中文圣经

IMAMAT 7

dikuasai 0/221

「 shú qiān jì de tiáo lì nǎi shì rú cǐ : zhè jì shì zhì shèng de 。

“Inilah hukum tentang persembahan penebus salah, yang adalah mahakudus.

rén zài nà lǐ zǎi fán jì shēng , yě yào zài nà lǐ zǎi shú qiān jì shēng ; qí xuè , jì sī yào sǎ zài tán de zhōu wéi 。

Di tempat mereka menyembelih persembahan bakaran, di situlah mereka harus menyembelih persembahan penebus salah, dan darahnya harus dipercikkan di sekeliling mazbah.

yòu yào jiāng féi wěi ba hé gài zāng de zhī yóu ,

Dia harus mempersembahkan semua lemaknya, yaitu lemak ekor dan lemak yang menutupi isi perutnya,

liǎng gè yāo zǐ hé yāo zǐ shàng de zhī yóu , jiù shì kào yāo liǎng páng de zhī yóu , bìng gān shàng de wǎng zǐ hé yāo zǐ , yí gài qǔ xià 。

lalu kedua ginjal dengan lemaknya, yang terletak di pinggang, dan umbai pada hati harus dia pisahkan bersama dengan ginjal itu.

jì sī yào zài tán shàng fén shāo , wèi xiàn gěi yē hé huá de huǒ jì , shì shú qiān jì 。

Imam harus membakarnya di atas mazbah sebagai persembahan dengan api bagi TUHAN, itulah persembahan penebus salah.

jì sī zhōng de nán dīng dōu kě yǐ chī zhè jì wù ; yào zài shèng chù chī , shì zhì shèng de 。

Setiap laki-laki di antara para imam boleh memakannya dan itu harus dimakan di tempat kudus, ini adalah yang mahakudus.

shú zuì jì zěn yàng , shú qiān jì yě shì zěn yàng , liǎng gè jì shì yí gè tiáo lì 。 xiàn shú qiān jì shú zuì de jì sī yào dé zhè jì wù 。

Persembahan penebus salah sama seperti persembahan penghapus dosa, yaitu satu hukum untuk keduanya: imam yang mengadakan pendamaian dengan persembahan itu harus mendapatkannya.

xiàn fán jì de jì sī , wú lùn wèi shuí fèng xiàn , yào qīn zì dé tā suǒ xiàn nà fán jì shēng de pí 。

Imam yang mempersembahkan persembahan bakaran seseorang harus memperoleh kulit dari persembahan bakaran yang dia persembahkan itu bagi dirinya.

fán zài lú zhōng kǎo de sù jì hé jiān pán zhōng zuò de , bìng tiě ào shàng zuò de , dōu yào guī nà xiàn jì de jì sī 。

Semua persembahan sajian yang dipanggang di atas tungku, dan semua yang diolah di atas wajan, dan di atas pemanggang harus menjadi milik imam yang mempersembahkannya.

。」

fán sù jì , wú lùn shì yóu tiáo hé de shì gān de , dōu yào guī yà lún de zǐ sūn , dà jiā jūn fēn 。」

Semua persembahan sajian yang dicampur dengan minyak maupun yang kering harus menjadi milik anak-anak Harun, masing-masing mendapat bagian yang sama.”

「 rén xiàn yǔ yē hé huá píng ān jì de tiáo lì nǎi shì zhè yàng :

“Inilah hukum tentang persembahan pendamaian yang harus seseorang persembahkan kepada TUHAN:

tā ruò wèi gǎn xiè xiàn shàng , jiù yào yòng tiáo yóu de wú jiào bǐng hé mǒ yóu de wú jiào báo bǐng , bìng yòng yóu tiáo yún xì miàn zuò de bǐng , yǔ gǎn xiè jì yì tóng xiàn shàng 。

jika dia mempersembahkannya sebagai ucapan syukur, bersama persembahan ucapan syukur itu dia harus mempersembahkan roti bundar tidak beragi yang diolah dengan minyak, roti tipis yang diolesi minyak, dan roti yang terbuat dari tepung halus yang diolah dengan minyak.

yào yòng yǒu jiào de bǐng hé wèi gǎn xiè xiàn de píng ān jì , yǔ gòng wù yì tóng xiàn shàng 。

Bersama kurban dari persembahan pendamaian untuk ucapan syukurnya, dia harus mempersembahkan persembahannya dengan roti yang beragi.

cóng gè yàng de gòng wù zhōng , tā yào bǎ yí gè bǐng xiàn gěi yē hé huá wèi jǔ jì , shì yào guī gěi sǎ píng ān jì shēng xuè de jì sī 。

Dia harus mengambil sepotong roti dari setiap persembahan itu sebagai pemberian kepada TUHAN. Itu harus menjadi milik imam yang memercikkan darah persembahan pendamaian.

wèi gǎn xiè xiàn píng ān jì shēng de ròu , yào zài xiàn de rì zi chī , yì diǎn bù kě liú dào zǎo chén 。

Daging dari persembahan pendamaian untuk ucapan syukurnya itu harus dimakan pada hari yang sama ketika itu dipersembahkan. Dia tidak boleh menyisakan sedikit pun sampai pagi.

ruò suǒ xiàn de shì wèi huán yuàn , huò shì gān xīn xiàn de , bì zài xiàn jì de rì zi chī , suǒ shèng xià de dì èr tiān yě kě yǐ chī 。

Akan tetapi, jika persembahannya merupakan suatu nazar atau persembahan sukarela, itu harus dimakan pada hari dia mempersembahkan kurbannya, dan yang masih tersisa harus dimakan pada keesokan harinya.

dàn suǒ shèng xià de jì ròu , dào dì sān tiān yào yòng huǒ fén shāo ;

Namun, pada hari yang ketiga, yang tersisa dari daging kurban itu harus dibakar dengan api.

dì sān tiān ruò chī le píng ān jì de ròu , zhè jì bì bù méng yuè nà , rén suǒ xiàn de yě bú suàn wèi jì , fǎn wèi kě zēng xián de , chī zhè jì ròu de , jiù bì dān dāng tā de zuì niè 。

Karena itu, jika ada dari daging persembahan pendamaian itu yang dimakan pada hari yang ketiga, orang yang mempersembahkannya tidak akan diterima dan hal itu tidak akan diperhitungkan baginya, malah persembahan itu menjadi sesuatu yang najis. Orang yang memakannya akan menanggung sendiri kesalahannya.

「 āi le wū huì wù de ròu jiù bù kě chī , yào yòng huǒ fén shāo 。 zhì yú píng ān jì de ròu , fán jié jìng de rén dōu yào chī ;

Daging yang menyentuh segala sesuatu yang najis tidak boleh dimakan, melainkan harus dibakar dengan api. Adapun mengenai daging yang lainnya, setiap orang yang tahir boleh makan daging itu.

zhǐ shì xiàn yǔ yē hé huá píng ān jì de ròu , rén ruò bù jié jìng ér chī le , zhè rén bì cóng mín zhōng jiǎn chú 。

Jika seseorang yang makan daging persembahan pendamaian milik TUHAN sedang dalam kenajisannya, orang itu harus dilenyapkan dari bangsanya.

。」

yǒu rén mō le shén me bù jié jìng de wù , huò shì rén de bù jié jìng , huò shì bù jié jìng de shēng chù , huò shì bù jié kě zēng zhī wù , chī le xiàn yǔ yē hé huá píng ān jì de ròu , zhè rén bì cóng mín zhōng jiǎn chú 。」

Jika seseorang menyentuh sesuatu yang najis, entah itu kenajisan dari manusia, atau dari binatang yang najis, atau dari binatang merayap yang najis, lalu dia makan daging persembahan pendamaian yang adalah bagian TUHAN, orang itu harus dilenyapkan dari bangsanya.”

西

yē hé huá duì mó xī shuō :

Kemudian, TUHAN berfirman kepada Musa, firman-Nya,

「 nǐ xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō : niú de zhī yóu 、 mián yáng de zhī yóu 、 shān yáng de zhī yóu , nǐ men dōu bù kě chī 。

“Berbicaralah kepada bangsa Israel, katakanlah, ‘Jangan makan lemak apa pun dari sapi, domba, atau kambing.

使

zì sǐ de hé bèi yě shòu sī liè de , nà zhī yóu kě yǐ zuò bié de shǐ yòng , zhǐ shì nǐ men wàn bù kě chī 。

Namun, lemak dari bangkai binatang apa pun atau lemak binatang yang mati dimangsa hewan buas boleh digunakan untuk hal lain, tetapi tidak boleh dimakan.

wú lùn hé rén chī le xiàn gěi yē hé huá dāng huǒ jì shēng chù de zhī yóu , nà rén bì cóng mín zhōng jiǎn chú 。

Siapa pun yang memakan lemak dari hewan yang dipersembahkan sebagai pemberian dengan api kepada TUHAN harus dilenyapkan dari antara bangsanya.

zài nǐ men yí qiè de zhù chù , wú lùn shì què niǎo de xuè shì yě shòu de xuè , nǐ men dōu bù kě chī 。

Di mana pun kamu tinggal, kamu tidak boleh memakan darah, dari unggas ataupun binatang lain.

。」

wú lùn shì shuí chī xuè , nà rén bì cóng mín zhōng jiǎn chú 。」

Siapa pun yang memakan darah harus dilenyapkan dari antara bangsanya.’”

西

yē hé huá duì mó xī shuō :

TUHAN berfirman kepada Musa, firman-Nya,

「 nǐ xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō : xiàn píng ān jì gěi yē hé huá de , yào cóng píng ān jì zhōng qǔ xiē lái fèng gěi yē hé huá 。

“Katakanlah kepada bangsa Israel: ‘Orang yang mempersembahkan kurban pendamaian kepada TUHAN harus membawa sendiri persembahannya dari kurban pendamaian itu kepada TUHAN.

tā qīn shǒu xiàn gěi yē hé huá de huǒ jì , jiù shì zhī yóu hé xiōng , yào dài lái , hǎo bǎ xiōng zài yē hé huá miàn qián zuò yáo jì , yáo yi yáo 。

Dengan tangannya sendiri, dia harus membawa persembahan bakarannya, yaitu lemak serta dada binatang itu. Dada binatang itu akan dibawa sebagai persembahan unjukan kepada TUHAN.

jì sī yào bǎ zhī yóu zài tán shàng fén shāo , dàn xiōng yào guī yà lún hé tā de zǐ sūn 。

Imam akan membakar lemaknya di atas mazbah, tetapi dada binatang itu akan menjadi milik Harun dan anak-anaknya.

nǐ men yào cóng píng ān jì zhōng bǎ yòu tuǐ zuò jǔ jì , fèng gěi jì sī 。

Kamu juga harus memberikan paha kanannya kepada imam sebagai pemberian dari kurban pendamaianmu.

yà lún zǐ sūn zhōng , xiàn píng ān jì shēng xuè hé zhī yóu de , yào dé zhè yòu tuǐ wèi fēn ;

Anak Harun yang mempersembahkan darah dan lemak kurban pendamaian tersebut, dialah yang mendapat bagian paha kanan itu.

。」

yīn wèi wǒ cóng yǐ sè liè rén de píng ān jì zhōng , qǔ le zhè yáo de xiōng hé jǔ de tuǐ gěi jì sī yà lún hé tā zǐ sūn , zuò tā men cóng yǐ sè liè rén zhōng suǒ yǒng dé de fēn 。」

Sebab, Aku telah mengambil dada dan paha kanan persembahan unjukan dari kurban pendamaian yang dipersembahkan umat Israel. Dan, Aku telah memberikan itu kepada Imam Harun dan anak-anaknya, sebagai ketetapan selama-lamanya bagi umat Israel.

西

zhè shì cóng yē hé huá huǒ jì zhōng , zuò yà lún shòu gāo de fēn hé tā zǐ sūn shòu gāo de fēn , zhèng zài mó xī jiào tā men qián lái gěi yē hé huá gòng jì sī zhí fēn de rì zi ,

Itulah bagian Harun dan anak-anaknya dari semua kurban bakaran yang dipersembahkan kepada TUHAN pada waktu dia mempersembahkannya sebagai imam di hadapan TUHAN.

西

jiù shì zài mó xī gāo tā men de rì zi , yē hé huá fēn fù yǐ sè liè rén gěi tā men de 。 zhè shì tā men shì shì dài dài yǒng dé de fēn 。

Itulah perintah TUHAN kepada umat Israel tentang apa yang harus diberikan kepada Harun dan anak-anaknya pada hari mereka diurapi sebagai imam. Itulah bagian mereka untuk selamanya, dari generasi ke generasi.’”

zhè jiù shì fán jì 、 sù jì 、 shú zuì jì 、 shú qiān jì , hé píng ān jì de tiáo lì , bìng chéng jiē shèng zhí de lǐ ,

Demikianlah peraturan tentang persembahan bakaran, persembahan sajian, persembahan penghapus dosa, persembahan penebus salah, persembahan pendamaian, dan persembahan penahbisan imam.

西西西

dōu shì yē hé huá zài xī nài shān suǒ fēn fù mó xī de , jiù shì tā zài xī nài kuàng yě fēn fù yǐ sè liè rén xiàn gòng wù gěi yē hé huá zhī rì suǒ shuō de 。

TUHAN memberikan perintah ini kepada Musa di atas Gunung Sinai ketika Dia memerintahkan bangsa Israel untuk membawa persembahan kepada TUHAN di padang gurun Sinai.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.