中文圣经

BILANGAN 18

dikuasai 0/236

:「

yē hé huá duì yà lún shuō :「 nǐ hé nǐ de ér zi , bìng nǐ běn zú de rén , yào yì tóng dān dāng gān fàn shèng suǒ de zuì niè 。 nǐ hé nǐ de ér zi yě yào yì tóng dān dāng gān fàn jì sī zhí rèn de zuì niè 。

TUHAN berfirman kepada Harun, “Kamu, anak-anakmu, dan seluruh sukumu akan menanggung segala kesalahan terhadap tempat kudus. Kamu dan anak-anakmu akan menanggung kesalahan berkenaan dengan keimamanmu.

使

nǐ yào dài nǐ dì xiong lì wèi rén , jiù shì nǐ zǔ zōng zhī pài de rén qián lái , shǐ tā men yǔ nǐ lián hé , fú shì nǐ , zhǐ shì nǐ hé nǐ de ér zi , yào yì tóng zài fǎ guì de zhàng mù qián gòng zhí 。

Bawalah saudara-saudaramu suku Lewi, yakni suku bapamu, untuk bergabung denganmu dan melayanimu sementara kamu dan anak-anakmu berada di depan tenda kesaksian.

tā men yào shǒu suǒ fēn fù nǐ de , bìng shǒu quán zhàng mù , zhǐ shì bù kě āi jìn shèng suǒ de qì jù hé tán , miǎn de tā men hé nǐ men dōu sǐ wáng 。

Mereka harus bertanggung jawab terhadap kamu dan kewajiban dalam tenda. Hanya saja, mereka tidak boleh mendekati perlengkapan tempat kudus dan mazbah, supaya kamu dan mereka jangan mati.

tā men yào yǔ nǐ lián hé , yě yào kān shǒu huì mù , bàn lǐ zhàng mù yí qiè de shì , zhǐ shì wài rén bù kě āi jìn nǐ men 。

Mereka akan bersama-sama denganmu melakukan pekerjaan dalam tenda pertemuan, untuk semua pelayanan di tenda itu. Akan tetapi, orang luar tidak boleh mendekat kepadamu.

忿

nǐ men yào kān shǒu shèng suǒ hé tán , miǎn de fèn nù zài lín dào yǐ sè liè rén 。

Kamu harus bertanggung jawab terhadap kewajiban di tempat kudus dan kewajiban pada mazbah, supaya umat Israel tidak lagi menerima murka.

wǒ yǐ jiāng nǐ men de dì xiong lì wèi rén cóng yǐ sè liè rén zhōng jiǎn xuǎn chū lái guī yē hé huá , shì gěi nǐ men wèi shǎng cì de , wèi yào bàn lǐ huì mù de shì 。

Lihat, Aku sendiri telah memilih saudara-saudaramu, orang Lewi, dari antara umat Israel. Mereka merupakan suatu pemberian kepadamu, dipersembahkan bagi TUHAN, untuk melakukan pelayanan di tenda pertemuan.

。」

nǐ hé nǐ de ér zi yào wèi yí qiè shǔ tán hé màn zǐ nèi de shì yì tóng shǒu jì sī de zhí rèn 。 nǐ men yào zhè yàng gòng zhí ; wǒ jiāng jì sī de zhí rèn gěi nǐ men dàng zuò shǎng cì shì fèng wǒ 。 fán āi jìn de wài rén bì bèi zhì sǐ 。」

Akan tetapi, kamu dan anak-anakmu harus bertanggung jawab sebagai imam, yaitu mengurus segala sesuatu berkenaan dengan mazbah dan yang di belakang tirai, dan kamu harus melakukan pelayanan. Aku memberikan kepadamu pelayanan keimaman itu, tetapi orang luar yang mendekat harus dihukum mati.”

:「

yē hé huá xiǎo yù yà lún shuō :「 wǒ yǐ jiāng guī wǒ de jǔ jì , jiù shì yǐ sè liè rén yí qiè fēn bié wèi shèng de wù , jiāo gěi nǐ jīng guǎn ; yīn nǐ shòu guò gāo , bǎ zhè xiē dōu cì gěi nǐ hé nǐ de zǐ sūn , dàng zuò yǒng dé de fēn 。

Lalu TUHAN berfirman kepada Harun, “Lihat, Aku sendiri memberikan tanggung jawab kepadamu atas semua pemberian khusus yang diberikan umat kepada-Ku. Semua pemberian kudus yang diberikan bangsa Israel kepada-Ku, Kuberikan kepadamu sebagai bagianmu dan anak-anakmu untuk selamanya.

yǐ sè liè rén guī gěi wǒ zhì shèng de gòng wù , jiù shì yí qiè de sù jì 、 shú zuì jì 、 shú qiān jì , qí zhōng suǒ yǒu cún liú bù jīng huǒ de , dōu wèi zhì shèng zhī wù , yào guī gěi nǐ hé nǐ de zǐ sūn 。

Umat harus membawa pemberian kudus yang dibakar yaitu kurban sajian, dan kurban penghapus dosa, dan kurban penghapus salah. Persembahan-persembahan ini sangat suci dan menjadi bagianmu dan anak-anakmu.

nǐ yào ná zhè xiē dāng zhì shèng wù chī ; fán nán dīng dōu kě yǐ chī 。 nǐ dāng yǐ cǐ wù wèi shèng 。

Semua laki-laki dalam keluargamu boleh memakannya. Itu bagian kudusmu.

yǐ sè liè rén suǒ xiàn de jǔ jì bìng yáo jì dōu shì nǐ de ; wǒ yǐ cì gěi nǐ hé nǐ de ér nǚ , dàng zuò yǒng dé de fēn ; fán zài nǐ jiā zhōng de jié jìng rén dōu kě yǐ chī 。

Ini juga akan menjadi bagianmu yaitu persembahan pemberian dan persembahan unjukan umat Israel. Aku memberikannya kepadamu, baik anak-anakmu laki-laki atau perempuan. Setiap orang dalam keluargamu yang tahir dapat memakannya.

fán yóu zhōng 、 xīn jiǔ zhōng 、 wǔ gǔ zhōng zhì hǎo de , jiù shì yǐ sè liè rén suǒ xiàn gěi yē hé huá chū shú zhī wù , wǒ dōu cì gěi nǐ 。

Aku akan memberikan kepadamu semua minyak, anggur baru, dan gandum yang terbaik yang dipersembahkan umat-Ku sebagai hasil sulungnya.

fán cóng tā men dì shàng suǒ dài lái gěi yē hé huá chū shú zhī wù yě dōu yào guī yǔ nǐ 。 nǐ jiā zhōng de jié jìng rén dōu kě yǐ chī 。

Hasil pertama dari segala yang tumbuh di tanahnya yang dipersembahkan kepada TUHAN akan menjadi bagianmu. Setiap orang yang tahir dari keluargamu boleh memakannya.

yǐ sè liè zhōng yí qiè yǒng xiàn de dōu bì guī yǔ nǐ 。

Semua yang dipersembahkan oleh umat Israel akan menjadi bagianmu.

tā men suǒ yǒu fèng gěi yē hé huá de , lián rén dài shēng chù , fán tóu shēng de , dōu yào guī gěi nǐ ; zhǐ shì rén tóu shēng de , zǒng yào shú chū lái ; bù jié jìng shēng chù tóu shēng de , yě yào shú chū lái 。

Semua yang sulung, baik anak sulung manusia maupun binatang yang dipersembahkan kepada TUHAN akan menjadi bagianmu. Akan tetapi, kamu harus menebus anak sulung manusia, dan dari anak sulung binatang yang najis.

)。

qí zhōng zài yī yuè zhī wài suǒ dāng shú de , yào zhào nǐ suǒ gū dìng de jià , àn shèng suǒ de píng , yòng yín zi wǔ shè kè lè shú chū lái ( yí shè kè lè shì èr shí jì lā )。

Kamu harus menebusnya sesuai dengan nilai sejak berumur satu bulan. Menurut syikal kudus nilainya lima syikal yaitu dua puluh gera.

zhǐ shì tóu shēng de niú , huò shì tóu shēng de mián yáng hé shān yáng , bì bù kě shú , dōu shì shèng de , yào bǎ tā de xuè sǎ zài tán shàng , bǎ tā de zhī yóu fén shāo , dàng zuò xīn xiāng de huǒ jì xiàn gěi yē hé huá 。

Akan tetapi, kamu jangan menebus anak sulung sapi, domba, atau kambing karena itu kudus. Percikkan darah binatang itu ke mazbah dan bakarlah lemaknya sebagai kurban bakaran yang harum baunya bagi TUHAN.

tā de ròu bì guī nǐ , xiàng bèi yáo de xiōng 、 bèi jǔ de yòu tuǐ guī nǐ yí yàng 。

Dari binatang yang dipersembahkan tadi, dagingnya akan menjadi bagianmu sama seperti persembahan unjukan dada dan paha kanan.

。」

fán yǐ sè liè rén suǒ xiàn gěi yē hé huá shèng wù zhōng de jǔ jì , wǒ dōu cì gěi nǐ hé nǐ de ér nǚ , dàng zuò yǒng dé de fēn 。 zhè shì gěi nǐ hé nǐ de hòu yì 、 zài yē hé huá miàn qián zuò wéi yǒng yuǎn de yán yuē 。」

Aku, TUHAN, memberikan segala sesuatu yang dipersembahkan umat Israel sebagai persembahan kudus, menjadi milikmu. Itu akan menjadi bagianmu kepada anak-anakmu, baik laki-laki maupun perempuan. Perjanjian garam ini berlaku untuk selama-lamanya.”

:「。」

yē hé huá duì yà lún shuō :「 nǐ zài yǐ sè liè rén de jìng nèi bù kě yǒu chǎn yè , zài tā men zhōng jiān yě bù kě yǒu fēn 。 wǒ jiù shì nǐ de fēn , shì nǐ de chǎn yè 。」

TUHAN berkata kepada Harun, “Kamu tidak akan mendapat bagian dari tanah pusaka di tengah mereka. Bagimu, Akulah bagianmu dan warisanmu.

「 fán yǐ sè liè zhōng chū chǎn de shí fēn zhī yī , wǒ yǐ cì gěi lì wèi de zǐ sūn wèi yè ; yīn tā men suǒ bàn de shì huì mù de shì , suǒ yǐ cì gěi tā men wèi chóu tā men de láo 。

Bangsa Israel akan memberikan sepersepuluh dari segala sesuatu yang dimilikinya kepada keturunan Lewi, sebagai pengganti dari pelayanan yang mereka lakukan di tenda pertemuan.

cóng jīn yǐ hòu , yǐ sè liè rén bù kě āi jìn huì mù , miǎn de tā men dān zuì ér sǐ 。

Namun, orang Israel yang lain tidak boleh mendekati tenda pertemuan sebab mereka akan berdosa dan mati!

wéi dú lì wèi rén yào bàn huì mù de shì , dān dāng zuì niè ; zhè yào zuò nǐ men shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì 。 tā men zài yǐ sè liè rén zhōng bù kě yǒu chǎn yè ;

Akan tetapi, orang Lewi akan melakukan pelayanan mengurus tenda pertemuan dan harus bertanggung jawab atas kesalahannya. Itulah peraturan yang berlaku selamanya dari generasi ke generasi. Mereka tidak akan mendapat tanah pusaka di tengah orang Israel.

:『。』」

yīn wèi yǐ sè liè rén zhōng chū chǎn de shí fēn zhī yī , jiù shì xiàn gěi yē hé huá wèi jǔ jì de , wǒ yǐ cì gěi lì wèi rén wéi yè 。 suǒ yǐ wǒ duì tā men shuō :『 zài yǐ sè liè rén zhōng bù kě yǒu chǎn yè 。』」

Umat Israel harus mempersembahkan sepersepuluh kepada TUHAN. Aku memberikannya kepada orang Lewi sebagai milik pusaka. Karena itulah Aku berkata demikian tentang mereka: ‘Mereka tidak akan memperoleh pusaka di Israel.’”

西

yē hé huá fēn fù mó xī shuō :

TUHAN berfirman kepada Musa,

「 nǐ xiǎo yù lì wèi rén shuō : nǐ men cóng yǐ sè liè rén zhōng suǒ qǔ de shí fēn zhī yī , jiù shì wǒ gěi nǐ men wèi yè de , yào zài cóng nà shí fēn zhī yī zhōng qǔ shí fēn zhī yī zuò wéi jǔ jì xiàn gěi yē hé huá ,

“Katakanlah kepada orang Lewi: Orang Israel harus memberikan sepersepuluh dari semua yang mereka miliki kepada TUHAN dan orang Lewi juga harus memberikan sepersepuluh darinya sebagai persembahan.

zhè jǔ jì yào suàn wèi nǐ men chǎng shàng de gǔ , yòu rú mǎn jiǔ zhà de jiǔ 。

Persembahanmu itu akan dianggap seperti gandum dari lantai penggilingan dan hasil anggur dari pemerasan anggur.

zhè yàng , nǐ men cóng yǐ sè liè rén zhōng suǒ dé de shí fēn zhī yī yě yào zuò jǔ jì xiàn gěi yē hé huá , cóng zhè shí fēn zhī yī zhōng , jiāng suǒ xiàn gěi yē hé huá de jǔ jì guī gěi jì sī yà lún 。

Dan juga, dari persembahan unjukanmu kepada TUHAN, dari perpuluhan Israel itu harus kamu berikan kepada Imam Harun.

fèng gěi nǐ men de yí qiè lǐ wù , yào cóng qí zhōng jiàng zhì hǎo de , jiù shì fēn bié wèi shèng de , xiàn gěi yē hé huá wèi jǔ jì 。

Dari segala persembahanmu, berikan persembahan unjukan TUHAN yang terbaik sebagai bagian kudus darinya.

suǒ yǐ nǐ yào duì lì wèi rén shuō : nǐ men cóng qí zhōng jiāng zhì hǎo de jǔ qǐ , zhè jiù suàn wèi nǐ men chǎng shàng de liáng , yòu rú jiǔ zhà de jiǔ 。

Katakanlah kepada mereka, ‘Apabila kamu mempersembahkan yang terbaik dari yang kamu terima, bagi orang Lewi sama seperti gandum dari tempat pengirikan dan anggur dari tempat pemerasan.

nǐ men hé nǐ men jiā shǔ suí chù kě yǐ chī ; zhè yuán shì nǐ men de shǎng cì , shì chóu nǐ men zài huì mù lǐ bàn shì de láo 。

kamu dan keluargamu boleh memakannya. Itulah imbalan atas pelayananmu dalam tenda pertemuan.

。」

nǐ men cóng qí zhōng jiàng zhì hǎo de jǔ qǐ , jiù bú zhì yīn zhè wù dān zuì 。 nǐ men bù kě xiè dú yǐ sè liè rén de shèng wù , miǎn de sǐ wáng 。」

Kamu tidak akan bersalah apabila kamu mengambil bagian yang terbaik itu. Sedang kurban kudus dari bangsa Israel jangan dinajiskan supaya kamu tidak mati.’”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.