中文圣经

NEHEMIA 9

dikuasai 0/432

穿

zhè yuè èr shí sì rì , yǐ sè liè rén jù jí jìn shí , shēn chuān má yī , tóu méng huī chén 。

Pada hari ke-24 bulan itu, orang-orang Israel berkumpul, berpuasa, dan memakai kain kabung dengan tanah di kepala mereka.

yǐ sè liè rén jiù yǔ yí qiè wài bāng rén lí jué , zhàn zhe chéng rèn zì jǐ de zuì è hé liè zǔ de zuì niè 。

Keturunan orang Israel memisahkan diri dari semua orang asing, lalu berdiri dan mengakui dosa-dosa mereka dan kesalahan nenek moyang mereka.

nà rì de sì fēn zhī yī zhàn zài zì jǐ de dì fāng niàn yē hé huá — tā men shén de lǜ fǎ shū , yòu sì fēn zhī yī rèn zuì , jìng bài yē hé huá — tā men de shén 。

Mereka berdiri di tempat mereka, membaca Kitab Taurat TUHAN, Allah mereka, selama seperempat hari. Seperempat hari berikutnya, mereka mengaku dosa dan sujud menyembah TUHAN, Allah mereka.

yē shū yà 、 bā ní 、 jiǎ miè 、 shì bā ní 、 bù ní 、 shì lì bǐ 、 bā ní 、 jī ná ní zhàn zài lì wèi rén de tái shàng , dà shēng āi qiú yē hé huá — tā men de shén 。

Orang-orang Lewi berdiri di atas tangga. Mereka adalah Yesua, Bani, Kadmiel, Sebanya, Buni, Serebya, Bani, dan Kenani. Mereka memanggil TUHAN, Allah mereka, dengan suara yang keras.

:「 耀。」

lì wèi rén yē shū yà 、 jiǎ miè 、 bā ní 、 hā shā ní 、 shì lì bǐ 、 hé dì yǎ 、 shì bā ní 、 pí tā xī yǎ shuō :「 nǐ men yào zhàn qǐ lái chēng sòng yē hé huá — nǐ men de shén , yǒng shì wú jìn 。 yē hé huá a , nǐ róng yào zhī míng shì yīng dāng chēng sòng de ! chāo hū yí qiè chēng sòng hé zàn měi 。」

Lalu, orang-orang Lewi itu, Yesua, Bani, Kadmiel, Buni, Hasabneya, Serebya, Hodia, Sebanya, dan Petahya, berkata, “Berdirilah, pujilah TUHAN Allahmu, dari selama-lamanya sampai selama-lamanya. Terpujilah nama-Mu yang mulia, yang ditinggikan mengatasi segala berkat dan pujian-pujian.

「 nǐ , wéi dú nǐ shì yē hé huá ! nǐ zào le tiān hé tiān shàng de tiān , bìng tiān shàng de wàn xiàng , dì hé dì shàng de wàn wù , hǎi hé hǎi zhōng suǒ yǒu de ; zhè yí qiè dōu shì nǐ suǒ bǎo cún de 。 tiān jūn yě dōu jìng bài nǐ 。

Engkau adalah Allah. Engkau menjadikan langit, langit di atas segala langit dengan seluruh bala tentaranya, bumi dengan semua yang ada di atasnya, laut dengan semua yang ada di dalamnya. Engkau memberi hidup kepada semuanya, dan bala tentara langit sujud menyembah-Mu.

nǐ shì yē hé huá shén , céng jiǎn xuǎn yà bó lán , lǐng tā chū jiā lè dǐ de wú ěr , gěi tā gǎi míng jiào yà bó lā hǎn 。

Engkau adalah TUHAN Allah, yang telah memilih Abram, dan membawanya keluar dari tanah Ur-Kasdim. Engkau memberinya nama Abraham.

nǐ jiàn tā zài nǐ miàn qián xīn lǐ chéng shí , jiù yǔ tā lì yuē , yīng xǔ bǎ jiā nán rén 、 hè rén 、 yà mó lì rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 yē bù sī rén 、 gé jiā sā rén zhī dì cì gěi tā de hòu yì , qiě yìng yàn le nǐ de huà , yīn wèi nǐ shì gōng yì de 。

Engkau mendapati hatinya setia kepada-Mu, Engkau mengikat perjanjian dengan dia, untuk memberikan tanah orang Kanaan, orang Het, orang Amori, orang Feris, orang Yebus, dan orang Girgasi kepada keturunannya. Engkau telah menepati janji-Mu, karena Engkau benar.

「 nǐ céng kàn jiàn wǒ men liè zǔ zài āi jí suǒ shòu de kùn kǔ , chuí tīng tā men zài hóng hǎi biān de āi qiú ,

Engkau melihat penderitaan nenek moyang kami di Mesir dan mendengarkan teriakan mereka di dekat Laut Merah.

jiù shī xíng shén jì qí shì zài fǎ lǎo hé tā yí qiè chén pú , bìng tā guó zhōng de zhòng mín shēn shàng 。 nǐ yě dé le míng shēng , zhèng rú jīn rì yí yàng , yīn wèi nǐ zhī dào tā men xiàng wǒ men liè zǔ xíng shì kuáng ào 。

Engkau memperlihatkan tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat kepada Firaun, semua hambanya, dan semua orang di negerinya, karena Engkau tahu bahwa mereka bertindak sombong, dan Engkau membuat nama bagi diri-Mu sebagaimana adanya hari ini.

使

nǐ yòu zài wǒ men liè zǔ miàn qián bǎ hǎi fēn kāi , shǐ tā men zài hǎi zhōng xíng zǒu gān dì , jiāng zhuī gǎn tā men de rén pāo zài shēn hǎi , rú shí tou pāo zài dà shuǐ zhōng ;

Engkau membelah laut di hadapan mereka sehingga mereka menyeberang melalui tanah yang kering di tengah laut, Engkau melemparkan para pengejar ke air yang dalam, seperti batu ke dalam air yang deras.

bìng qiě bái zhòu yòng yún zhù yǐn dǎo tā men , hēi yè yòng huǒ zhù zhào liàng tā men dāng xíng de lù 。

Dengan tiang awan, Engkau memimpin mereka pada siang hari. Pada malam hari, Engkau memimpin mereka dengan tiang api untuk menerangi mereka di jalan yang mereka lalui.

西

nǐ yě jiàng lín zài xī nài shān , cóng tiān shàng yǔ tā men shuō huà , cì gěi tā men zhèng zhí de diǎn zhāng 、 zhēn shí de lǜ fǎ 、 měi hǎo de tiáo lì yǔ jiè mìng ,

Kemudian, Engkau turun ke Gunung Sinai, dan berbicara kepada mereka dari langit. Engkau memberi mereka peraturan-peraturan yang adil, dan hukum-hukum yang benar, ketetapan-ketetapan, dan perintah-perintah yang baik.

使西

yòu shǐ tā men zhī dào nǐ de ān xī shèng rì , bìng jiè nǐ pú rén mó xī chuán gěi tā men jiè mìng 、 tiáo lì 、 lǜ fǎ 。

Engkau memberitahukan sabat-Mu yang kudus kepada mereka, dan memberikan perintah, ketetapan, dan hukum melalui hamba-Mu Musa.

使

cóng tiān shàng cì xià liáng shí chōng tā men de jī , cóng pán shí shǐ shuǐ liú chū jiě tā men de kě , yòu fēn fù tā men jìn qù dé nǐ qǐ shì yīng xǔ cì gěi tā men de dì 。

Engkau memberi mereka roti dari langit dalam kelaparan mereka, dan mengeluarkan air dari bukit batu untuk mereka karena mereka haus. Engkau menyuruh mereka masuk untuk memiliki negeri yang telah Kaujanjikan untuk diberikan kepada mereka.

「 dàn wǒ men de liè zǔ xíng shì kuáng ào , yìng zhe jǐng xiàng bù tīng cóng nǐ de jiè mìng ;

Akan tetapi, mereka dan nenek moyang kami bertindak dengan sombong, menegarkan tengkuk mereka, dan tidak mau mendengarkan perintah-perintah-Mu.

bù kěn shùn cóng , yě bú jì niàn nǐ zài tā men zhōng jiān suǒ xíng de qí shì , jìng yìng zhe jǐng xiàng , jū xīn bèi nì , zì lì shǒu lǐng , yào huí tā men wèi nú zhī dì 。 dàn nǐ shì lè yì ráo shù rén , yǒu ēn diǎn , yǒu lián mǐn , bù qīng yì fā nù , yǒu fēng shèng cí ài de shén , bìng bù diū qì tā men 。

Mereka tidak mau mendengar dan mengingat perbuatan-perbuatan-Mu yang ajaib, yang Engkau lakukan di antara mereka. Sebaliknya, mereka menegarkan tengkuk dan dalam pemberontakan mereka memilih seorang pemimpin untuk kembali kepada perbudakan mereka. Namun, Engkau adalah Allah yang pengampun, pengasih, dan penyayang. Engkau lambat untuk marah dan berlimpah kasih setia. Engkau tidak meninggalkan mereka.

』,

tā men suī rán zhù le yì zhī niú dú , bǐ cǐ shuō 『 zhè shì lǐng nǐ chū āi jí de shén 』, yīn ér dà dà rě dòng nǐ de nù qì ;

Bahkan, ketika mereka membuat patung anak sapi tuangan untuk diri mereka sendiri, dan berkata, ‘Inilah Allahmu yang membawa engkau keluar dari Mesir,’ dan ketika mereka melakukan penghinaan yang besar,

nǐ hái shì dà shī lián mǐn , zài kuàng yě bù diū qì tā men 。 bái zhòu , yún zhù bù lí kāi tā men , réng yǐn dǎo tā men xíng lù ; hēi yè , huǒ zhù yě bù lí kāi tā men , réng zhào liàng tā men dāng xíng de lù 。

Engkau tidak meninggalkan mereka di padang belantara karena belas kasihan-Mu yang besar. Tiang awan tidak menjauh dari mereka pada siang hari, untuk memimpin jalan mereka. Tiang api pada malam hari, menerangi mereka di jalan yang mereka lalui.

使

nǐ yě cì xià nǐ liáng shàn de líng jiào xùn tā men ; wèi cháng bú cì ma nǎ shǐ tā men hú kǒu , bìng cì shuǐ jiě tā men de kě 。

Engkau memberikan Roh-Mu yang baik untuk mengajar mereka, tidak menahan manna-Mu dari mulut mereka, dan memberi air kepada mereka dalam kehausan mereka.

穿

zài kuàng yě sì shí nián , nǐ yǎng yù tā men , tā men jiù yì wú suǒ quē : yī fu méi yǒu chuān pò , jiǎo yě méi yǒu zhǒng 。

Engkau memelihara mereka di padang belantara selama empat puluh tahun, dan mereka tidak berkekurangan. Pakaian mereka tidak usang dan kaki mereka tidak bengkak.

西

bìng qiě nǐ jiāng liè guó zhī dì zhào fēn cì gěi tā men , tā men jiù dé le xī hóng zhī dì 、 xī shí běn wáng zhī dì , hé bā shān wáng è zhī dì 。

Bahkan, Engkau memberi mereka kerajaan-kerajaan dan bangsa-bangsa, dan membagi-bagikannya kepada mereka sebagai wilayah-wilayah perbatasan. Mereka menduduki tanah Sihon, raja Hesybon, dan tanah Og, raja Basan.

使

nǐ yě shǐ tā men de zǐ sūn duō rú tiān shàng de xīng , dài tā men dào nǐ suǒ yīng xǔ tā men liè zǔ jìn rù dé wèi yè zhī dì 。

Engkau membuat anak-anak mereka sebanyak bintang di langit, dan membawa mereka ke tanah yang Engkau janjikan kepada nenek moyang mereka untuk dimasuki dan diduduki.

zhè yàng , tā men jìn qù dé le nà dì , nǐ zài tā men miàn qián zhì fú nà dì de jū mín , jiù shì jiā nán rén ; jiāng jiā nán rén hé qí jūn wáng , bìng nà dì de jū mín , dōu jiāo zài tā men shǒu lǐ , ràng tā men rèn yì ér dài 。

Anak-anak itu memasuki dan menduduki tanah itu. Di hadapan mereka, Engkau menaklukkan penduduk tanah itu, yaitu orang-orang Kanaan. Engkau menyerahkan orang-orang Kanaan ke dalam tangan mereka, beserta raja-raja dan orang-orang di tanah itu, untuk mereka perlakukan sesuka hati.

tā men dé le jiān gù de chéng yì 、 féi měi de dì tǔ 、 chōng mǎn gè yàng měi wù de fáng wū 、 záo chéng de shuǐ jǐng 、 pú táo yuán 、 gǎn lǎn yuán , bìng xǔ duō guǒ mù shù 。 tā men jiù chī ér dé bǎo , shēn tǐ féi pàng , yīn nǐ de dà ēn , xīn zhōng kuài lè 。

Mereka merebut kota-kota berbenteng dan tanah yang subur. Mereka mengambil rumah-rumah yang penuh dengan barang-barang yang baik, sumur-sumur yang telah digali, kebun-kebun anggur, kebun-kebun zaitun, dan pohon buah-buahan yang sangat banyak. Mereka makan sampai kenyang dan menjadi gemuk. Mereka hidup senang dalam kebaikan-Mu yang besar.

「 rán ér , tā men bú shùn cóng , jìng bèi pàn nǐ , jiāng nǐ de lǜ fǎ diū zài bèi hòu , shā hài nà quàn tā men guī xiàng nǐ de zhòng xiān zhī , dà dà rě dòng nǐ de nù qì 。

Namun, mereka menentang dan memberontak terhadap-Mu. Mereka melemparkan hukum-Mu ke belakang mereka. Mereka membunuh nabi-nabi-Mu, yang memperingatkan mereka agar kembali kepada-Mu. Mereka melakukan penghujatan yang besar.

suǒ yǐ nǐ jiāng tā men jiāo zài dí rén de shǒu zhōng , mó nán tā men 。 tā men zāo nán de shí hòu āi qiú nǐ , nǐ jiù cóng tiān shàng chuí tīng , zhào nǐ de dà lián mǐn cì gěi tā men zhěng jiù zhě , jiù tā men tuō lí dí rén de shǒu 。

Oleh karena itu, Engkau menyerahkan mereka ke tangan musuh-musuh, yang menindas mereka. Akan tetapi, pada masa kesusahan, mereka berseru kepada-Mu. Dari surga, Engkau mendengar mereka, dan karena belas kasihan-Mu yang besar Engkau memberi mereka para pembebas untuk menyelamatkan mereka dari tangan musuh-musuh mereka.

使

dàn tā men dé píng ān zhī hòu , yòu zài nǐ miàn qián xíng è , suǒ yǐ nǐ diū qì tā men zài chóu dí de shǒu zhōng , shǐ chóu dí xiá zhì tā men 。 rán ér tā men zhuǎn huí āi qiú nǐ , nǐ réng cóng tiān shàng chuí tīng , lǚ cì zhào nǐ de lián mǐn zhěng jiù tā men ,

Akan tetapi, setelah nenek moyang kami mendapat ketenteraman, mereka kembali melakukan kejahatan di hadapan-Mu. Ketika Engkau sudah menyerahkan mereka ke tangan musuh-musuh mereka supaya musuh-musuh itu menguasai mereka, mereka kembali berseru kepada-Mu, dan Engkau mendengarkan mereka dari surga. Dalam belas kasihan-Mu, Engkau membebaskan mereka berkali-kali.

使),

yòu jǐng jiè tā men , yào shǐ tā men guī fú nǐ de lǜ fǎ 。 tā men què xíng shì kuáng ào , bù tīng cóng nǐ de jiè mìng , gān fàn nǐ de diǎn zhāng ( rén ruò zūn xíng jiù bì yīn cǐ huó zhe ), niǔ zhuǎn jiān tóu , yìng zhe jǐng xiàng , bù kěn tīng cóng 。

Engkau memperingatkan mereka supaya mereka kembali kepada hukum-Mu. Namun, mereka bertindak dengan sombong dan tidak mau mendengarkan perintah-Mu, tetapi berbuat dosa melawan peraturan-peraturan-Mu. Jika seseorang mematuhi hukum-hukum-Mu, dia akan hidup. Akan tetapi, nenek moyang kami berpaling dari-Mu dengan menegarkan tengkuk dan tidak mau mendengarkan.

dàn nǐ duō nián kuān róng tā men , yòu yòng nǐ de líng jiè zhòng xiān zhī quàn jiè tā men , tā men réng bù tīng cóng , suǒ yǐ nǐ jiāng tā men jiāo zài liè guó zhī mín de shǒu zhōng 。

Engkau sangat sabar terhadap mereka selama bertahun-tahun. Engkau memperingatkan mereka dengan Roh-Mu melalui nabi-nabi-Mu. Namun, mereka tidak mau mendengar. Karena itu, Engkau menyerahkan mereka ke tangan orang-orang dari negeri lain.

rán ér nǐ dà fā lián mǐn , bù quán rán miè jué tā men , yě bù diū qì tā men ; yīn wèi nǐ shì yǒu ēn diǎn 、 yǒu lián mǐn de shén 。

Akan tetapi, karena belas kasihan-Mu yang besar, Engkau tidak membinasakan mereka dan tidak meninggalkan mereka. Sebab, Engkaulah Allah yang pengasih dan penyayang dan penuh belas kasihan.

「 wǒ men de shén a , nǐ shì zhì dà 、 zhì néng 、 zhì kě wèi 、 shǒu yuē shī cí ài de shén 。 wǒ men de jūn wáng 、 shǒu lǐng 、 jì sī 、 xiān zhī 、 liè zǔ , hé nǐ de zhòng mín , cóng yà shù liè wáng de shí hòu zhí dào jīn rì suǒ zāo yù de kǔ nàn , xiàn zài qiú nǐ bú yào yǐ wéi xiǎo 。

Sekarang, ya Allah kami, Allah Yang Mahabesar, Mahakuasa, dan Mahaagung, yang memegang perjanjian dan kasih setia, janganlah memandang rendah semua kesulitan yang menimpa kami, para raja kami, para pemimpin kami, para imam kami, para nabi kami, para nenek moyang kami, dan seluruh umat-Mu, sejak zaman raja-raja Asyur sampai hari ini.

zài yí qiè lín dào wǒ men de shì shàng , nǐ què shì gōng yì de ; yīn nǐ suǒ xíng de shì chéng shí , wǒ men suǒ zuò de shì xié è 。

Akan tetapi, Engkau benar dalam segala hal yang menimpa kami. Engkau berlaku setia, tetapi kami berbuat jahat.

wǒ men de jūn wáng 、 shǒu lǐng 、 jì sī 、 liè zǔ dōu bù zūn shǒu nǐ de lǜ fǎ , bù tīng cóng nǐ de jiè mìng hé nǐ jǐng jiè tā men de huà 。

Demikian juga para raja, para pemimpin, imam-imam, dan nenek moyang kami tidak melakukan hukum-hukum-Mu. Mereka tidak memperhatikan perintah-perintah-Mu dan peringatan-peringatan-Mu yang Engkau berikan kepada mereka.

广

tā men zài běn guó lǐ zhān nǐ dà ēn de shí hòu , zài nǐ suǒ cì gěi tā men zhè guǎng dà féi měi zhī dì shàng bú shì fèng nǐ , yě bù zhuǎn lí tā men de è xíng 。

Mereka tidak melayani-Mu di kerajaan mereka atau berbalik dari perbuatan-perbuatan mereka yang jahat, meskipun Engkau telah memberikan kebaikan yang melimpah dan menyediakan tanah luas yang subur di hadapan mereka.

wǒ men xiàn jīn zuò le nú pú ; zhì yú nǐ suǒ cì gěi wǒ men liè zǔ xiǎng shòu qí shàng de tǔ chǎn , bìng měi wù zhī dì , kàn nǎ , wǒ men zài zhè dì shàng zuò le nú pú !

Lihatlah, sekarang ini, kami adalah hamba, bahkan di tanah yang Engkau berikan kepada nenek moyang kami supaya mereka menikmati buahnya dan hal-hal baik di dalamnya. Lihatlah, kami adalah hamba di dalamnya.

。」

zhè dì xǔ duō chū chǎn guī le liè wáng , jiù shì nǐ yīn wǒ men de zuì suǒ pài xiá zhì wǒ men de 。 tā men rèn yì xiá zhì wǒ men de shēn tǐ hé shēng chù , wǒ men zāo le dà nàn 。」

Hasil panennya yang melimpah diberikan kepada raja yang telah Kautetapkan atas kami karena segala dosa kami. Mereka menguasai tubuh kami dan ternak kami sekehendak hati mereka. Kami berada dalam kesulitan yang sangat besar.

yīn zhè yí qiè de shì , wǒ men lì què shí de yuē , xiě zài cè shàng 。 wǒ men de shǒu lǐng 、 lì wèi rén , hé jì sī dōu qiān le míng 。

Karena semuanya ini, kami membuat perjanjian yang teguh secara tertulis. Para pemimpin, orang-orang Lewi, dan para imam kami memeteraikan perjanjian itu.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.