中文圣经

YOSUA 15

dikuasai 0/320

yóu dà zhī pài àn zhe zōng zú niān jiū suǒ dé zhī dì shì zài jìn nán biān , dào yǐ dōng de jiāo jiè , xiàng nán zhí dào xún de kuàng yě 。

Adapun bagian yang diundikan kepada suku Yehuda menurut keluarga-keluarga mereka adalah sampai ke perbatasan Edom, sampai padang belantara Zin di selatan, di paling selatan.

tā men de nán jiè shì cóng yán hǎi de jìn biān , jiù shì cóng cháo nán de hǎi chà qǐ ,

Batas selatan mereka mulai dari ujung Laut Asin, dari teluk yang menghadap ke selatan,

·

tōng dào yà kè lā bīn pō de nán biān , jiē lián dào xún , shàng dào jiā dī sī · bā ní yà de nán biān , yòu guò xī sī , shàng dào yà dá ěr , rào dào jiǎ jiā ,

lalu keluar ke arah pendakian Akrabim, melewati Zin, naik ke selatan Kadesh-Barnea, terus ke Hezron, naik ke Adar, dan membelok ke Karka.

jiē lián dào yā men , tōng dào āi jí xiǎo hé , zhí tōng dào hǎi wéi zhǐ 。 zhè jiù shì tā men de nán jiè 。

Dari situ, berlanjut ke Azmon, keluar ke anak sungai Mesir, dan berakhir di laut. Itulah batas selatan bagimu.

dōng jiè shì cóng yán hǎi nán biān dào yuē dàn hé kǒu 。 běi jiè shì cóng yuē dàn hé kǒu de hǎi chà qǐ ,

Batas timur adalah Laut Asin, sampai ke muara Sungai Yordan. Batas sisi utara mulai dari teluk laut di muara Sungai Yordan.

··便

shàng dào bó · hé lā , guò bó · yà lā bā de běi biān , shàng dào lǚ biàn zhī zǐ bō hǎn de pán shí ;

Batas itu naik ke Bet-Hogla dan melewati sebelah utara Bet-Araba, dan batas itu naik ke batu Bohan anak Ruben.

··

cóng yà gē gǔ wǎng běi , shàng dào dǐ bì , zhí xiàng hé nán yà dōu míng pō duì miàn de jí jiǎ ; yòu jiē lián dào yǐn · shì mài quán , zhí tōng dào yǐn · luó jié ,

Kemudian, batas itu naik ke Debir dari Lembah Akhor, menuju ke utara mengarah ke Gilgal, berhadapan dengan pendakian Adumim, sampai sebelah selatan lembah. Dari situ, berlanjut ke mata air En-Semes, lalu berakhir ke En-Rogel.

);西

shàng dào xīn nèn zǐ gǔ , tiē jìn yē bù sī de nán jiè ( yē bù sī jiù shì yē lù sā lěng ); yòu shàng dào xīn nèn gǔ xī biān de shān dǐng , jiù shì zài lì fá yīn gǔ jí běi de biān jiè ;

Lalu, batas itu naik ke Lembah Ben-Hinom, di sebelah selatan sepanjang lereng Gunung Yebus, itulah Yerusalem, dan batas itu naik ke puncak gunung yang berhadapan dengan Lembah Hinom sebelah barat, di ujung utara Lembah Refaim.

·);

yòu cóng shān dǐng yán dào ní fú duō yà de shuǐ yuán , tōng dào yǐ fú shān de chéng yì , yòu yán dào bā lā ( bā lā jiù shì jī liè · yē lín );

Batas itu melengkung dari puncak gunung ke mata air Me-Neftoah, lalu menuju ke kota-kota Pegunungan Efron. Lalu, batas itu melengkung ke Baala, itulah Kiryat-Yearim.

西西 );·

yòu cóng bā lā wǎng xī rào dào xī ěr shān , jiē lián dào yē lín shān de běi biān ( yē lín jiù shì jī sā ); yòu xià dào bó · shì mài guò tíng nà ,

Batas itu membelok dari Baala ke barat, menuju Pegunungan Seir, terus ke utara ke lereng Gunung Yearim, itulah Kesalon, lalu turun ke Bet-Semes dan terus ke Timna.

tōng dào yǐ gé lún běi biān , yán dào shī jī , jiē lián dào bā lā shān ; yòu tōng dào yǎ bǐ niè , zhí tōng dào hǎi wéi zhǐ 。

Kemudian, batas itu keluar ke lereng Gunung Ekron di sebelah utara. Lalu, batas itu melengkung ke Sikron, melewati Gunung Baala, keluar di Yabneel, dan batas itu berakhir di laut.

西

xī jiè jiù shì dà hǎi hé kào jìn dà hǎi zhī dì 。 zhè shì yóu dà rén àn zhe zōng zú suǒ dé zhī dì sì wéi de jiāo jiè 。

Batas barat adalah Laut Besar dan garis pantainya. Itulah batas seluruh penjuru keturunan Yehuda menurut keluarga-keluarga mereka.

·· )。

yuē shū yà zhào yē hé huá suǒ fēn fù de , jiāng yóu dà rén zhōng de yí duàn dì , jiù shì jī liè · yà bā , fēn gěi yē fú ní de ér zi jiā lè 。 yà bā shì yà nà zú de shǐ zǔ ( jī liè · yà bā jiù shì xī bó )。

Kepada Kaleb anak Yefune, Yosua memberikan bagian di tengah-tengah suku Yehuda, sesuai perintah TUHAN kepadanya, yaitu Kiryat-Arba. Arba adalah bapa Enak, yaitu Hebron.

jiā lè jiù cóng nà lǐ gǎn chū yà nà zú de sān gè zú zhǎng , jiù shì shì shāi 、 yà xī màn 、 tà mǎi ;

Kaleb mengusir dari sana tiga anak Enak, yaitu Sesai, Ahiman, dan Talmai, keturunan Enak.

。(·西。)

yòu cóng nà lǐ shàng qù , gōng jī dǐ bì de jū mín 。( zhè dǐ bì cóng qián míng jiào jī liè · xī fú 。)

Dari sana, ia maju menyerang penduduk Debir. Dahulu, nama Debir adalah Kiryat-Sefer.

:「·西。」

jiā lè shuō :「 shuí néng gōng dǎ jī liè · xī fú jiāng chéng duó qǔ , wǒ jiù bǎ wǒ nǚ ér yā sā gěi tā wèi qī 。」

Kaleb berkata, “Siapa yang mengalahkan Kiryat-Sefer dan merebutnya, aku akan memberikan Akhsa, anakku, menjadi istrinya.”

jiā lè xiōng dì jī nà sī de ér zi é tuó niè duó qǔ le nà chéng , jiā lè jiù bǎ nǚ ér yā sā gěi tā wèi qī 。

Otniel, anak Kenas, adik Kaleb merebut kota itu, lalu Kaleb memberikan Akhsa, anaknya, menjadi istrinya.

:「?」

yā sā guò mén de shí hòu , quàn zhàng fu xiàng tā fù qīn qiú yí kuài tián , yā sā yí xià lǘ , jiā lè wèn tā shuō :「 nǐ yào shén me ?」

Ketika perempuan itu datang, dia membujuk suaminya untuk meminta ladang kepada ayahnya. Lalu, perempuan itu turun dari keledainya, dan Kaleb bertanya kepadanya, “Apa yang kauinginkan?”

:「。」

tā shuō :「 qiú nǐ cì fú gěi wǒ , nǐ jì jiāng wǒ ān zhì zài nán dì , qiú nǐ yě gěi wǒ shuǐ quán 。」 tā fù qīn jiù bǎ shàng quán xià quán cì gěi tā 。

Dia menjawab, “Berikanlah aku berkat, sebab engkau telah memberikan tanah yang kering kepadaku, berikanlah juga mata air kepadaku.” Lalu, ia memberikan mata air di hulu dan mata air di hilir kepadanya.

yǐ xià shì yóu dà zhī pài àn zhe zōng zú suǒ dé de chǎn yè 。

Inilah milik pusaka suku keturunan Yehuda menurut keluarga-keluarga mereka.

yóu dà zhī pài jìn nán biān de chéng yì , yǔ yǐ dōng jiāo jiè xiāng jìn de , jiù shì jiǎ xuē 、 yǐ dé 、 yǎ gū ěr 、

Kota-kota suku keturunan Yehuda yang paling ujung, yang mengarah ke perbatasan Edom di Tanah Negeb, yakni: Kabzeel, Eder, Yagur,

jī ná 、 dǐ mó ná 、 yà dà dá 、

Kina, Dimona, Adada,

jī dī sī 、 xià suǒ 、 yǐ tí nán 、

Kadesh, Hazor, Yitnan,

西绿

xī fú 、 tí liàn 、 bǐ yà lǜ 、

Zif, Telem, Bealot,

··· )、

xià suǒ · hā dà tā 、 jiā lüè · xī sī ( jiā lüè · xī sī jiù shì xià suǒ )、

Hazor-Hadata, Keriot-Hezron, itulah Hazor,

yà màn 、 shì mǎ 、 mó lā dà 、

Amam, Sema, Molada,

··

hā sà · jiā dà 、 hēi shí mén 、 bó · pà liè 、

Hazar-Gada, Hesmon, Bet-Pelet,

·

hā sà · shū yà 、 bié shì bā 、 bǐ sī yuē tā 、

Hazar-Sual, Bersyeba, dan segala anak kotanya,

bā lā 、 yǐ yīn 、 yǐ sēn 、

Baala, Iyim, Ezem,

yī lè duō là 、 jī shī 、 hé ěr mǎ 、

Eltolad, Kesil, Horma,

xǐ gé lā 、 mài mǎ ná 、 sān sā ná 、

Ziklag, Madmana, Sansana,

lì bā wù 、 shí xīn 、 yà yīn 、 lín mén , gòng èr shí jiǔ zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Lebaot, Silhim, Ain, dan Rimon. Seluruhnya dua puluh sembilan kota dengan desa-desanya.

zài gāo yuán yǒu yǐ shí táo 、 suǒ lā 、 yà shí ná 、

Di daerah bukit: Esytaol, Zora, Asna,

·

sā nuó yà 、 yǐn · gān níng 、 tā pǔ yà 、 yǐ nán 、

Zanoah, En-Ganim, Tapuah, Enam,

西

yē mò 、 yà dù lán 、 suō gē 、 yà xī jiā 、

Yarmut, Adulam, Sokho, Azeka,

shā lā yīn 、 yà dǐ tā yīn 、 jī dǐ lā 、 jī dǐ luó tā yīn , gòng shí sì zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Saaraim, Aditaim, Gedera, Gederotaim; empat belas kota dengan desa-desanya.

·

yòu yǒu xǐ nán 、 hā dà shā 、 mài dà · jiā dé 、

Zenan, Hadasa, Migdal-Gad,

dǐ lián 、 mǐ sī bā 、 yuē tiē 、

Dilean, Mizpa, Yokteel,

lā jí 、 bō sī jiā 、 yī jī lún 、

Lakhis, Bozkat, Eglon,

jiā běn 、 lā màn 、 jī tí lì 、

Kabon, Lahmas, Kitlis,

·

jī dī luó 、 bó · dà gǔn 、 ná mǎ 、 mǎ jī dà , gòng shí liù zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Gederot, Bet-Dagon, Naama dan Makeda; enam belas kota dengan desa-desanya.

yòu yǒu lì ná 、 yǐ tiē 、 yà shān 、

Libna, Eter, Asan,

yì fú tā 、 yà shí ná 、 ní xī 、

Yiftah, Asna, Nezib,

jī yī lā 、 yà gé xī 、 mǎ lì shā , gòng jiǔ zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Kehila, Akhzib, dan Maresa; sembilan kota dengan desa-desanya.

yòu yǒu yǐ gé lún hé shǔ yǐ gé lún de zhèn shì cūn zhuāng ;

Ekron, dengan anak-anak kota dan desa-desanya;

cóng yǐ gé lún zhí dào hǎi , yí qiè kào jìn yà shí tū zhī dì , bìng shǔ qí dì de cūn zhuāng 。

mulai dari Ekron sampai ke laut, semua yang terletak di sisi Asdod dan desa-desanya.

yà shí tū hé shǔ yà shí tū de zhèn shì cūn zhuāng ; jiā sà hé shǔ jiā sà de zhèn shì cūn zhuāng ; zhí dào āi jí xiǎo hé , bìng dà hǎi hé kào jìn dà hǎi zhī dì 。

Asdod dengan anak-anak kota dan desa-desanya; Gaza dengan anak-anak kota dan desa-desanya, sampai ke anak sungai Mesir, Laut Besar, dan garis pantainya.

zài shān dì yǒu shā mì 、 yǎ tí ěr 、 suō gē 、

Di pegunungan: Samir, Yatir, Sokho,

··)、

dà ná 、 jī liè · sà ná ( jī liè · sà ná jiù shì dǐ bì )、

Dana, Kiryat-Sana, yaitu Debir.

yà ná bó 、 yǐ shí tí mò 、 yà niàn 、

Anab, Estemo, Anim,

gē shān 、 hé lún 、 jī luó , gòng shí yī zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Gosyen, Holon, dan Gilo; sebelas kota dengan desa-desanya.

yòu yǒu yà lā 、 dù mǎ 、 yǐ shān 、

Arab, Duma, Esan,

·

yǎ nóng 、 bó · tā pǔ yà 、 yà fēi jiā 、

Yanum, Bet-Tapuah, Afeka,

·· )、

hóng tā 、 jī liè · yà bā ( jī liè · yà bā jiù shì xī bó )、 xǐ ěr , gòng jiǔ zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Humta, Kiryat-Arba, yaitu Hebron, dan Zior; sembilan kota dengan desa-desanya.

西

yòu yǒu mǎ yún 、 jiā mì 、 xī fú 、 yū tā 、

Maon, Karmel, Zif, Yuta,

yē sī liè 、 yuē diàn 、 sā nuó yà 、

Yizreel, Yokdeam, Zanoah,

gāi yǐn 、 jī bǐ yà 、 tíng nà , gòng shí zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Kain, Gibea, dan Timna; sepuluh kota dengan desa-desanya.

·

yòu yǒu hā hū 、 bó · sù 、 jī tū 、

Halhul, Bet-Zur, Gedor,

·

mǎ là 、 bó · yà nuò 、 yī lè tí jūn , gòng liù zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Maarat, Bet-Anot, dan Eltekon; enam kota dengan desa-desanya.

···)、

yòu yǒu jī liè · bā lì ( jī liè · bā lì jiù shì jī liè · yē lín )、 lā bā , gòng liǎng zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Kiryat-Baal, yaitu Kiryat-Yearim, dan Raba; dua kota dengan desa-desanya.

·西

zài kuàng yě yǒu bó · yà lā bā 、 mì dīng 、 xī jiā jiā 、

Di padang belantara: Bet-Araba, Midin, Sekhakha,

·

nì shān 、 yán chéng 、 yǐn · jī dǐ , gòng liù zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Nibsan, Kota Garam, dan En-Gedi; enam kota dengan desa-desanya.

zhì yú zhù yē lù sā lěng de yē bù sī rén , yóu dà rén bù néng bǎ tā men gǎn chū qù , yē bù sī rén què zài yē lù sā lěng yǔ yóu dà rén tóng zhù , zhí dào jīn rì 。

Akan tetapi, orang Yebus, penduduk kota Yerusalem, keturunan Yehuda tidak dapat mengusir mereka. Jadi, orang Yebus tinggal bersama keturunan Yehuda di Yerusalem sampai hari ini.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.