anaknya yang kecil telah membuat tangisan.
人上鲁希坡随走随哭, 因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
rén shàng lǔ xī pō suí zǒu suí kū , yīn wèi zài hé luó niàn de xià pō tīng jiàn huǐ miè de āi shēng 。
Sebab, di pendakian Luhit mereka mendaki sambil terus-menerus menangis. Sebab, di jalan turunan Horonaim, mereka mendengar tangisan kesakitan atas kehancuran.
你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
nǐ men yào bēn táo , zì jiù xìng mìng , dú zì jū zhù , hǎo xiàng kuàng yě de dù sōng 。
Larilah, selamatkan hidupmu! dan jadilah seperti rumput liar di padang belantara.
你因倚靠自己所做的和自己的财宝必被攻取。 基抹和属他的祭司、首领也要一同被掳去。
nǐ yīn yǐ kào zì jǐ suǒ zuò de hé zì jǐ de cái bǎo bì bèi gōng qǔ 。 jī mǒ hé shǔ tā de jì sī 、 shǒu lǐng yě yào yì tóng bèi lǔ qù 。
Karena kamu percaya pada perbuatan-perbuatan dan kekayaanmu, kamu juga akan direbut; dan Kamos akan dibawa ke tempat pembuangan, bersama para imam dan pemimpinnya.
行毁灭的必来到各城, 并无一城得免。 山谷必致败落, 平原必被毁坏; 正如耶和华所说的。
xíng huǐ miè de bì lái dào gè chéng , bìng wú yì chéng dé miǎn 。 shān gǔ bì zhì bài luò , píng yuán bì bèi huǐ huài ; zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de 。
Pemusnah akan mendatangi setiap kota, dan tidak ada kota yang akan lolos. Lembahnya akan binasa dan dataran akan dihancurkan, seperti yang telah dikatakan TUHAN.
要将翅膀给摩押, 使她可以飞去。 她的城邑必致荒凉, 无人居住。 (
yào jiāng chì bǎng gěi mó yā , shǐ tā kě yǐ fēi qù 。 tā de chéng yì bì zhì huāng liáng , wú rén jū zhù 。 (
Berilah sayap kepada Moab karena ia akan terbang menjauh; kota-kotanya akan menjadi suatu kesunyian, tanpa penghuni di dalamnya.
懒惰为耶和华行事的,必受咒诅;禁止刀剑不经血的,必受咒诅。)
lǎn duò wèi yē hé huá xíng shì de , bì shòu zhòu zǔ ; jìn zhǐ dāo jiàn bù jīng xuè de , bì shòu zhòu zǔ 。)
Terkutuklah orang yang melakukan pekerjaan TUHAN dengan tipu daya, dan terkutuklah orang yang menahan pedang-Nya dari darah.
摩押自幼年以来常享安逸, 如酒在渣滓上澄清, 没有从这器皿倒在那器皿里, 也未曾被掳去。 因此,它的原味尚存, 香气未变。
mó yā zì yòu nián yǐ lái cháng xiǎng ān yì , rú jiǔ zài zhā zǐ shàng chéng qīng , méi yǒu cóng zhè qì mǐn dǎo zài nà qì mǐn lǐ , yě wèi céng bèi lǔ qù 。 yīn cǐ , tā de yuán wèi shàng cún , xiāng qì wèi biàn 。
Moab telah hidup nyaman sejak mudanya, dan ia hidup tenang di atas endapannya, tidak pernah dituangkan dari bejana ke bejana, dan ia tidak pernah diangkut ke pengasingan. Karena itu, cita rasanya tetap di dalamnya, dan aromanya tidak berubah.”
耶和华说:「日子将到,我必打发倒酒的往她那里去,将她倒出来,倒空她的器皿,打碎她的坛子。
yē hé huá shuō :「 rì zi jiāng dào , wǒ bì dǎ fā dǎo jiǔ de wǎng tā nà lǐ qù , jiāng tā dǎo chū lái , dǎo kōng tā de qì mǐn , dǎ suì tā de tán zǐ 。
“Karena itu, ketahuilah, waktunya akan tiba,” firman TUHAN, “ketika Aku akan mengirim kepadanya para penuang, yang akan menuangkannya dan mengosongkan bejana-bejananya dan memecahkan botol-botolnya.”
摩押必因基抹羞愧,像以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。
mó yā bì yīn jī mǒ xiū kuì , xiàng yǐ sè liè jiā cóng qián yǐ kào bó tè lì de shén xiū kuì yí yàng 。
Moab akan dipermalukan karena Kamos, seperti keturunan Israel dipermalukan karena Betel, kepercayaan mereka.
你们怎么说: 我们是勇士,是有勇力打仗的呢?
nǐ men zěn me shuō : wǒ men shì yǒng shì , shì yǒu yǒng lì dǎ zhàng de ne ?
“Bagaimana kamu dapat berkata, ‘Kami adalah pahlawan-pahlawan dan orang-orang gagah dalam pertempuran?’
摩押变为荒场, 敌人上去进了她的城邑。 她所特选的少年人下去遭了杀戮; 这是君王—名为万军之耶和华说的。
mó yā biàn wèi huāng chǎng , dí rén shàng qù jìn le tā de chéng yì 。 tā suǒ tè xuǎn de shào nián rén xià qù zāo le shā lù ; zhè shì jūn wáng — míng wèi wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。
Moab dihancurkan dan kota-kotanya telah lenyap; orang-orang muda pilihan telah diserahkan kepada pembantaian,” firman Raja yang nama-Nya adalah TUHAN semesta alam.
摩押的灾殃临近; 她的苦难速速来到。
mó yā de zāi yāng lín jìn ; tā de kǔ nàn sù sù lái dào 。
“Kehancuran Moab akan segera datang, dan penderitaannya datang begitu cepat.
凡在她四围的和认识她名的, 你们都要为她悲伤,说: 那结实的杖和那美好的棍, 何竟折断了呢?
fán zài tā sì wéi de hé rèn shi tā míng de , nǐ men dōu yào wèi tā bēi shāng , shuō : nà jiē shi de zhàng hé nà měi hǎo de gùn , hé jìng zhé duàn le ne ?
Merataplah baginya, hai kamu semua yang ada di sekelilingnya, dan kamu semua yang mengenal namanya. Katakan, ‘Betapa tongkat yang kuat itu dipatahkan, tongkat kemuliaan.’
住在底本的民哪 , 要从你荣耀的位上下来, 坐受干渴; 因毁灭摩押的上来攻击你, 毁坏了你的保障。
zhù zài dǐ běn de mín nǎ , yào cóng nǐ róng yào de wèi shàng xià lái , zuò shòu gān kě ; yīn huǐ miè mó yā de shàng lái gōng jī nǐ , huǐ huài le nǐ de bǎo zhàng 。
Turunlah dari kemuliaanmu dan duduklah di tanah dalam dahaga, hai anak perempuan yang tinggal di Dibon. Sebab, penghancur Moab telah datang melawanmu, ia telah menghancurkan benteng-bentengmu.
住亚罗珥的啊, 要站在道旁观望, 问逃避的男人和逃脱的女人说: 是什么事呢?
zhù yà luó ěr de a , yào zhàn zài dào páng guān wàng , wèn táo bì de nán rén hé táo tuō de nǚ rén shuō : shì shén me shì ne ?
Berdirilah di tepi jalan dan berjaga-jagalah, hai penduduk Aroer. Tanyailah dia yang melarikan diri dan dia yang lolos, katakan, ‘Apa yang telah terjadi?’
摩押因毁坏蒙羞; 你们要哀号呼喊, 要在亚嫩旁报告说: 摩押变为荒场!
mó yā yīn huǐ huài méng xiū ; nǐ men yào āi háo hū hǎn , yào zài yà nèn páng bào gào shuō : mó yā biàn wèi huāng chǎng !
Moab telah dipermalukan karena Moab telah dihancurkan. Meratap dan menangislah, beritahukanlah di dekat Arnon bahwa Moab telah dihancurkan,
「刑罚临到平原之地的何伦、雅杂、米法押、
「 xíng fá lín dào píng yuán zhī dì de hé lún 、 yǎ zá 、 mǐ fǎ yā 、
dan penghakiman telah datang atas tanah datar itu, atas Holon, Yahas, dan Mefaat;
基列亭、伯·迦末、伯·米恩、
jī liè tíng 、 bó · jiā mò 、 bó · mǐ ēn 、
atas Kiryataim, dan Bet-Gamul, dan Bet-Meon;
加略、波斯拉,和摩押地远近所有的城邑。
jiā lüè 、 bō sī lā , hé mó yā dì yuǎn jìn suǒ yǒu de chéng yì 。
atas Keriot dan Bozra, dan semua kota di negeri Moab, baik yang jauh maupun yang dekat.
摩押的角砍断了,摩押的膀臂折断了。这是耶和华说的。」
mó yā de jiǎo kǎn duàn le , mó yā de bǎng bì zhé duàn le 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」
Tanduk Moab dipotong dan lengannya dipatahkan,” firman TUHAN.
「你们要使摩押沉醉,因她向耶和华夸大。她要在自己所吐之中打滚,又要被人嗤笑。
「 nǐ men yào shǐ mó yā chén zuì , yīn tā xiàng yē hé huá kuā dà 。 tā yào zài zì jǐ suǒ tǔ zhī zhōng dǎ gǔn , yòu yào bèi rén chī xiào 。
“Buatlah ia mabuk karena ia meninggikan diri terhadap TUHAN, maka Moab akan berkubang dalam muntahannya dan ia juga akan menjadi bahan ejekan.
摩押啊,你不曾嗤笑以色列吗?她岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到她便摇头。
mó yā a , nǐ bù céng chī xiào yǐ sè liè ma ? tā qǐ shì zài zéi zhōng chá chū lái de ne ? nǐ měi féng tí dào tā biàn yáo tóu 。
Tidakkah Israel menjadi bahan ejekan bagimu? Apakah ia ditemukan di antara para pencuri sehingga setiap kali kamu membicarakan tentang ia, kamu menggeleng-gelengkan kepalamu?
摩押的居民哪, 要离开城邑,住在山崖里, 像鸽子在深渊口上搭窝。
mó yā de jū mín nǎ , yào lí kāi chéng yì , zhù zài shān yá lǐ , xiàng gē zi zài shēn yuān kǒu shàng dā wō 。
Tinggalkanlah kota-kota itu dan tinggallah di bukit batu, hai penduduk Moab. Jadilah seperti seekor merpati yang bersarang di tepi mulut lubang.
我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲; 听说他自高自傲, 并且狂妄,居心自大。
wǒ men tīng shuō mó yā rén jiāo ào , shì jí qí jiāo ào ; tīng shuō tā zì gāo zì ào , bìng qiě kuáng wàng , jū xīn zì dà 。
Kami telah mendengar kesombongan Moab. Ia sangat bangga akan kecongkakannya, kesombongannya, keangkuhannya, dan kecongkakan hatinya.”
耶和华说: 我知道他的忿怒是虚空的; 他夸大的话一无所成。
yē hé huá shuō : wǒ zhī dào tā de fèn nù shì xū kōng de ; tā kuā dà de huà yì wú suǒ chéng 。
“Aku tahu kemarahannya,” firman TUHAN, “bualan-bualannya itu tidak benar, perbuatan-perbuatannya tidak benar.
因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥·哈列设人叹息。
yīn cǐ , wǒ yào wèi mó yā āi hào , wèi mó yā quán dì hū hǎn ; rén bì wèi jí ěr · hā liè shè rén tàn xī 。
Karena itu, Aku akan meraung untuk Moab, Aku akan menjerit untuk seluruh Moab. Aku akan merintih untuk orang-orang Kir-Heres.
西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭, 甚于雅谢人哀哭。 你的枝子蔓延过海, 直长到雅谢海。 那行毁灭的已经临到你夏天的果子 和你所摘的葡萄。
xī bǐ mǎ de pú táo shù a , wǒ wèi nǐ āi kū , shèn yú yǎ xiè rén āi kū 。 nǐ de zhī zǐ màn yán guò hǎi , zhí cháng dào yǎ xiè hǎi 。 nà xíng huǐ miè de yǐ jīng lín dào nǐ xià tiān de guǒ zǐ hé nǐ suǒ zhāi de pú táo 。
Aku akan menangis untukmu, lebih daripada untuk Yaezer, hai pohon anggur Sibma! Cabang-cabangmu menjalar menyeberangi lautan, mereka mencapai lautan Yaezer. Si penghancur telah jatuh ke atas buah-buahan musim panasmu dan panenan anggurmu.
肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去; 我使酒榨的酒绝流, 无人踹酒欢呼; 那欢呼却变为仇敌的呐喊 。
féi tián hé mó yā dì de huān xǐ kuài lè dōu bèi duó qù ; wǒ shǐ jiǔ zhà de jiǔ jué liú , wú rén chuài jiǔ huān hū ; nà huān hū què biàn wèi chóu dí de nà hǎn 。
Sukacita dan kegembiraan telah diambil dari ladang yang berbuah lebat, dan dari negeri Moab. Aku telah membuat anggur berhenti dari pemerasan anggur, tidak seorang pun akan menginjak-injak dengan sorak-sorai, sorak-sorai itu bukanlah sorak-sorai sukacita.”
「希实本人发的哀声达到以利亚利,直达到雅杂;从琐珥达到何罗念,直到伊基拉·施利施亚,因为宁林的水必然干涸。」
「 xī shí běn rén fā de āi shēng dá dào yǐ lì yà lì , zhí dá dào yǎ zá ; cóng suǒ ěr dá dào hé luó niàn , zhí dào yī jī lā · shī lì shī yà , yīn wèi níng lín de shuǐ bì rán gān hé 。」
Dari jeritan di Hesybon dan Eleale, sejauh Yahas, mereka menyuarakan suara mereka, dari Zoar sampai Horonaim dan Eglat-Selisia, karena air Nimrim juga akan menjadi kering.
耶和华说:「我必在摩押地使那在邱坛献祭的,和那向他的神烧香的都断绝了。
yē hé huá shuō :「 wǒ bì zài mó yā dì shǐ nà zài qiū tán xiàn jì de , hé nà xiàng tā de shén shāo xiāng de dōu duàn jué le 。
“Aku akan menghentikan Moab,” firman TUHAN, “orang yang memberikan persembahan di tempat tinggi dan orang yang membakar kemenyan untuk ilah-ilahnya.”
我心腹为摩押哀鸣如箫,我心肠为吉珥·哈列设人也是如此,因摩押人所得的财物都灭没了。
wǒ xīn fù wèi mó yā āi míng rú xiāo , wǒ xīn cháng wèi jí ěr · hā liè shè rén yě shì rú cǐ , yīn mó yā rén suǒ dé de cái wù dōu miè méi le 。
“Karena itu, hati-Ku meratap bagi Moab seperti seruling, dan hati-Ku meratap seperti seruling bagi orang-orang Kir-Heres. Sebab, kekayaan yang mereka dapatkan telah lenyap.
「各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
「 gè rén tóu shàng guāng tū , hú xū jiǎn duǎn , shǒu yǒu huá shāng , yāo shù má bù 。
Sebab, setiap kepala menjadi gundul dan setiap janggut dicukur. Pada semua tangan ada sayatan dan di sekeliling pinggang ada kain kabung.
在摩押的各房顶上和街市上处处有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎无人喜悦的器皿。这是耶和华说的。
zài mó yā de gè fáng dǐng shàng hé jiē shì shàng chù chù yǒu rén āi kū ; yīn wǒ dǎ suì mó yā , hǎo xiàng dǎ suì wú rén xǐ yuè de qì mǐn 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Di seluruh atap rumah Moab dan di jalan-jalannya hanya ada ratapan karena Aku telah memecahkan Moab seperti bejana yang tidak diinginkan,” firman TUHAN.
摩押何等毁坏!何等哀号!何等羞愧转背!这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。」
mó yā hé děng huǐ huài ! hé děng āi háo ! hé děng xiū kuì zhuǎn bèi ! zhè yàng , mó yā bì lìng sì wéi de rén chī xiào jīng hài 。」
“Betapa hancur! Betapa mereka meratap! Betapa Moab telah membalikkan punggungnya dalam rasa malu! Demikianlah Moab telah menjadi bahan ejekan dan kengerian bagi semua yang ada di sekitarnya.”
耶和华如此说: 仇敌必如大鹰飞起, 展开翅膀,攻击摩押。
yē hé huá rú cǐ shuō : chóu dí bì rú dà yīng fēi qǐ , zhǎn kāi chì bǎng , gōng jī mó yā 。
Sebab, beginilah firman TUHAN, “Ketahuilah, ia akan terbang dengan cepat seperti elang, dan membentangkan sayapnya terhadap Moab.
加略被攻取,保障也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
jiā lüè bèi gōng qǔ , bǎo zhàng yě bèi zhàn jù 。 dào nà rì , mó yā de yǒng shì xīn zhōng téng tòng rú lín chǎn de fù rén 。
Keriot akan direbut dan benteng-benteng akan dirampas. Hati para kesatria Moab pada hari itu akan seperti hati para perempuan yang sedang melahirkan.
摩押必被毁灭,不再成国, 因她向耶和华夸大。
mó yā bì bèi huǐ miè , bú zài chéng guó , yīn tā xiàng yē hé huá kuā dà 。
Moab akan dihancurkan sebagai suatu bangsa karena ia membesarkan dirinya terhadap TUHAN.”
耶和华说:摩押的居民哪, 恐惧、陷坑、网罗都临近你。
yē hé huá shuō : mó yā de jū mín nǎ , kǒng jù 、 xiàn kēng 、 wǎng luó dōu lín jìn nǐ 。
“Kengerian, lubang, dan perangkap menantimu, hai penduduk Moab,” firman TUHAN.
躲避恐惧的必坠入陷坑; 从陷坑上来的必被网罗缠住; 因我必使追讨之年临到摩押。 这是耶和华说的。
duǒ bì kǒng jù de bì zhuì rù xiàn kēng ; cóng xiàn kēng shàng lái de bì bèi wǎng luó chán zhù ; yīn wǒ bì shǐ zhuī tǎo zhī nián lín dào mó yā 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
“Dia yang melarikan diri dari kengerian akan jatuh ke dalam lubang, dan dia yang memanjat keluar dari lubang itu akan tertangkap dalam perangkap. Sebab, Aku akan membawa semua ini ke atasnya, ke atas Moab, pada tahun penghukuman mereka,” firman TUHAN.
躲避的人无力站在希实本的影下; 因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城, 烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。
duǒ bì de rén wú lì zhàn zài xī shí běn de yǐng xià ; yīn wèi yǒu huǒ cóng xī shí běn fā chū , yǒu huǒ yàn chū yú xī hóng de chéng , shāo jìn mó yā de jiǎo hé hǒng rǎng rén de tóu dǐng 。
“Dalam bayangan Hesybon, para pelarian berhenti tanpa kekuatan. Sebab, api datang dari Hesybon, nyala api dari rumah Sihon, api itu telah menghancurkan dahi Moab, dan mahkota anak-anak orang-orang pembuat onar.
摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。
mó yā a , nǐ yǒu huò le ! shǔ jī mǒ de mín miè wáng le ! yīn nǐ de zhòng zǐ dōu bèi lǔ qù , nǐ de zhòng nǚ yě bèi lǔ qù 。
Celakalah kamu, Moab. Orang-orang Kamos telah binasa karena anak-anakmu laki-laki telah ditawan dan anak-anakmu perempuan dibawa sebagai tahanan.
耶和华说: 到末后,我还要使被掳的摩押人归回。 摩押受审判的话到此为止。
yē hé huá shuō : dào mò hòu , wǒ hái yào shǐ bèi lǔ de mó yā rén guī huí 。 mó yā shòu shěn pàn de huà dào cǐ wéi zhǐ 。
“Akan tetapi, Aku akan mengembalikan keberuntungan-keberuntungan Moab pada hari yang akan datang,” firman TUHAN. Sampai di sinilah penghakiman atas Moab.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.