AYUB 12
你们真是子民哪, 你们死亡,智慧也就灭没了。
nǐ men zhēn shì zǐ mín nǎ , nǐ men sǐ wáng , zhì huì yě jiù miè méi le 。
“Tidak diragukan lagi, kamulah orang-orang itu, dan hikmat akan mati bersamamu.
但我也有聪明,与你们一样, 并非不及你们。 你们所说的,谁不知道呢?
dàn wǒ yě yǒu cōng ming , yǔ nǐ men yí yàng , bìng fēi bù jí nǐ men 。 nǐ men suǒ shuō de , shuí bù zhī dào ne ?
Aku juga memiliki pengertian sepertimu; aku tidak lebih rendah darimu. Siapa yang tidak tahu hal-hal seperti itu?
我这求告 神、蒙他应允的人 竟成了朋友所讥笑的; 公义完全人竟受了人的讥笑。
wǒ zhè qiú gào shén 、 méng tā yīng yǔn de rén jìng chéng le péng yǒu suǒ jī xiào de ; gōng yì wán quán rén jìng shòu le rén de jī xiào 。
Aku menjadi bahan tertawaan teman-temanku. Aku, yang memanggil Allah, dan Dia menjawab aku, orang yang benar dan tidak bercela, menjadi bahan tertawaan.
安逸的人心里藐视灾祸; 这灾祸常常等待滑脚的人。
ān yì de rén xīn lǐ miǎo shì zāi huò ; zhè zāi huò cháng cháng děng dài huá jiǎo de rén 。
Dalam pikiran orang yang hidup nyaman, ada penghinaan terhadap orang yang celaka; kemalangan itu disiapkan bagi mereka yang terpeleset kakinya.
强盗的帐棚兴旺, 惹 神的人稳固, 神多将财物送到他们手中。
qiáng dào de zhàng péng xīng wàng , rě shén de rén wěn gù , shén duō jiāng cái wù sòng dào tā men shǒu zhōng 。
Kemah-kemah para perampok damai adanya, dan mereka yang membangkitkan kemurkaan Allah justru aman, yaitu yang membawa dewa mereka dalam tangannya.
你且问走兽,走兽必指教你; 又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
nǐ qiě wèn zǒu shòu , zǒu shòu bì zhǐ jiào nǐ ; yòu wèn kōng zhōng de fēi niǎo , fēi niǎo bì gào sù nǐ ;
Akan tetapi, bertanyalah kepada binatang-binatang buas, maka mereka akan mengajarimu; bertanyalah kepada burung-burung di udara, maka mereka akan memberitahumu.
或与地说话,地必指教你; 海中的鱼也必向你说明。
huò yǔ dì shuō huà , dì bì zhǐ jiào nǐ ; hǎi zhōng de yú yě bì xiàng nǐ shuō míng 。
Atau, berbicaralah kepada bumi, maka ia akan mengajarimu; ikan-ikan di laut akan menjelaskan kepadamu.
看这一切, 谁不知道是耶和华的手做成的呢?
kàn zhè yí qiè , shuí bù zhī dào shì yē hé huá de shǒu zuò chéng de ne ?
Siapa di antara semuanya itu yang tidak tahu bahwa tangan Tuhanlah yang telah melakukan hal ini?
凡活物的生命和人类的气息都在他手中。
fán huó wù de shēng mìng hé rén lèi de qì xī dōu zài tā shǒu zhōng 。
Dalam tangan-Nya, terletak nyawa setiap makhluk hidup dan napas semua umat manusia.
耳朵岂不试验言语, 正如上膛尝食物吗?
ěr duo qǐ bú shì yàn yán yǔ , zhèng rú shàng táng cháng shí wù ma ?
Bukankah telinga menguji kata-kata, seperti langit-langit mulut mencicip makanan?
年老的有智慧; 寿高的有知识。
nián lǎo de yǒu zhì huì ; shòu gāo de yǒu zhī shi 。
Hikmat ada bersama orang-orang yang berumur, dan pengertian ada pada panjangnya umur.
在 神有智慧和能力; 他有谋略和知识。
zài shén yǒu zhì huì hé néng lì ; tā yǒu móu lüè hé zhī shi 。
Pada Allah ada hikmat dan kekuasaan; Nasihat dan pengertian adalah milik-Nya.
他拆毁的,就不能再建造; 他捆住人,便不得开释。
tā chāi huǐ de , jiù bù néng zài jiàn zào ; tā kǔn zhù rén , biàn bù dé kāi shì 。
Jika Dia meruntuhkan, tidak ada yang dapat membangunnya kembali. Jika Dia memenjarakan seseorang, tidak ada yang dapat membebaskannya.
他把水留住,水便枯干; 他再发出水来,水就翻地。
tā bǎ shuǐ liú zhù , shuǐ biàn kū gān ; tā zài fā chū shuǐ lái , shuǐ jiù fān dì 。
Jika Dia menahan air, semuanya menjadi kering. Jika Dia melepaskannya, semuanya akan menenggelamkan tanah.
在他有能力和智慧, 被诱惑的与诱惑人的都是属他。
zài tā yǒu néng lì hé zhì huì , bèi yòu huò de yǔ yòu huò rén de dōu shì shǔ tā 。
Pada-Nya ada kekuatan dan suara hikmat. Orang yang tertipu dan orang yang menipu, keduanya adalah milik-Nya.
他把谋士剥衣掳去, 又使审判官变成愚人。
tā bǎ móu shì bāo yī lǔ qù , yòu shǐ shěn pàn guān biàn chéng yú rén 。
Dia menuntun para penasihat yang pergi dengan bertelanjang kaki, dan Dia membuat para hakim menjadi bodoh.
他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
tā fàng sōng jūn wáng de bǎng , yòu yòng dài zǐ kǔn tā men de yāo 。
Allah melepaskan ikatan raja-raja, dan mengikat pinggang mereka dengan ikat pinggang.
他把祭司剥衣掳去, 又使有能的人倾败。
tā bǎ jì sī bāo yī lǔ qù , yòu shǐ yǒu néng de rén qīng bài 。
Dia menuntun para imam pergi dengan bertelanjang kaki, dan menggulingkan orang-orang yang berkuasa.
他废去忠信人的讲论, 又夺去老人的聪明。
tā fèi qù zhōng xìn rén de jiǎng lùn , yòu duó qù lǎo rén de cōng ming 。
Allah membungkam pembicaraan orang-orang yang dipercaya, dan menyingkirkan kearifan para tua-tua.
他使君王蒙羞被辱, 放松有力之人的腰带。
tā shǐ jūn wáng méng xiū bèi rǔ , fàng sōng yǒu lì zhī rén de yāo dài 。
Dia menuangkan penghinaan ke atas para pangeran, dan melepaskan ikat pinggang orang-orang yang berkuasa.
他将深奥的事从黑暗中彰显, 使死荫显为光明。
tā jiāng shēn ào de shì cóng hēi àn zhōng zhāng xiǎn , shǐ sǐ yìn xiǎn wèi guāng míng 。
Dia mengungkapkan kelamnya kegelapan, dan membawa bayang-bayang kelam menuju terang.
他使邦国兴旺而又毁灭; 他使邦国开广而又掳去。
tā shǐ bāng guó xīng wàng ér yòu huǐ miè ; tā shǐ bāng guó kāi guǎng ér yòu lǔ qù 。
Dia membuat bangsa-bangsa menjadi besar, lalu menghancurkan mereka. Dia membesarkan bangsa-bangsa, lalu menuntun mereka pergi.
他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流;
tā jiāng dì shàng mín zhōng shǒu lǐng de cōng ming duó qù , shǐ tā men zài huāng fèi wú lù zhī dì piāo liú ;
Dia mencabut pengertian dari para pemimpin di bumi, membuat mereka mengembara di padang belantara yang tanpa jalan.
他们无光,在黑暗中摸索, 又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。
tā men wú guāng , zài hēi àn zhōng mō suǒ , yòu shǐ tā men dōng dǎo xī wāi , xiàng zuì jiǔ de rén yí yàng 。
Mereka meraba-raba dalam kegelapan tanpa cahaya, dan Dia membuat mereka sempoyongan seperti orang mabuk.”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.