中文圣经

BILANGAN 16

dikuasai 0/352

便

lì wèi de zēng sūn 、 gē xiá de sūn zi 、 yǐ sī hā de ér zi kě lā , hé lǚ biàn zǐ sūn zhōng yǐ lì yā de ér zi dà tān 、 yà bǐ lán , yǔ bǐ lè de ér zi ān ,

Suatu ketika, Korah, anak Yizhar, anak Kehat, anak Lewi, serta Datan dan Abiram, anak-anak Eliab, dan On anak Pelet, mereka orang-orang Ruben, menghasut orang-orang.

西

bìng yǐ sè liè huì zhōng de èr bǎi wǔ shí gè shǒu lǐng , jiù shì yǒu míng wàng xuǎn rù huì zhōng de rén , zài mó xī miàn qián yì tóng qǐ lái ,

Mereka bangkit berdiri di hadapan Musa bersama dengan sejumlah orang Israel, 250 orang pemimpin jemaat terpilih, orang-orang ternama.

西:「?」

jù jí gōng jī mó xī 、 yà lún , shuō :「 nǐ men shàn zì zhuān quán ! quán huì zhòng gè gè jì shì shèng jié , yē hé huá yě zài tā men zhōng jiān , nǐ men wèi shén me zì gāo , chāo guò yē hé huá de huì zhòng ne ?」

Mereka berkumpul menentang Musa dan Harun dan berkata, “Kalian sudah keterlaluan! Seluruh umat, dan setiap orang di antara mereka adalah orang-orang kudus. TUHAN ada di tengah mereka. Mengapa kamu meninggikan diri di atas jemaat TUHAN ini?”

西

mó xī tīng jiàn zhè huà jiù fǔ fú zài dì ,

Ketika Musa mendengarnya, dia sujud dengan muka sampai ke tanah.

:「

duì kě lā hé tā yì dǎng de rén shuō :「 dào le zǎo chén , yē hé huá bì zhǐ shì shuí shì shǔ tā de , shuí shì shèng jié de , jiù jiào shuí qīn jìn tā ; tā suǒ jiǎn xuǎn de shì shuí , bì jiào shuí qīn jìn tā 。

Lalu, dia berkata kepada Korah dan semua pengikutnya, “Besok pagi TUHAN akan menunjukkan siapakah milik-Nya, dan siapakah yang kudus, dan akan membawa dia dekat kepada-Nya.

kě lā a , nǐ men yào zhè yàng xíng , nǐ hé nǐ de yì dǎng yào ná xiāng lú lái 。

Jadi, besok lakukanlah ini hai Korah, kamu dan para pengikutmu harus mengambil pedupaan,

!」

míng rì , zài yē hé huá miàn qián , bǎ huǒ shèng zài lú zhōng , bǎ xiāng fàng zài qí shàng 。 yē hé huá jiǎn xuǎn shuí , shuí jiù wèi shèng jié 。 nǐ men zhè lì wèi de zǐ sūn shàn zì zhuān quán le !」

nyalakan api di dalamnya dan taburkanlah kemenyan di atasnya di hadapan TUHAN besok. Yang dipilih TUHAN, dialah orang yang kudus. Hai anak-anak Lewi, cukuplah itu!”

西:「

mó xī yòu duì kě lā shuō :「 lì wèi de zǐ sūn nǎ , nǐ men tīng wǒ shuō !

Musa juga berkata kepada Korah, “Hai orang Lewi, dengarkanlah!

使

yǐ sè liè de shén cóng yǐ sè liè huì zhōng jiàng nǐ men fēn bié chū lái , shǐ nǐ men qīn jìn tā , bàn yē hé huá zhàng mù de shì , bìng zhàn zài huì zhòng miàn qián tì tā men dāng chāi 。

Allah Israel telah memisahkanmu dari seluruh umat untuk membawamu dekat kepada-Nya, untuk mengerjakan pelayanan Tenda Suci TUHAN, dan untuk berdiri di hadapan umat melayani mereka. Tidakkah itu cukup bagimu?

使

yē hé huá yòu shǐ nǐ hé nǐ yí qiè dì xiong — lì wèi de zǐ sūn — yì tóng qīn jìn tā , zhè qǐ wèi xiǎo shì ? nǐ men hái yāo qiú jì sī de zhí rèn ma ?

Dia telah membawamu dan saudara-saudaramu, orang Lewi dekat kepada-Nya. Sekarang kamu menuntut jabatan imam juga?

?」

nǐ hé nǐ yì dǎng de rén jù jí shì yào gōng jī yē hé huá 。 yà lún suàn shén me , nǐ men jìng xiàng tā fā yuàn yán ne ?」

sebab itu, kamu dan para pengikutmu telah berkumpul menentang TUHAN! Siapakah Harun sehingga kamu menggerutu terhadap dia?”

西:「

mó xī dǎ fā rén qù zhào yǐ lì yā de ér zi dà tān 、 yà bǐ lán 。 tā men shuō :「 wǒ men bú shàng qù !

Kemudian, Musa menyuruh seseorang untuk memanggil Datan dan Abiram, anak-anak Eliab. Namun, kedua orang itu menjawab, “Kami tidak akan datang!

nǐ jiāng wǒ men cóng liú nǎi yǔ mì zhī dì lǐng shàng lái , yào zài kuàng yě shā wǒ men , zhè qǐ wèi xiǎo shì ? nǐ hái yào zì lì wèi wáng xiá guǎn wǒ men ma ?

Belum cukupkah kamu membawa kami keluar dari negeri yang berlimpah dengan susu dan madu untuk membuat kami mati di padang gurun, sehingga kamu mau menjadi tuan atas kami?

!」

bìng qiě nǐ méi yǒu jiāng wǒ men lǐng dào liú nǎi yǔ mì zhī dì , yě méi yǒu bǎ tián dì hé pú táo yuán gěi wǒ men wèi yè 。 nán dào nǐ yào wān zhè xiē rén de yǎn jīng ma ? wǒ men bú shàng qù !」

Sesungguhnya, kamu tidak membawa kami ke negeri yang berlimpah susu dan madu, ataupun memberi kami warisan ladang atau kebun anggur. Masihkah kamu hendak membutakan mata orang-orang ini? Kami tidak akan datang.”

西:「。」

mó xī jiù shèn fā nù , duì yē hé huá shuō :「 qiú nǐ bú yào xiǎng shòu tā men de gòng wù 。 wǒ bìng méi yǒu duó guò tā men yì pǐ lǘ , yě méi yǒu hài guò tā men yí gè rén 。」

Musa menjadi sangat marah dan berkata kepada TUHAN, “Janganlah mengindahkan persembahan mereka. Aku tidak pernah mengambil seekor keledai pun dari mereka. Aku tidak pernah merugikan satu pun dari mereka.”

西:「

mó xī duì kě lā shuō :「 míng tiān , nǐ hé nǐ yì dǎng de rén , bìng yà lún , dōu yào zhàn zài yē hé huá miàn qián ;

Musa berkata kepada Korah, “Kamu dan semua pengikutmu harus datang ke hadapan TUHAN besok. Baik kalian maupun Harun.

。」

gè rén yào ná yí gè xiāng lú , gòng èr bǎi wǔ shí gè , bǎ xiāng fàng zài shàng miàn , dào yē hé huá miàn qián 。 nǐ hé yà lún yě gè ná zì jǐ de xiāng lú 。」

Setiap orang dari kalian harus membawa pedupaan dan menaruh kemenyan di situ, 250 pedupaan. Kamu dan Harun juga, masing-masing harus membawa pedupaan.”

西

yú shì tā men gè rén ná yí gè xiāng lú , shèng shàng huǒ , jiā shàng xiāng , tóng mó xī 、 yà lún zhàn zài huì mù mén qián 。

Jadi, setiap orang mengambil pedupaannya, menaruh api di situ dan menaburinya dengan kemenyan, lalu berdiri di pintu masuk tenda pertemuan bersama Musa dan Harun.

西

kě lā zhāo jù quán huì zhòng dào huì mù mén qián , yào gōng jī mó xī 、 yà lún ; yē hé huá de róng guāng jiù xiàng quán huì zhòng xiǎn xiàn 。

Korah mengumpulkan semua orang untuk menentang mereka di pintu tenda pertemuan. Lalu, kemuliaan TUHAN tampak kepada seluruh kumpulan itu.

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī 、 yà lún shuō :

TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun,

。」

「 nǐ men lí kāi zhè huì zhòng , wǒ hǎo zài zhuǎn yǎn zhī jiān bǎ tā men miè jué 。」

“Pisahkanlah dirimu dari orang-orang ini, supaya Aku dapat membinasakan mereka dalam sekejap!”

西:「 ?」

mó xī 、 yà lún jiù fǔ fú zài dì , shuō :「 shén , wàn rén zhī líng de shén a , yì rén fàn zuì , nǐ jiù yào xiàng quán huì zhòng fā nù ma ?」

Akan tetapi, Musa dan Harun tersungkur dengan muka mereka dan berkata, “Ya Allah, Allah dari roh segala makhluk, ketika satu orang berdosa, akankah Engkau murka terhadap seluruh umat?”

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

TUHAN berfirman kepada Musa,

:『。』」

「 nǐ fēn fù huì zhòng shuō :『 nǐ men lí kāi kě lā 、 dà tān 、 yà bǐ lán zhàng péng de sì wéi 。』」

“Katakanlah kepada umat itu untuk menjauh dari sekeliling tempat tinggal Korah, Datan, dan Abiram.”

西

mó xī qǐ lái , wǎng dà tān 、 yà bǐ lán nà lǐ qù ; yǐ sè liè de zhǎng lǎo yě suí zhe tā qù 。

Lalu, Musa bangun dan pergi menemui Datan dan Abiram, dan tua-tua Israel mengikutinya.

:「。」

tā fēn fù huì zhòng shuō :「 nǐ men lí kāi zhè è rén de zhàng péng ba , tā men de wù jiàn , shén me dōu bù kě mō , kǒng pà nǐ men xiàn zài tā men de zuì zhōng , yǔ tā men yì tóng xiāo miè 。」

Dia berkata kepada umat itu, “Menjauhlah dari tenda orang-orang jahat ini. Jangan menyentuh apa pun milik mereka! Jika kamu melakukannya, kamu akan dibasmi bersama semua dosa mereka.”

yú shì zhòng rén lí kāi kě lā 、 dà tān 、 yà bǐ lán zhàng péng de sì wéi 。 dà tān 、 yà bǐ lán dài zhe qī zǐ 、 ér nǚ 、 xiǎo hái zi , dōu chū lái , zhàn zài zì jǐ de zhàng péng mén kǒu 。

Jadi, mereka pun menjauh dari perkemahan Korah, Datan, dan Abiram. Lalu, Datan dan Abiram keluar dan berdiri di pintu tenda mereka, bersama istri mereka, putra-putra mereka, dan anak-anak mereka yang masih kecil.

西:「使

mó xī shuō :「 wǒ xíng de zhè yí qiè shì běn bú shì píng wǒ zì jǐ xīn yì xíng de , nǎi shì yē hé huá dǎ fā wǒ xíng de , bì yǒu zhèng jù shǐ nǐ men zhī dào 。

Musa berkata, “Dengan ini kamu akan mengetahui bahwa TUHAN-lah yang mengutusku untuk melakukan segala perbuatan ini, bukan atas kemauanku sendiri.

zhè xiē rén sǐ ruò yǔ shì rén wú yì , huò shì tā men suǒ zāo de yǔ shì rén xiāng tóng , jiù bú shì yē hé huá dǎ fā wǒ lái de 。

Jika mereka mati secara wajar seperti semua manusia, atau jika mereka mengalami akhir seperti semua manusia, berarti TUHAN tidak mengutus aku.

使。」

tǎng ruò yē hé huá chuàng zuò yí jiàn xīn shì , shǐ dì kāi kǒu , bǎ tā men hé yí qiè shǔ tā men de dōu tūn xià qù , jiào tā men huó huó dì zhuì luò yīn jiān , nǐ men jiù míng bái zhè xiē rén shì miǎo shì yē hé huá le 。」

Akan tetapi, jika TUHAN melakukan sesuatu yang baru, tanah membuka mulutnya dan menelan mereka bersama segala milik mereka, dan mereka turun hidup-hidup ke Syeol, kamu akan mengetahui bahwa mereka telah menentang TUHAN.”

西

mó xī gāng shuō wán le zhè yí qiè huà , tā men jiǎo xià de dì jiù kāi le kǒu ,

Setelah dia selesai mengucapkan semua perkataan itu, tanah di bawah mereka pun terbelah terbuka.

bǎ tā men hé tā men de jiā juàn , bìng yí qiè shǔ kě lā de rén dīng 、 cái wù , dōu tūn xià qù 。

Bumi membuka mulutnya dan menelan mereka, seisi rumah mereka, dan semua orang yang menjadi bagian dari Korah beserta segala milik mereka.

zhè yàng , tā men hé yí qiè shǔ tā men de , dōu huó huó dì zhuì luò yīn jiān ; dì kǒu zài tā men shàng tóu zhào jiù hé bì , tā men jiù cóng huì zhōng miè wáng 。

Mereka dan seluruh milik mereka turun hidup-hidup ke Syeol. Bumi menutup di atas mereka, dan mereka pun binasa dari antara umat itu.

:「。」

zài tā men sì wéi de yǐ sè liè zhòng rén tīng tā men hū háo , jiù dōu táo pǎo , shuō :「 kǒng pà dì yě bǎ wǒ men tūn xià qù 。」

Seluruh umat Israel yang ada di sekitar tempat itu berhamburan mendengar jeritan mereka. Mereka berkata, “Jangan-jangan bumi menelan kita juga!”

yòu yǒu huǒ cóng yē hé huá nà lǐ chū lái , shāo miè le nà xiàn xiāng de èr bǎi wǔ shí gè rén 。

Kemudian, keluarlah api dari TUHAN menghanguskan 250 orang yang mempersembahkan kemenyan.

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

TUHAN berfirman kepada Musa,

「 nǐ fēn fù jì sī yà lún de ér zi yǐ lì yà sā cóng huǒ zhōng jiǎn qǐ nà xiē xiāng lú lái , bǎ huǒ sā zài bié chù , yīn wèi nà xiē xiāng lú shì shèng de 。

“Katakan kepada Eleazar, anak imam Harun, untuk mengambil semua pedupaan dari tengah kobaran api, karena pedupaan itu kudus. Dan kamu, hamburkanlah bara apinya jauh-jauh.

。」

bǎ nà xiē fàn zuì 、 zì hài jǐ mìng zhī rén de xiāng lú , jiào rén chuí chéng piān zi , yòng yǐ bāo tán 。 nà xiē xiāng lú běn shì tā men zài yē hé huá miàn qián xiàn guò de , suǒ yǐ shì shèng de , bìng qiě kě yǐ gěi yǐ sè liè rén zuò jì hào 。」

Semua pedupaan milik orang-orang yang telah berdosa dan membayarnya dengan nyawa mereka, harus ditempa menjadi lempengan untuk menyalut mazbah. Karena mereka sudah mempersembahkannya di hadirat TUHAN sehingga semuanya menjadi kudus. Dengan demikian, ini akan menjadi tanda bagi umat Israel.”

yú shì jì sī yǐ lì yà sā jiāng bèi shāo zhī rén suǒ xiàn de tóng xiāng lú ná lái , rén jiù chuí chū lái , yòng yǐ bāo tán ,

Imam Eleazar mengumpulkan semua pedupaan perunggu yang dibawa oleh mereka yang terbakar. Kemudian ditempa menjadi lempengan untuk menyalut mazbah,

使西

gěi yǐ sè liè rén zuò jì niàn , shǐ yà lún hòu yì zhī wài de rén bù dé jìn qián lái zài yē hé huá miàn qián shāo xiāng , miǎn de tā zāo kě lā hé tā yì dǎng suǒ zāo de 。 zhè nǎi shì zhào yē hé huá jiè zhe mó xī suǒ fēn fù de 。

sebagai peringatan bagi keturunan Israel bahwa tidak ada orang awam yang bukan keturunan Harun yang boleh mendekat untuk membakar kemenyan di hadapan TUHAN, supaya jangan menjadi seperti Korah dan pengikutnya, seperti yang telah dikatakan TUHAN melalui Musa.

西:「。」

dì èr tiān , yǐ sè liè quán huì zhòng dōu xiàng mó xī 、 yà lún fā yuàn yán shuō :「 nǐ men shā le yē hé huá de bǎi xìng le 。」

Namun, keesokan harinya seluruh umat Israel menggerutu terhadap Musa dan Harun dengan berkata, “Kamu telah membunuh umat TUHAN.”

西

huì zhòng jù jí gōng jī mó xī 、 yà lún de shí hòu , xiàng huì mù guān kàn , bú liào , yǒu yún cǎi zhē gài le , yē hé huá de róng guāng xiǎn xiàn 。

Dan terjadilah, ketika umat itu berhimpun menentang Musa dan Harun, mereka berpaling ke arah tenda pertemuan, melihat awan menutupinya dan kemuliaan TUHAN tampak.

西

mó xī 、 yà lún jiù lái dào huì mù qián 。

Kemudian, Musa dan Harun datang ke depan tenda pertemuan.

西

yē hé huá fēn fù mó xī shuō :

TUHAN berfirman kepada Musa,

。」

「 nǐ men lí kāi zhè huì zhòng , wǒ hǎo zài zhuǎn yǎn zhī jiān bǎ tā men miè jué 。」 tā men èr rén jiù fǔ fú yú dì 。

“Menjauhlah dari antara umat ini supaya Aku membinasakan mereka dalam sekejap.” Lalu, mereka tersungkur dengan mukanya.

西:「忿。」

mó xī duì yà lún shuō :「 ná nǐ de xiāng lú , bǎ tán shàng de huǒ shèng zài qí zhōng , yòu jiā shàng xiāng , kuài kuài dài dào huì zhòng nà lǐ , wèi tā men shú zuì ; yīn wèi yǒu fèn nù cóng yē hé huá nà lǐ chū lái , wēn yì yǐ jīng fā zuò le 。」

Musa berkata kepada Harun, “Ambillah pedupaan, taruhlah api dari mazbah ke dalamnya dan taburilah dengan kemenyan, dan bawalah segera kepada umat untuk mengadakan pendamaian bagi mereka, karena murka telah keluar dari TUHAN, tulah telah dimulai.”

西

yà lún zhào zhe mó xī suǒ shuō de ná lái , pǎo dào huì zhōng , bú liào , wēn yì zài bǎi xìng zhōng yǐ jīng fā zuò le 。 tā jiù jiā shàng xiāng , wèi bǎi xìng shú zuì 。

Harun mengambil pedupaan seperti yang dikatakan Musa dan berlari ke tengah umat itu. Lihat, tulah sudah dimulai di antara mereka, maka dia membubuhkan kemenyan dan mengadakan pendamaian bagi umat itu.

tā zhàn zài huó rén sǐ rén zhōng jiān , wēn yì jiù zhǐ zhù le 。

Dia berdiri di antara yang hidup dan yang mati, dan tulah itu berhenti.

chú le yīn kě lā shì qíng sǐ de yǐ wài , zāo wēn yì sǐ de , gòng yǒu yí wàn sì qiān qī bǎi rén 。

Ada 14.700 orang yang mati karena tulah, belum termasuk orang yang mati dalam perkara Korah.

西

yà lún huí dào huì mù mén kǒu , dào mó xī nà lǐ , wēn yì yǐ jīng zhǐ zhù le 。

Setelah tulah berhenti, Harun pun kembali kepada Musa di pintu tenda pertemuan.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.