中文圣经

HAKIM-HAKIM 3

dikuasai 0/320

yē hé huá liú xià zhè jǐ zú , wèi yào shì yàn nà bù céng zhī dào yǔ jiā nán zhēng zhàn zhī shì de yǐ sè liè rén ,

Inilah bangsa-bangsa yang dibiarkan TUHAN tinggal untuk menguji orang Israel, yaitu semua orang Israel yang tidak berpengalaman mengenai perang Kanaan.

hǎo jiào yǐ sè liè de hòu dài yòu zhī dào yòu xué xí wèi céng xiǎo de de zhàn shì 。

Maksudnya semata-mata supaya generasi orang Israel dilatih berperang, yaitu mereka yang tidak mengalami perang sebelumnya.

西·

suǒ liú xià de jiù shì fēi lì shì de wǔ gè shǒu lǐng hé yí qiè jiā nán rén 、 xī dùn rén , bìng zhù lí bā nèn shān de xī wèi rén , cóng bā lì · hēi men shān zhí dào hā mǎ kǒu 。

Inilah bangsa-bangsa itu: kelima raja kota orang Filistin, semua orang Kanaan, orang Sidon, dan orang Hewi yang tinggal di Pegunungan Lebanon, mulai dari Gunung Baal-Hermon sampai masuk ke Hamat.

西

liú xià zhè jǐ zú , wèi yào shì yàn yǐ sè liè rén , zhī dào tā men kěn tīng cóng yē hé huá jiè mó xī fēn fù tā men liè zǔ de jiè mìng bù kěn 。

Mereka tinggal di sana untuk menguji orang Israel, untuk mengetahui apakah mereka mendengarkan perintah TUHAN yang diberikan kepada nenek moyang mereka melalui perantaraan Musa.

yǐ sè liè rén jìng zhù zài jiā nán rén 、 hè rén 、 yà mó lì rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén zhōng jiān ,

Orang Israel tinggal di tengah-tengah orang-orang Kanaan, orang Het, orang Amori, orang Feris, orang Hewi, dan orang Yebus.

qǔ tā men de nǚ ér wèi qī , jiāng zì jǐ de nǚ ér jià gěi tā men de ér zi , bìng shì fèng tā men de shén 。

Mereka mengambil anak-anak perempuan orang-orang itu untuk menjadi istri mereka, dan memberikan anak-anak perempuannya kepada anak-anak lelaki orang-orang itu, dan melayani ilah-ilah mereka.

yǐ sè liè rén xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , wàng jì yē hé huá — tā men de shén , qù shì fèng zhū bā lì hé yà shè lā ,

Orang Israel melakukan perkara yang jahat di mata TUHAN. Mereka lupa terhadap TUHAN, Allah mereka, dan melayani Baal dan para Asyera.

··

suǒ yǐ yē hé huá de nù qì xiàng yǐ sè liè rén fā zuò , jiù bǎ tā men jiāo zài měi suǒ bù dá mǐ yà wáng gǔ shān · lì sà tián de shǒu zhōng 。 yǐ sè liè rén fú shì gǔ shān · lì sà tián bā nián 。

Lalu, murka TUHAN bangkit terhadap orang Israel sehingga Dia menjual mereka ke dalam tangan Kusyan-Risyataim, Raja Aram-Mesopotamia, dan orang Israel takluk di bawah kuasa Kusyan-Risyataim selama 8 tahun.

yǐ sè liè rén hū qiú yē hé huá de shí hòu , yē hé huá jiù wèi tā men xīng qǐ yí wèi zhěng jiù zhě jiù tā men , jiù shì jiā lè xiōng dì jī nà sī de ér zi é tuó niè 。

Lalu, orang Israel berseru kepada TUHAN, maka TUHAN membangkitkan penyelamat bagi orang Israel, yaitu Otniel, anak Kenas, sekaligus adik bungsu Kaleb, yang menyelamatkan mereka.

·便·

yē hé huá de líng jiàng zài tā shēn shàng , tā jiù zuò le yǐ sè liè dī shì shī , chū qù zhēng zhàn 。 yē hé huá jiāng měi suǒ bù dá mǐ yà wáng gǔ shān · lì sà tián jiāo zài tā shǒu zhōng , tā biàn shèng le gǔ shān · lì sà tián 。

Roh TUHAN turun ke atasnya sehingga dia menjadi hakim atas orang Israel. Dia maju berperang dan TUHAN menyerahkan Kusyan-Risyataim, raja Aram, ke dalam tangannya supaya dia menang atas Kusyan-Risyataim.

yú shì guó zhōng tài píng sì shí nián 。 jī nà sī de ér zi é tuó niè sǐ le 。

Negeri itu aman selama 40 tahun, lalu Otniel, anak Kenas, mati.

使

yǐ sè liè rén yòu xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , yē hé huá jiù shǐ mó yā wáng yī jī lún qiáng shèng , gōng jī yǐ sè liè rén 。

Selanjutnya, orang Israel melakukan yang jahat di mata TUHAN. Lalu, TUHAN memberi kuasa terhadap Eglon, raja Moab, atas orang Israel, sebab mereka melakukan yang jahat di mata TUHAN.

yī jī lún zhāo jù yà mén rén hé yà mǎ lì rén , qù gōng dǎ yǐ sè liè rén , zhàn jù zōng shù chéng 。

Dia mengajak orang-orang Amon dan orang Amalek bersekutu. Dia maju dan mengalahkan orang Israel, lalu menduduki kota Pohon Kurma.

yú shì yǐ sè liè rén fú shì mó yā wáng yī jī lún shí bā nián 。

Orang Israel takluk terhadap Eglon, raja Moab, selama 18 tahun.

便便

yǐ sè liè rén hū qiú yē hé huá de shí hòu , yē hé huá jiù wèi tā men xīng qǐ yí wèi zhěng jiù zhě , jiù shì biàn yǎ mǐn rén jī lā de ér zi yǐ hù ; tā shì zuǒ shǒu biàn lì de 。 yǐ sè liè rén tuō tā sòng lǐ wù gěi mó yā wáng yī jī lún 。

Orang Israel berseru kepada TUHAN, maka TUHAN membangkitkan penyelamat bagi mereka, yaitu Ehud, anak Gera, keturunan Benyamin, seorang yang tangannya kidal. Melalui perantaraannya, orang Israel menyerahkan upeti kepada Eglon, raja Moab.

yǐ hù dǎ le yì bǎ liǎng rèn de jiàn , cháng yì zhǒu , dài zài yòu tuǐ shàng yī fu lǐ miàn 。

Kemudian, Ehud membuat pedang bermata dua, panjangnya sehasta. Dia menyandang pedang itu di bawah pakaiannya, pada pangkal paha kanannya.

);

tā jiāng lǐ wù xiàn gěi mó yā wáng yī jī lún ( yuán lái yī jī lún jí qí féi pàng );

Lalu, dia mempersembahkan upeti itu kepada Eglon, raja Moab. Eglon adalah seorang yang sangat gemuk.

便

yǐ hù xiàn wán lǐ wù , biàn jiāng tái lǐ wù de rén dǎ fā zǒu le ,

Setelah Ehud selesai menyampaikan upeti, dia menyuruh orang-orang yang membawa upeti itu pergi.

:「。」:「!」退

zì jǐ què cóng kào jìn jí jiǎ záo shí zhī dì huí lái , shuō :「 wáng a , wǒ yǒu yí jiàn jī mì shì zòu gào nǐ 。」 wáng shuō :「 huí bì ba !」 yú shì zuǒ yòu shì lì de rén dōu tuì qù le 。

Akan tetapi, dia berbalik dari patung-patung pahatan yang ada di dekat Gilgal dan berkata, “Ada pesan rahasia untukmu, ya Raja.” Eglon menjawab, “Diamlah!” Kemudian, semua orang yang berdiri pergi meninggalkannya.

:「 。」

yǐ hù lái dào wáng miàn qián ; wáng dú zì yì rén zuò zài liáng lóu shàng 。 yǐ hù shuō :「 wǒ fèng shén de mìng bào gào nǐ yí jiàn shì 。」 wáng jiù cóng zuò wèi shàng zhàn qǐ lái 。

Lalu, Ehud datang menghampirinya, sementara dia duduk seorang diri di kamar peranginannya. Ehud berkata, “Ada perkataan Allah untukmu.” Lalu, dia bangkit dari tempat duduknya.

便

yǐ hù biàn shēn zuǒ shǒu , cóng yòu tuǐ shàng bá chū jiàn lái , cì rù wáng de dù fù ,

Kemudian, Ehud mengulurkan tangan kirinya, mengambil pedang dari pangkal paha kanannya dan menikamkannya ke perut raja.

穿

lián jiàn bǎ dōu cì jìn qù le 。 jiàn bèi féi ròu jiá zhù , tā méi yǒu cóng wáng de dù fù bá chū lái , qiě chuān tōng le hòu shēn 。

Bahkan, gagang pedang itu masuk bersama mata pedangnya. Lemak menutup di sekeliling mata pedang itu sehingga pedang itu tidak dicabut dari perutnya, dan tinjanya keluar.

yǐ hù jiù chū dào yóu láng , jiāng lóu mén jìn dōu guān suǒ 。

Lalu, Ehud keluar sampai serambi dan menutup pintu kamar atas, lalu menguncinya.

:「。」

yǐ hù chū lái zhī hòu , wáng de pú rén dào le , kàn jiàn lóu mén guān suǒ , jiù shuō :「 tā bì shì zài lóu shàng dà jiě 。」

Setelah dia keluar, para hamba datang. Ketika mereka melihat pintu kamar atas itu terkunci, mereka berkata, “Pasti dia sedang membuang hajat di kamar peranginan itu.”

tā men děng fán le , jiàn réng bù kāi lóu mén , jiù ná yào shi kāi le , bú liào , tā men de zhǔ rén yǐ sǐ , dǎo zài dì shàng 。

Mereka menunggu sampai bingung, tetapi raja tidak juga membuka pintu kamar atas itu. Kemudian, mereka mengambil kunci dan membukanya, dan tuan mereka terlihat tergeletak mati di lantai.

西

tā men dān yán de shí hòu , yǐ hù jiù táo pǎo le , jīng guò záo shí zhī dì , táo dào xī yī lā ;

Ehud melarikan diri sementara mereka berlambat-lambat. Dia melewati patung-patung pahatan, lalu melarikan diri ke Seira.

dào le , jiù zài yǐ fǎ lián shān dì chuī jiǎo 。 yǐ sè liè rén suí zhe tā xià le shān dì , tā zài qián tou yǐn lù ,

Sesudah dia sampai di sana, dia meniup trompet di Pegunungan Efraim. Kemudian, orang-orang Israel turun bersamanya dari pegunungan itu, dan dia berada di depan mereka.

:「。」

duì tā men shuō :「 nǐ men suí wǒ lái , yīn wèi yē hé huá yǐ jīng bǎ nǐ men de chóu dí mó yā rén jiāo zài nǐ men shǒu zhōng 。」 yú shì tā men gēn zhe tā xià qù , bǎ shǒu yuē dàn hé de dù kǒu , bù róng mó yā yì rén guò qù 。

Dia berkata kepada mereka, “Ikutilah aku, sebab TUHAN telah menyerahkan musuhmu, yaitu orang-orang Moab itu, ke tanganmu.” Karena itu, mereka turun mengikutinya untuk merebut tempat penyeberangan Sungai Yordan ke Moab, dan tidak membiarkan seorang pun menyeberang.

nà shí jī shā le mó yā rén yuē yǒu yí wàn , dōu shì qiáng zhuàng de yǒng shì , méi yǒu yì rén táo tuō 。

Pada waktu itu, mereka menewaskan orang-orang Moab kira-kira sepuluh ribu orang. Semuanya orang yang kuat dan perkasa. Tidak ada seorang pun yang lolos.

zhè yàng , mó yā jiù bèi yǐ sè liè rén zhì fú le 。 guó zhōng tài píng bā shí nián 。

Demikianlah orang-orang Moab ditaklukkan oleh orang Israel pada hari itu sehingga negeri itu tenteram selama 80 tahun.

yǐ hù zhī hòu , yǒu yà ná de ér zi shān jiā , tā yòng gǎn niú de gùn zi dǎ sǐ liù bǎi fēi lì shì rén 。 tā yě jiù le yǐ sè liè rén 。

Sesudah itu, bangkitlah Samgar, anak Anat, yang menewaskan orang Filistin sebanyak enam ratus orang dengan tongkat penghalau sapi. Dia juga menyelamatkan orang Israel.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.