中文圣经

BILANGAN 14

dikuasai 0/335

dāng xià , quán huì zhòng dà shēng xuān rǎng ; nà yè bǎi xìng dōu kū hào 。

Malam itu, umat itu mengeluh dengan nyaring serta meratap.

西:「

yǐ sè liè zhòng rén xiàng mó xī 、 yà lún fā yuàn yán ; quán huì zhòng duì tā men shuō :「 bā bù dé wǒ men zǎo sǐ zài āi jí dì , huò shì sǐ zài zhè kuàng yě 。

Orang Israel menggerutu terhadap Musa dan Harun, dan seluruh umat berkata kepada mereka, “Alangkah baiknya kalau kami mati di Mesir atau di padang gurun ini saja.

使?」

yē hé huá wèi shén me bǎ wǒ men lǐng dào nà dì , shǐ wǒ men dǎo zài dāo xià ne ? wǒ men de qī zǐ hé hái zi bì bèi lǔ lüè 。 wǒ men huí āi jí qù qǐ bù hǎo ma ?」

Mengapa TUHAN membawa kami ke negeri ini untuk dibunuh dengan pedang? Istri dan anak-anak kami akan menjadi tawanan. Bukankah lebih baik jika kami kembali ke Mesir?”

:「!」

zhòng rén bǐ cǐ shuō :「 wǒ men bù rú lì yí gè shǒu lǐng huí āi jí qù ba !」

Maka, mereka berkata satu sama lain, “Mari kita angkat seorang pemimpin, lalu kembali ke Mesir.”

西

mó xī 、 yà lún jiù fǔ fú zài yǐ sè liè quán huì zhòng miàn qián 。

Musa dan Harun sujud dengan mukanya ke tanah di depan kumpulan semua orang Israel itu.

kuī tàn dì de rén zhōng , nèn de ér zi yuē shū yà hé yē fú ní de ér zi jiā lè sī liè yī fu ,

Yosua, anak Nun, dan Kaleb, anak Yefune, yang ikut mengintai negeri itu, merobek pakaian mereka.

:「

duì yǐ sè liè quán huì zhòng shuō :「 wǒ men suǒ kuī tàn 、 jīng guò zhī dì shì jí měi zhī dì 。

Mereka berkata kepada kumpulan umat Israel, “Negeri yang kami jalani untuk diintai itu sangat baik.

yē hé huá ruò xǐ yuè wǒ men , jiù bì jiāng wǒ men lǐng jìn nà dì , bǎ dì cì gěi wǒ men ; nà dì yuán shì liú nǎi yǔ mì zhī dì 。

Jika TUHAN berkenan kepada kita, Dia akan membawa kita memasuki negeri itu dan akan memberikannya kepada kita, suatu negeri yang berlimpah dengan susu dan madu.

!」

dàn nǐ men bù kě bèi pàn yē hé huá , yě bú yào pà nà dì de jū mín ; yīn wèi tā men shì wǒ men de shí wù , bìng qiě yìn bì tā men de yǐ jīng lí kāi tā men 。 yǒu yē hé huá yǔ wǒ men tóng zài , bú yào pà tā men !」

Hanya saja, jangan memberontak melawan TUHAN, dan jangan takut kepada penduduk tanah itu, sebab bagi kita, mereka adalah mangsa. Perlindungan mereka telah meninggalkan mereka, dan TUHAN menyertai kita. Jadi, jangan takut kepada mereka!”

:「。」

dàn quán huì zhòng shuō :「 ná shí tou dǎ sǐ tā men èr rén 。」 hū rán , yē hé huá de róng guāng zài huì mù zhōng xiàng yǐ sè liè zhòng rén xiǎn xiàn 。

Namun, umat itu mengatakan hendak merajam keduanya dengan batu. Lalu, kemuliaan TUHAN muncul di tenda pertemuan di hadapan seluruh umat Israel.

西:「

yē hé huá duì mó xī shuō :「 zhè bǎi xìng miǎo shì wǒ yào dào jǐ shí ne ? wǒ zài tā men zhōng jiān xíng le zhè yí qiè shén jì , tā men hái bú xìn wǒ yào dào jǐ shí ne ?

TUHAN berkata kepada Musa, “Sampai kapan umat ini akan menghina Aku? Sampai kapan mereka tidak mau percaya kepada-Ku? Padahal, Aku telah melakukan banyak mukjizat di antara mereka.

使。」

wǒ yào yòng wēn yì jī shā tā men , shǐ tā men bù dé chéng shòu nà dì , jiào nǐ de hòu yì chéng wéi dà guó , bǐ tā men qiáng shèng 。」

Aku akan membinasakan mereka semua dengan penyakit sampar dan membuang mereka. Aku akan membuatmu menjadi bangsa yang jauh lebih besar dan lebih kuat daripada mereka.”

西:「

mó xī duì yē hé huá shuō :「 āi jí rén bì tīng jiàn zhè shì ; yīn wèi nǐ céng shī zhǎn dà néng , jiāng zhè bǎi xìng cóng tā men zhōng jiān lǐng shàng lái 。

Musa berkata kepada TUHAN, “Nanti orang Mesir akan mendengarnya, sebab Engkau telah membawa bangsa ini keluar dari tengah mereka dengan kuasa-Mu yang besar.

āi jí rén yào jiāng zhè shì chuán gěi jiā nán dì de jū mín ; nà mín yǐ jīng tīng jiàn nǐ — yē hé huá shì zài zhè bǎi xìng zhōng jiān ; yīn wèi nǐ miàn duì miàn bèi rén kàn jiàn , yǒu nǐ de yún cǎi tíng zài tā men yǐ shàng 。 nǐ rì jiān zài yún zhù zhōng , yè jiān zài huǒ zhù zhōng , zài tā men qián miàn xíng 。

Dan, mereka akan memberitahukan hal itu kepada penduduk negeri ini. Mereka sudah mendengar bahwa Engkau, ya TUHAN, menyertai umat ini. Sebab, Engkau, ya TUHAN, telah menampakkan diri kepada umat-Mu, awan-Mu ada di atas mereka, Engkau berjalan di depan mereka dalam tiang awan pada siang hari dan tiang api pada malam hari.

rú jīn nǐ ruò bǎ zhè bǎi xìng shā le , rú shā yì rén , nà xiē tīng jiàn nǐ míng shēng de liè bāng bì yì lùn shuō :

Apabila Engkau membinasakan umat ini sekaligus, maka bangsa-bangsa yang telah mendengar kemashyuran-Mu akan berkata,

。』

『 yē hé huá yīn wèi bù néng bǎ zhè bǎi xìng lǐng jìn tā xiàng tā men qǐ shì yīng xǔ zhī dì , suǒ yǐ zài kuàng yě bǎ tā men shā le 。』

‘TUHAN tidak mampu membawa mereka ke negeri yang telah Dia janjikan kepada mereka dengan sumpah, karena itulah Dia membinasakan mereka semua di padang gurun.’

xiàn zài qiú zhǔ dà xiǎn néng lì , zhào nǐ suǒ shuō guò de huà shuō :

Jadi sekarang, ya Tuhan, aku berdoa, biarlah kuasa-Mu diagungkan, seperti yang telah Engkau nyatakan dengan berkata,

。』

『 yē hé huá bù qīng yì fā nù , bìng yǒu fēng shèng de cí ài , shè miǎn zuì niè hé guò fàn ; wàn bù yǐ yǒu zuì de wèi wú zuì , bì zhuī tǎo tā de zuì , zì fù jí zǐ , zhí dào sān 、 sì dài 。』

‘TUHAN itu lambat untuk marah, berlimpah dengan kasih setia, mengampuni kesalahan dan pelanggaran. Namun, Dia tidak membiarkan orang yang bersalah tidak dihukum, membalaskan kesalahan ayah kepada anak-anaknya sampai keturunan ketiga dan keempat.’

。」

qiú nǐ zhào nǐ de dà cí ài shè miǎn zhè bǎi xìng de zuì niè , hǎo xiàng nǐ cóng āi jí dào rú jīn cháng shè miǎn tā men yí yàng 。」

Ampunilah kesalahan umat ini sesuai dengan kebesaran kasih setia-Mu itu, sebagaimana Engkau telah senantiasa mengampuni mereka mulai dari Mesir hingga sekarang.”

:「

yē hé huá shuō :「 wǒ zhào zhe nǐ de huà shè miǎn le tā men 。

Jawab TUHAN, “Aku telah mengampuni mereka sesuai dengan permintaanmu.

耀

rán wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , biàn dì yào bèi wǒ de róng yào chōng mǎn 。

Namun, sesungguhnya, demi Aku yang hidup dan kemuliaan TUHAN akan memenuhi seluruh bumi:

耀

zhè xiē rén suī kàn jiàn wǒ de róng yào hé wǒ zài āi jí yǔ kuàng yě suǒ xíng de shén jì , réng rán shì tàn wǒ zhè shí cì , bù tīng cóng wǒ de huà ,

Semua orang yang telah melihat kemuliaan-Ku dan mukjizat-Ku yang Kulakukan di Mesir dan di padang gurun, tetapi telah mencobai Aku sepuluh kali dan tidak mendengarkan suara-Ku,

tā men duàn bù dé kàn jiàn wǒ xiàng tā men de zǔ zōng suǒ qǐ shì yīng xǔ zhī dì 。 fán miǎo shì wǒ de , yí gè yě bù dé kàn jiàn ;

tidak akan melihat negeri yang telah Aku janjikan kepada nenek moyang mereka, juga semua orang yang telah menghina Aku.

wéi dú wǒ de pú rén jiā lè , yīn tā lìng yǒu yí gè xīn zhì , zhuān yī gēn cóng wǒ , wǒ jiù bǎ tā lǐng jìn tā suǒ qù guò de nà dì ; tā de hòu yì yě bì dé nà dì wèi yè 。

Akan tetapi, hamba-Ku Kaleb akan Kubawa masuk ke negeri yang dia masuki itu dan keturunannya akan memiliki negeri itu. Sebab, dia memiliki roh yang berbeda dan telah mengikuti Aku dengan sepenuhnya.

。」

yà mǎ lì rén hé jiā nán rén zhù zài gǔ zhōng , míng tiān nǐ men yào zhuǎn huí , cóng hóng hǎi de lù wǎng kuàng yě qù 。」

Orang Amalek dan orang Kanaan tinggal di lembah-lembah itu, berbaliklah besok dan berangkatlah ke padang gurun melalui jalan Laut Teberau.”

西

yē hé huá duì mó xī 、 yà lún shuō :

TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun,

「 zhè è huì zhòng xiàng wǒ fā yuàn yán , wǒ rěn nài tā men yào dào jǐ shí ne ? yǐ sè liè rén xiàng wǒ suǒ fā de yuàn yán , wǒ dōu tīng jiàn le 。

“Berapa lama lagi Aku harus bersabar terhadap umat yang jahat yang menggerutu terhadap Aku? Aku telah mendengar gerutuan umat Israel terhadap-Ku.

:『

nǐ men gào sù tā men , yē hé huá shuō :『 wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , wǒ bì yào zhào nǐ men dá dào wǒ ěr zhōng de huà dài nǐ men 。

Katakanlah kepada mereka, ‘TUHAN berkata, Demi Aku yang hidup, Aku akan melakukan kepadamu sesuai dengan apa yang Aku dengar dari kata-katamu:

nǐ men de shī shǒu bì dǎo zài zhè kuàng yě , bìng qiě nǐ men zhōng jiān fán bèi shù diǎn 、 cóng èr shí suì yǐ wài 、 xiàng wǒ fā yuàn yán de ,

Mayatmu akan bergelimpangan di padang gurun ini. Dari semua laki-laki yang tercatat, yaitu mereka yang berusia 20 tahun atau lebih, yang telah menggerutu terhadap Aku,

bì bù dé jìn wǒ qǐ shì yīng xǔ jiào nǐ men zhù de nà dì ; wéi yǒu yē fú ní de ér zi jiā lè hé nèn de ér zi yuē shū yà cái néng jìn qù 。

tidak seorang pun dari mereka yang akan masuk ke negeri yang telah Kujanjikan untuk kamu tinggali, kecuali Kaleb, anak Yefune, dan Yosua, anak Nun.

dàn nǐ men de fù rén hái zi , jiù shì nǐ men suǒ shuō 、 yào bèi lǔ lüè de , wǒ bì bǎ tā men lǐng jìn qù , tā men jiù dé zhī nǐ men suǒ yàn qì de nà dì 。

Namun, anak-anakmu, yang kamu katakan akan menjadi mangsa, akan Kubawa masuk ke negeri itu. Mereka akan menikmati negeri yang kamu tolak itu.

zhì yú nǐ men , nǐ men de shī shǒu bì dǎo zài zhè kuàng yě ;

Sementara untuk kalian, mayat kalian akan bergelimpangan di padang gurun ini.

nǐ men de ér nǚ bì zài kuàng yě piāo liú sì shí nián , dān dāng nǐ men yín xíng de zuì , zhí dào nǐ men de shī shǒu zài kuàng yě xiāo miè 。

Anak-anakmu akan menjadi gembala selama 40 tahun di padang gurun. Mereka akan menderita karena ketidaksetiaanmu, sampai kalian semua mati di padang gurun.

àn nǐ men kuī tàn nà dì de sì shí rì , yì nián dǐng yí rì , nǐ men yào dān dāng zuì niè sì shí nián , jiù zhī dào wǒ yǔ nǐ men shū yuǎn le ,

Sesuai jumlah hari ketika kamu mengintai negeri itu, yaitu empat puluh hari, untuk setiap harinya kamu harus menanggung kesalahanmu selama setahun, genap empat puluh tahun. Dengan demikian, kamu akan mengetahui permusuhan-Ku.’

。』」

wǒ — yē hé huá shuō guò , wǒ zǒng yào zhè yàng dài zhè yí qiè jù jí dí wǒ de è huì zhòng ; tā men bì zài zhè kuàng yě xiāo miè , zài zhè lǐ sǐ wáng 。』」

Aku, TUHAN, telah berfirman. Aku pasti akan melakukan hal itu kepada seluruh umat yang jahat ini, yang telah berkumpul bersama menentang Aku. Di gurun ini mereka akan dibinasakan. Di situlah mereka akan mati.’”

西西

mó xī suǒ dǎ fā 、 kuī tàn nà dì de rén huí lái , bào nà dì de è xìn , jiào quán huì zhòng xiàng mó xī fā yuàn yán ,

Sementara itu, para pengintai yang diutus Musa untuk mengintai negeri itu, yang telah kembali dan menyebabkan umat menggerutu kepadanya dengan menyampaikan laporan yang buruk tentang negeri itu,

zhè xiē bào è xìn de rén dōu zāo wēn yì , sǐ zài yē hé huá miàn qián 。

orang-orang yang mengarang kabar buruk tentang tanah itu, mati terkena tulah di hadapan TUHAN.

qí zhōng wéi yǒu nèn de ér zi yuē shū yà hé yē fú ní de ér zi jiā lè réng rán cún huó 。

Dari semua orang yang diutus mengintai negeri itu, hanya Yosua, anak Nun dan Kaleb, anak Yefune yang tetap hidup.

西

mó xī jiāng zhè xiē huà gào sù yǐ sè liè zhòng rén , tā men jiù shèn bēi āi 。

Ketika Musa menyampaikan hal itu kepada semua orang Israel, bangsa itu sangat berdukacita.

:「。」

qīng zǎo qǐ lái , shàng shān dǐng qù , shuō :「 wǒ men zài zhè lǐ , wǒ men yǒu zuì le ; qíng yuàn shàng yē hé huá suǒ yīng xǔ de dì fāng qù 。」

Keesokan harinya, mereka bangun pagi-pagi hendak naik ke puncak gunung. Mereka berkata, “Inilah kami. Kami akan pergi ke tempat yang telah TUHAN janjikan, karena kami telah berdosa.”

西:「

mó xī shuō :「 nǐ men wèi hé wéi bèi yē hé huá de mìng lìng ne ? zhè shì bù néng shùn lì le 。

Akan tetapi, Musa berkata, “Mengapa kamu mau melanggar perintah TUHAN? Kamu tidak akan berhasil!

bú yào shàng qù ; yīn wèi yē hé huá bú zài nǐ men zhōng jiān , kǒng pà nǐ men bèi chóu dí shā bài le 。

Jangan pergi ke sana karena TUHAN tidak menyertaimu. Kamu akan dikalahkan oleh musuh-musuhmu.

退。」

yà mǎ lì rén hé jiā nán rén dōu zài nǐ men miàn qián , nǐ men bì dǎo zài dāo xià ; yīn nǐ men tuì huí bù gēn cóng yē hé huá , suǒ yǐ tā bì bù yǔ nǐ men tóng zài 。」

Orang Amalek dan orang Kanaan akan melawanmu di sana. Kalian akan dibunuh dengan pedang karena kalian telah berbalik dari mengikuti TUHAN jadi TUHAN tidak akan menyertaimu.”

西

tā men què shàn gǎn shàng shān dǐng qù , rán ér yē hé huá de yuē guì hé mó xī méi yǒu chū yíng 。

Akan tetapi, mereka tetap nekat pergi ke daerah pegunungan, sedangkan Tabut Perjanjian TUHAN dan Musa tidak beranjak dari perkemahan.

退

yú shì yà mǎ lì rén hé zhù zài nà shān shàng de jiā nán rén dōu xià lái jī dǎ tā men , bǎ tā men shā tuì le , zhí dào hé ěr mǎ 。

Orang Amalek dan orang Kanaan yang tinggal di daerah pegunungan itu turun, lalu menyerang orang Israel dan mengalahkannya sampai di Horma.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.