中文圣经

YOSUA 14

dikuasai 0/196

yǐ sè liè rén zài jiā nán dì suǒ dé de chǎn yè , jiù shì jì sī yǐ lì yà sā hé nèn de ér zi yuē shū yà , bìng yǐ sè liè gè zhī pài de zú zhǎng suǒ fēn gěi tā men de , dōu jì zài xià miàn ,

Inilah yang diterima oleh orang Israel sebagai milik pusaka di tanah Kanaan, yang dibagikan kepada orang Israel oleh Imam Eleazar, dan Yosua anak Nun, dan kepala kaum keluarga dari suku-suku mereka,

西

shì zhào yē hé huá jiè mó xī suǒ fēn fù de , bǎ chǎn yè niān jiū fēn gěi jiǔ gè bàn zhī pài 。

dengan mengundi milik pusakanya seperti yang TUHAN perintahkan melalui perantaraan Musa kepada suku-suku yang sembilan setengah itu.

西

yuán lái , mó xī zài yuē dàn hé dōng yǐ jīng bǎ chǎn yè fēn gěi nà liǎng gè bàn zhī pài , zhǐ shì zài tā men zhōng jiān méi yǒu bǎ chǎn yè fēn gěi lì wèi rén 。

Sebab, Musa telah memberikan milik pusaka kepada suku yang dua setengah lagi di seberang Sungai Yordan, tetapi kepada suku Lewi tidak diberikan milik pusaka.

西

yīn wèi yuē sè de zǐ sūn shì liǎng gè zhī pài , jiù shì mǎ ná xī hé yǐ fǎ lián , suǒ yǐ méi yǒu bǎ dì fēn gěi lì wèi rén , dàn gěi tā men chéng yì jū zhù , bìng chéng yì de jiāo yě , kě yǐ mù yǎng tā men de shēng chù , ān zhì tā men de cái wù 。

Sebab, keturunan Yusuf berjumlah dua suku, yaitu Manasye dan Efraim. Karena itu, tidak ada bagian yang diberikan kepada suku Lewi di negeri itu, selain kota-kota untuk didiami, dengan tanah-tanah penggembalaan untuk ternak dan hewan mereka.

西

yē hé huá zěn yàng fēn fù mó xī , yǐ sè liè rén jiù zhào yàng xíng , bǎ dì fēn le 。

Seperti yang TUHAN perintahkan kepada Musa, demikianlah yang dilakukan oleh orang Israel, dan mereka membagi-bagi negeri itu.

:「·西

nà shí , yóu dà rén lái dào jí jiǎ jiàn yuē shū yà , yǒu jī ní xǐ zú yē fú ní de ér zi jiā lè duì yuē shū yà shuō :「 yē hé huá zài jiā dī sī · bā ní yà zhǐ zhe wǒ yǔ nǐ duì shén rén mó xī suǒ shuō de huà , nǐ dōu zhī dào le 。

Keturunan Yehuda datang menghadap Yosua di Gilgal. Kaleb anak Yefune, orang Kenas itu, berkata kepadanya, “Engkau mengetahui firman yang TUHAN katakan kepada Musa, abdi Allah itu, mengenai aku dan mengenai engkau di Kadesh-Barnea.

西·

yē hé huá de pú rén mó xī cóng jiā dī sī · bā ní yà dǎ fā wǒ kuī tàn zhè dì , nà shí wǒ zhèng sì shí suì ; wǒ àn zhe xīn yì huí bào tā 。

Aku berumur empat puluh tahun ketika Musa, hamba TUHAN itu, mengutus aku dari Kadesh-Barnea, untuk mengintai negeri itu. Dan, aku kembali kepadanya dengan membawa kabar yang jujur.

使

rán ér , tóng wǒ shàng qù de zhòng dì xiōng shǐ bǎi xìng de xīn xiāo huà ; dàn wǒ zhuān xīn gēn cóng yē hé huá — wǒ de shén 。

Saudara-saudaraku yang pergi bersamaku membuat hati bangsa ini tawar. Namun, aku tetap mengikuti TUHAN, Allahku, dengan sepenuh hati.

西:『 。』

dāng rì mó xī qǐ shì shuō :『 nǐ jiǎo suǒ tà zhī dì dìng yào guī nǐ hé nǐ de zǐ sūn yǒng yuǎn wèi yè , yīn wèi nǐ zhuān xīn gēn cóng yē hé huá — wǒ de shén 。』

Pada waktu itu, Musa bersumpah, katanya, ‘Sesungguhnya, tanah yang diinjak kakimu akan menjadi milik pusakamu dan anak-anakmu sampai selamanya, sebab engkau mengikuti TUHAN, Allahku, dengan sepenuh hati.’

西使

zì cóng yē hé huá duì mó xī shuō zhè huà de shí hòu , yē hé huá zhào tā suǒ yīng xǔ de shǐ wǒ cún huó zhè sì shí wǔ nián ; qí jiān yǐ sè liè rén zài kuàng yě xíng zǒu 。 kàn nǎ , xiàn jīn wǒ bā shí wǔ suì le ,

Sekarang, lihatlah TUHAN telah memelihara hidupku seperti yang dijanjikan-Nya. Kini, sudah empat puluh lima tahun sejak firman TUHAN itu diucapkan kepada Musa, sementara orang Israel berjalan di padang belantara. Dan, usiaku sekarang delapan puluh lima tahun.

西

wǒ hái shì qiáng zhuàng , xiàng mó xī dǎ fā wǒ qù de nà tiān yí yàng ; wú lùn shì zhēng zhàn , shì chū rù , wǒ de lì liàng nà shí rú hé , xiàn zài hái shì rú hé 。

Saat ini, aku masih kuat seperti ketika Musa mengutus aku. Seperti kekuatanku pada masa itu, begitu juga kekuatanku sekarang untuk berperang dan keluar masuk.

。」

qiú nǐ jiāng yē hé huá nà rì yīng xǔ wǒ de zhè shān dì gěi wǒ ; nà lǐ yǒu yà nà zú rén , bìng kuān dà jiān gù de chéng , nǐ yě céng tīng jiàn le 。 huò zhě yē hé huá zhào tā suǒ yīng xǔ de yǔ wǒ tóng zài , wǒ jiù bǎ tā men gǎn chū qù 。」

Karena itu, berikanlah pegunungan yang difirmankan TUHAN pada waktu itu kepadaku, sebab engkau sendiri mendengar saat itu bahwa orang Enak berada di sana dengan kota-kota besar yang memiliki kubu. Sekiranya TUHAN menyertai aku sehingga aku akan mencerai-beraikan mereka, seperti yang TUHAN firmankan.”

yú shì yuē shū yà wèi yē fú ní de ér zi jiā lè zhù fú , jiāng xī bó gěi tā wèi yè 。

Lalu, Yosua memberkati Kaleb anak Yefune dan memberikan Hebron menjadi milik pusakanya.

suǒ yǐ xī bó zuò le jī ní xǐ zú yē fú ní de ér zi jiā lè de chǎn yè , zhí dào jīn rì , yīn wèi tā zhuān xīn gēn cóng yē hé huá — yǐ sè liè de shén 。

Sebab itu, Hebron menjadi milik pusaka Kaleb anak Yefune, orang Kenas itu, sampai saat ini, sebab ia tetap mengikuti TUHAN, Allah Israel, dengan segenap hati.

·

xī bó cóng qián míng jiào jī liè · yà bā ; yà bā shì yà nà zú zhōng zuì zūn dà de rén 。 yú shì guó zhōng tài píng , méi yǒu zhēng zhàn le 。

Dahulu, nama Hebron adalah Kiryat-Arba. Arba adalah manusia yang paling besar di antara orang Enak. Negeri itu tenang dan berhenti berperang.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.