中文圣经

BILANGAN 33

dikuasai 0/256

西

yǐ sè liè rén àn zhe jūn duì , zài mó xī 、 yà lún de shǒu xià chū āi jí dì suǒ xíng de lù chéng jì zài xià miàn 。

Inilah perjalanan umat Israel ketika mereka keluar dari Mesir, kelompok-kelompok pasukan yang dipimpin oleh Musa dan Harun.

西

mó xī zūn zhe yē hé huá de fēn fù jì zǎi tā men suǒ xíng de lù chéng , qí lù chéng nǎi shì zhè yàng :

Musa mencatat tempat-tempat yang disinggahi sesuai dengan perintah TUHAN. Inilah semua tempat yang mereka singgahi:

zhēng yuè shí wǔ rì , jiù shì yú yuè jié de cì rì , yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , zài yí qiè āi jí rén yǎn qián áng rán wú jù dì chū qù 。

Pada hari kelima belas, bulan pertama, mereka meninggalkan Rameses. Sesudah hari Pesakh, umat Israel keluar dengan tangan yang terangkat di hadapan mata seluruh orang Mesir.

nà shí , āi jí rén zhèng zàng mái tā men de zhǎng zǐ , jiù shì yē hé huá zài tā men zhōng jiān suǒ jī shā de ; yē hé huá yě bài huài tā men de shén 。

Orang Mesir sedang menguburkan semua orang yang dibunuh TUHAN, setiap anak sulung. Demikianlah TUHAN menunjukkan hukuman-Nya terhadap para ilah mereka.

yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , ān yíng zài shū gē 。

Lalu, umat Israel meninggalkan Rameses dan berkemah di Sukot.

cóng shū gē qǐ xíng , ān yíng zài kuàng yě biān de yǐ tǎng 。

Dari Sukot mereka melanjutkan perjalanan ke Etam, di tepi padang gurun.

··

cóng yǐ tǎng qǐ xíng , zhuǎn dào bǐ hā · xī lù , shì zài bā lì · xǐ fēn duì miàn , jiù zài mì duó ān yíng 。

Dari Etam mereka berjalan, balik ke arah Pi-Hahirot dekat Baal-Zefon lalu berkemah dekat Migdol.

·

cóng bǐ hā · xī lù duì miàn qǐ xíng , jīng guò hǎi zhōng dào le shū ěr kuàng yě , yòu zài yī tǎn de kuàng yě zǒu le sān tiān de lù chéng , jiù ān yíng zài mǎ lā 。

Setelah meninggalkan Pi-Hahirot, mereka berjalan dari tengah laut menuju padang gurun dan berjalan tiga hari melalui padang gurun Etam kemudian berkemah di Mara.

),

cóng mǎ lā qǐ xíng , lái dào yǐ lín ( yǐ lín yǒu shí èr gǔ shuǐ quán , qī shí kē zōng shù ), jiù zài nà lǐ ān yíng 。

Dari Mara, mereka menuju ke Elim dan berkemah di sana. Di Elim itu terdapat 12 mata air dan 70 pohon kurma.

cóng yǐ lín qǐ xíng , ān yíng zài hóng hǎi biān 。

Dari Elim, mereka menuju ke tepi Laut Teberau dan berkemah di sana.

cóng hóng hǎi biān qǐ xíng , ān yíng zài xùn de kuàng yě 。

Dari Laut Teberau, mereka menuju padang gurun Sin dan berkemah di sana.

cóng xùn de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài tuō jiā 。

Mereka meninggalkan padang gurun Sin dan berkemah di Dofka.

cóng tuō jiā qǐ xíng , ān yíng zài yà lù 。

Dari Dofka mereka menuju ke Alus dan berkemah di sana.

cóng yà lù qǐ xíng , ān yíng zài lì fēi dìng ; zài nà lǐ , bǎi xìng méi yǒu shuǐ hē 。

Mereka meninggalkan Alus dan berkemah di Rafidim. Di tempat itu orang-orang tidak mendapatkan air untuk diminum.

西

cóng lì fēi dìng qǐ xíng , ān yíng zài xī nài de kuàng yě 。

Dari Rafidim, mereka menuju ke padang gurun Sinai dan berkemah di sana.

西·

cóng xī nài de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài jī bó luó · hā tā wǎ 。

Mereka meninggalkan padang gurun Sinai dan berkemah di Kibrot-Taawa.

·

cóng jī bó luó · hā tā wǎ qǐ xíng , ān yíng zài hā xǐ lù 。

Dari Kibrot-Taawa, mereka menuju ke Hazerot dan berkemah di sana.

cóng hā xǐ lù qǐ xíng , ān yíng zài lì tí mǎ 。

Mereka meninggalkan Hazerot dan berkemah di Ritma.

·

cóng lì tí mǎ qǐ xíng , ān yíng zài lín mén · pà liè 。

Dari Ritma, mereka menuju ke Rimon-Peros dan berkemah di sana.

·

cóng lín mén · pà liè qǐ xíng , ān yíng zài lì ná 。

Mereka meninggalkan Rimon-Peros dan berkemah di Libna.

cóng lì ná qǐ xíng , ān yíng zài lè sā 。

Dari Libna, mereka menuju ke Risa dan berkemah di sana.

cóng lè sā qǐ xíng , ān yíng zài jī xī lā tā 。

Mereka berangkat dari Risa dan berkemah di Kehelata.

cóng jī xī lā tā qǐ xíng , ān yíng zài shā fěi shān 。

Dari Kehelata, mereka menuju ke Har-Syafer dan berkemah di sana.

cóng shā fěi shān qǐ xíng , ān yíng zài hā lā dà 。

Mereka meninggalkan Har-Syafer dan berkemah di Harada.

cóng hā lā dà qǐ xíng , ān yíng zài mǎ jí xī lù 。

Dari Harada, mereka menuju ke Makhelot dan berkemah di sana.

cóng mǎ jí xī lù qǐ xíng , ān yíng zài tā hā 。

Mereka berangkat dari Makhelot dan berkemah di Tahat.

cóng tā hā qǐ xíng , ān yíng zài tā lā 。

Dari Tahat, mereka menuju ke Tarah dan berkemah di sana.

cóng tā lā qǐ xíng , ān yíng zài mì jiā 。

Mereka berangkat dari Tarah dan berkemah di Mitka.

cóng mì jiā qǐ xíng , ān yíng zài hā mó ná 。

Dari Mitka, mereka menuju ke Hasmona dan berkemah di sana.

西

cóng hā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài mó xī lù 。

Mereka meninggalkan Hasmona dan berkemah di Moserot.

西·

cóng mó xī lù qǐ xíng , ān yíng zài bǐ ní · yà gān 。

Dari Moserot, mereka menuju ke Bene-Yaakan dan berkemah di sana.

··

cóng bǐ ní · yà gān qǐ xíng , ān yíng zài hé · hā jí jiǎ 。

Mereka berangkat dari Bene-Yaakan dan berkemah di Hor-Gidgad.

·

cóng hé · hā jí jiǎ qǐ xíng , ān yíng zài yuē bā tā 。

Dari Hor-Gidgad, mereka menuju ke Yotbata dan berkemah di sana.

cóng yuē bā tā qǐ xíng , ān yíng zài ā bó ná 。

Mereka berangkat dari Yotbata dan berkemah di Abrona.

·

cóng ā bó ná qǐ xíng , ān yíng zài yǐ xún · jiā bié 。

Dari Abrona, mereka menuju ke Ezion-Geber dan berkemah di sana.

·

cóng yǐ xún · jiā bié qǐ xíng , ān yíng zài xún de kuàng yě , jiù shì jiā dī sī 。

Mereka meninggalkan Ezion-Geber dan berkemah di Kadesh, di padang gurun Sin.

cóng jiā dī sī qǐ xíng , ān yíng zài hé ěr shān , yǐ dōng dì de biān jiè 。

Dari Kadesh, mereka menuju ke Gunung Hor dan berkemah di sana, di perbatasan tanah Edom.

yǐ sè liè rén chū le āi jí dì hòu sì shí nián , wǔ yuè chū yī rì , jì sī yà lún zūn zhe yē hé huá de fēn fù shàng hé ěr shān , jiù sǐ zài nà lǐ 。

Imam Harun pergi ke Gunung Hor sesuai dengan perintah TUHAN. Dia mati di sana pada tahun keempat puluh sesudah umat Israel keluar dari tanah Mesir, pada hari pertama bulan kelima.

yà lún sǐ zài hé ěr shān de shí hòu nián yì bǎi èr shí sān suì 。

Harun mati dengan usia 123 tahun di Gunung Hor.

zhù zài jiā nán nán dì de jiā nán rén yà lā dé wáng tīng shuō yǐ sè liè rén lái le 。

Raja negeri Arad, orang Kanaan, yang tinggal di selatan tanah Kanaan mendengar tentang kedatangan umat Israel.

yǐ sè liè rén cóng hé ěr shān qǐ xíng , ān yíng zài sā mó ná 。

Mereka berjalan dari Gunung Hor dan berkemah di Zalmona.

cóng sā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài pǔ nèn 。

Dari Zalmona, mereka menuju ke Funon dan berkemah di sana.

cóng pǔ nèn qǐ xíng , ān yíng zài ā bó 。

Mereka meninggalkan Funon dan berkemah di Obot.

·

cóng ā bó qǐ xíng , ān yíng zài yǐ yē · yà bā lín , mó yā de biān jiè 。

Dari Obot, mereka menuju ke reruntuhan Abarim, di Moab, dan berkemah di sana.

··

cóng yǐ yē · yà bā lín qǐ xíng , ān yíng zài dǐ běn · jiā dé 。

Mereka meninggalkan reruntuhan itu dan berkemah di Dibon-Gad.

··

cóng dǐ běn · jiā dé qǐ xíng , ān yíng zài yà mén · dī bǐ lā tài yīn 。

Dari Dibon-Gad, mereka menuju ke Almon-Diblataim dan berkemah di sana.

·

cóng yà mén · dī bǐ lā tài yīn qǐ xíng , ān yíng zài ní bō duì miàn de yà bā lín shān lǐ 。

Mereka meninggalkan Almon-Diblataim dan berkemah di pegunungan Abarim, di depan Nebo.

cóng yà bā lín shān qǐ xíng , ān yíng zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn 。

Dari pegunungan Abarim, mereka melanjutkan perjalanan ke tepi Sungai Yordan di Moab, di dekat Yerikho.

沿··

tā men zài mó yā píng yuán yán yuē dàn hé biān ān yíng , cóng bó · yē shī mò zhí dào yà bó · shén tíng 。

Mereka berkemah di tepi Sungai Yordan, di dataran Moab, mulai dari Bet-Yesimot sampai ke Abel-Sitim.

西

yē hé huá zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn xiǎo yù mó xī shuō :

TUHAN berfirman kepada Musa di dataran Moab, di tepi Sungai Yordan, di dekat Yerikho,

「 nǐ fēn fù yǐ sè liè rén shuō : nǐ men guò yuē dàn hé jìn jiā nán dì de shí hòu ,

“Berbicaralah kepada umat Israel dan katakan, ‘Ketika kamu menyeberangi Sungai Yordan untuk masuk tanah Kanaan,

jiù yào cóng nǐ men miàn qián gǎn chū nà lǐ suǒ yǒu de jū mín , huǐ miè tā men yí qiè zàn chéng de shí xiàng hé tā men yí qiè zhù chéng de ǒu xiàng , yòu chāi huǐ tā men yí qiè de qiū tán 。

kamu harus mengusir semua penduduk negeri itu dari hadapanmu dan menghancurkan seluruh patung ukiran dan patung tuangan, serta segala bukit pengurbanannya.

nǐ men yào duó nà dì , zhù zài qí zhōng , yīn wǒ bǎ nà dì cì gěi nǐ men wèi yè 。

Kamu harus menduduki negeri itu dan tinggal di sana. Aku telah memberikan negeri itu kepadamu untuk kamu miliki.

nǐ men yào àn jiā shì niān jiū , chéng shòu nà dì ; rén duō de , yào bǎ chǎn yè duō fēn gěi tā men ; rén shǎo de , yào bǎ chǎn yè shǎo fēn gěi tā men 。 niān chū hé dì gěi hé rén , jiù yào guī hé rén 。 nǐ men yào àn zōng zú de zhī pài chéng shòu 。

Kamu harus membagi negeri itu menjadi tanah pusaka dengan membuang undi berdasarkan keluarga-keluargamu, yang jumlahnya banyak harus mendapat tanah pusaka yang luas, bagi keluarga yang kecil mendapat bagian yang kecil, sesuai undian masing-masing itulah miliknya, menurut suku-suku bangsamu kamu akan menerimanya.

tǎng ruò nǐ men bù gǎn chū nà dì de jū mín , suǒ róng liú de jū mín jiù bì zuò nǐ men yǎn zhōng de cì , lèi xià de jīng jí , yě bì zài nǐ men suǒ zhù de dì shàng rǎo hài nǐ men 。

Akan tetapi, apabila kamu tidak mengusir penduduk negeri itu dari hadapanmu, maka orang yang masih hidup akan menjadi duri dalam matamu dan yang juga menusuk lambungmu. Mereka akan memusuhimu di negeri yang kamu duduki itu.

。」

ér qiě wǒ sù cháng yǒu yì zěn yàng dài tā men , yě bì zhào yàng dài nǐ men 。」

Seperti Aku melakukan yang telah Kurencanakan kepada mereka, itu juga yang akan Aku lakukan padamu.’”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.