中文圣经

HAKIM-HAKIM 2

dikuasai 0/233

使:「使:『

yē hé huá de shǐ zhě cóng jí jiǎ shàng dào bō jīn , duì yǐ sè liè rén shuō :「 wǒ shǐ nǐ men cóng āi jí shàng lái , lǐng nǐ men dào wǒ xiàng nǐ men liè zǔ qǐ shì yīng xǔ zhī dì 。 wǒ yòu shuō :『 wǒ yǒng bú fèi qì yǔ nǐ men suǒ lì de yuē 。

Malaikat TUHAN pergi dari Gilgal ke Bokhim dan berfirman, “Aku telah menuntun kamu keluar dari Mesir dan membawamu ke negeri yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyangmu. Dan, Aku telah berfirman, ‘Aku tidak akan membatalkan perjanjian-Ku dengan kamu untuk selama-lamanya.

?』

nǐ men yě bù kě yǔ zhè dì de jū mín lì yuē , yào chāi huǐ tā men de jì tán 。 nǐ men jìng méi yǒu tīng cóng wǒ de huà ! wèi hé zhè yàng xíng ne ?』

Kamu pun jangan mengikat perjanjian dengan penduduk negeri ini, kamu harus merobohkan mazbah-mazbah mereka.’ Akan tetapi, kamu tidak taat kepada-Ku. Apa yang telah kamu lakukan?

:『。』」

yīn cǐ wǒ yòu shuō :『 wǒ bì bù jiāng tā men cóng nǐ men miàn qián gǎn chū ; tā men bì zuò nǐ men lèi xià de jīng jí 。 tā men de shén bì zuò nǐ men de wǎng luó 。』」

Karena itu, Aku juga berfirman, ‘Aku tidak akan mengusir mereka dari hadapanmu, dan ilah-ilah mereka akan menjadi jerat bagimu.’”

使

yē hé huá de shǐ zhě xiàng yǐ sè liè zhòng rén shuō zhè huà de shí hòu , bǎi xìng jiù fàng shēng ér kū ;

Setelah malaikat TUHAN mengatakan firman itu kepada seluruh orang Israel, bangsa itu menangis dengan suara keras.

yú shì gěi nà dì fāng qǐ míng jiào bō jīn 。 zhòng rén zài nà lǐ xiàng yē hé huá xiàn jì 。

Mereka menamai tempat itu Bokhim, dan mereka mempersembahkan korban kepada TUHAN di sana.

cóng qián yuē shū yà dǎ fā yǐ sè liè bǎi xìng qù de shí hòu , tā men gè guī zì jǐ de dì yè , zhàn jù dì tǔ 。

Setelah Yosua membiarkan bangsa itu pergi, orang Israel pun pergi, masing-masing ke milik pusakanya untuk mewarisi negeri itu.

yuē shū yà zài shì hé yuē shū yà sǐ hòu , nà xiē jiàn yē hé huá wèi yǐ sè liè rén suǒ xíng dà shì de zhǎng lǎo hái zài de shí hòu , bǎi xìng dōu shì fèng yē hé huá 。

Bangsa itu melayani TUHAN di sepanjang zaman Yosua dan di sepanjang zaman para tua-tua yang hidup lebih lama sesudah Yosua, yang melihat semua perbuatan TUHAN yang besar, yang dilakukan-Nya bagi bangsa Israel.

yē hé huá de pú rén 、 nèn de ér zi yuē shū yà , zhèng yì bǎi yī shí suì jiù sǐ le 。

Yosua, anak Nun, hamba TUHAN itu, mati pada usia 110 tahun.

·

yǐ sè liè rén jiāng tā zàng zài tā dì yè de jìng nèi , jiù shì zài yǐ fǎ lián shān dì de tíng ná · xī liè , zài jiā shí shān de běi biān 。

Mereka menguburkannya di daerah milik pusakanya di Timnat-Heres, di Pegunungan Efraim, di sebelah utara Gunung Gaas.

nà shì dài de rén yě dōu guī le zì jǐ de liè zǔ 。 hòu lái yǒu bié de shì dài xīng qǐ , bù zhī dào yē hé huá , yě bù zhī dào yē hé huá wèi yǐ sè liè rén suǒ xíng de shì 。

Namun, setelah seluruh keturunan itu dikumpulkan kepada nenek moyangnya, bangkitlah generasi yang lain sesudah mereka, yang tidak mengenal TUHAN ataupun perbuatan-Nya bagi orang Israel.

yǐ sè liè rén xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , qù shì fèng zhū bā lì ,

Orang Israel melakukan apa yang jahat di mata TUHAN dan melayani Baal.

lí qì le lǐng tā men chū āi jí dì de yē hé huá — tā men liè zǔ de shén , qù kòu bài bié shén , jiù shì sì wéi liè guó de shén , rě yē hé huá fà nù ;

Mereka meninggalkan TUHAN, Allah nenek moyang mereka, yang membawa mereka keluar dari tanah Mesir, lalu mengikuti ilah-ilah lain, yaitu ilah-ilah dari bangsa-bangsa yang ada di sekeliling mereka. Mereka sujud menyembahnya sehingga kemarahan TUHAN bangkit.

bìng lí qì yē hé huá , qù shì fèng bā lì hé yà sī tā lù 。

Mereka meninggalkan TUHAN dan melayani Baal dan Asytoret.

yē hé huá de nù qì xiàng yǐ sè liè rén fā zuò , jiù bǎ tā men jiāo zài qiǎng duó tā men de rén shǒu zhōng , yòu jiāng tā men fù yǔ sì wéi chóu dí de shǒu zhōng , shèn zhì tā men zài chóu dí miàn qián zài bù néng zhàn lì dé zhù 。

Lalu, kemarahan TUHAN bangkit terhadap orang Israel. Dia menyerahkan mereka ke tangan para perampok dan menjual mereka ke tangan musuh-musuh di sekelilingnya sehingga mereka tidak sanggup lagi bertahan di hadapan musuh-musuhnya.

便

tā men wú lùn wǎng hé chù qù , yē hé huá dōu yǐ zāi huò gōng jī tā men , zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de huà , yòu rú yē hé huá xiàng tā men suǒ qǐ de shì ; tā men biàn jí qí kùn kǔ 。

Setiap kali mereka maju, tangan TUHAN melawan mereka dan mendatangkan malapetaka sesuai dengan yang telah TUHAN peringatkan dan TUHAN janjikan kepada mereka, sampai mereka sangat tertekan.

yē hé huá xīng qǐ shì shī , shì shī jiù zhěng jiù tā men tuō lí qiǎng duó tā men rén de shǒu 。

Kemudian, TUHAN membangkitkan hakim-hakim yang menyelamatkan mereka dari tangan perampok-perampok.

tā men què bù tīng cóng shì shī , jìng suí cóng kòu bài bié shén , xíng le xié yín , sù sù dì piān lí tā men liè zǔ suǒ xíng de dào , bù rú tā men liè zǔ shùn cóng yē hé huá de mìng lìng 。

Akan tetapi, mereka tidak mau menghiraukan para hakim itu, sebab mereka berbuat menyimpang dengan mengikuti ilah lain dan sujud menyembah kepadanya. Mereka dengan segera berbelok dari jalan yang dilalui oleh nenek moyang mereka, yang menuruti perintah TUHAN. Mereka tidak melakukan yang benar.

yē hé huá wèi tā men xīng qǐ shì shī , jiù yǔ nà shì shī tóng zài 。 shì shī zài shì de yí qiè rì zi , yē hé huá zhěng jiù tā men tuō lí chóu dí de shǒu 。 tā men yīn shòu qī yā rǎo hài , jiù āi shēng tàn qì , suǒ yǐ yē hé huá hòu huǐ le 。

Apabila TUHAN membangkitkan seorang hakim bagi mereka, TUHAN menyertai hakim itu dan menyelamatkan mereka dari tangan musuh selama hakim itu hidup. Sesungguhnya, TUHAN berbelas kasih mendengar rintihan mereka terhadap orang-orang yang menindas dan mendesak mereka.

jí zhì shì shī sǐ hòu , tā men jiù zhuǎn qù xíng è , bǐ tā men liè zǔ gèng shèn , qù shì fèng kòu bài bié shén , zǒng bú duàn jué wán gěng de è xíng 。

Akan tetapi, ketika hakim itu mati, mereka berbalik berbuat lebih jahat dari nenek moyang mereka, dengan berjalan mengikuti ilah lain, melayani mereka, dan sujud menyembah kepadanya. Mereka tidak berhenti dari perbuatan dan tingkah lakunya yang keras kepala itu.

:「

yú shì yē hé huá de nù qì xiàng yǐ sè liè rén fā zuò 。 tā shuō :「 yīn zhè mín wéi bèi wǒ fēn fù tā men liè zǔ suǒ shǒu de yuē , bù tīng cóng wǒ de huà ,

Kemarahan TUHAN bangkit terhadap orang Israel, dan Dia berkata, “Karena bangsa ini melanggar perjanjian yang Kuperintahkan kepada nenek moyang mereka dengan tidak mendengarkan firman-Ku,

suǒ yǐ yuē shū yà sǐ de shí hòu suǒ shèng xià de gè zú , wǒ bì bú zài cóng tā men miàn qián gǎn chū ,

maka Aku pun tidak akan mengusir lagi seorang pun dari hadapan mereka bangsa-bangsa yang ditinggalkan Yosua pada saat dia mati.

。」

wèi yào jiè cǐ shì yàn yǐ sè liè rén , kàn tā men kěn zhào tā men liè zǔ jǐn shǒu zūn xíng wǒ de dào bù kěn 。」

Supaya melalui bangsa-bangsa itu, Aku menguji orang Israel, apakah mereka akan mengikuti jalan TUHAN, berjalan di jalan itu seperti yang dilakukan nenek moyang mereka, atau tidak.”

zhè yàng yē hé huá liú xià gè zú , bù jiāng tā men sù sù gǎn chū , yě méi yǒu jiāo fù yuē shū yà de shǒu 。

Karena itu, TUHAN membiarkan bangsa-bangsa itu menetap dan tidak segera mengusir mereka. Dia tidak menyerahkan mereka ke dalam tangan Yosua.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.