BILANGAN 33
以色列人按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程 记在下面。
yǐ sè liè rén àn zhe jūn duì , zài mó xī 、 yà lún de shǒu xià chū āi jí dì suǒ xíng de lù chéng jì zài xià miàn 。
Inilah perjalanan umat Israel ketika mereka keluar dari Mesir, kelompok-kelompok pasukan yang dipimpin oleh Musa dan Harun.
摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
mó xī zūn zhe yē hé huá de fēn fù jì zǎi tā men suǒ xíng de lù chéng , qí lù chéng nǎi shì zhè yàng :
Musa mencatat tempat-tempat yang disinggahi sesuai dengan perintah TUHAN. Inilah semua tempat yang mereka singgahi:
正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
zhēng yuè shí wǔ rì , jiù shì yú yuè jié de cì rì , yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , zài yí qiè āi jí rén yǎn qián áng rán wú jù dì chū qù 。
Pada hari kelima belas, bulan pertama, mereka meninggalkan Rameses. Sesudah hari Pesakh, umat Israel keluar dengan tangan yang terangkat di hadapan mata seluruh orang Mesir.
那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也败坏他们的神。
nà shí , āi jí rén zhèng zàng mái tā men de zhǎng zǐ , jiù shì yē hé huá zài tā men zhōng jiān suǒ jī shā de ; yē hé huá yě bài huài tā men de shén 。
Orang Mesir sedang menguburkan semua orang yang dibunuh TUHAN, setiap anak sulung. Demikianlah TUHAN menunjukkan hukuman-Nya terhadap para ilah mereka.
以色列人从兰塞起行,安营在疏割。
yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , ān yíng zài shū gē 。
Lalu, umat Israel meninggalkan Rameses dan berkemah di Sukot.
从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
cóng shū gē qǐ xíng , ān yíng zài kuàng yě biān de yǐ tǎng 。
Dari Sukot mereka melanjutkan perjalanan ke Etam, di tepi padang gurun.
从以倘起行,转到比哈·希录,是在巴力·洗分对面,就在密夺安营。
cóng yǐ tǎng qǐ xíng , zhuǎn dào bǐ hā · xī lù , shì zài bā lì · xǐ fēn duì miàn , jiù zài mì duó ān yíng 。
Dari Etam mereka berjalan, balik ke arah Pi-Hahirot dekat Baal-Zefon lalu berkemah dekat Migdol.
从比哈·希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
cóng bǐ hā · xī lù duì miàn qǐ xíng , jīng guò hǎi zhōng dào le shū ěr kuàng yě , yòu zài yī tǎn de kuàng yě zǒu le sān tiān de lù chéng , jiù ān yíng zài mǎ lā 。
Setelah meninggalkan Pi-Hahirot, mereka berjalan dari tengah laut menuju padang gurun dan berjalan tiga hari melalui padang gurun Etam kemudian berkemah di Mara.
从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。
cóng mǎ lā qǐ xíng , lái dào yǐ lín ( yǐ lín yǒu shí èr gǔ shuǐ quán , qī shí kē zōng shù ), jiù zài nà lǐ ān yíng 。
Dari Mara, mereka menuju ke Elim dan berkemah di sana. Di Elim itu terdapat 12 mata air dan 70 pohon kurma.
从以琳起行,安营在红海边。
cóng yǐ lín qǐ xíng , ān yíng zài hóng hǎi biān 。
Dari Elim, mereka menuju ke tepi Laut Teberau dan berkemah di sana.
从红海边起行,安营在汛的旷野。
cóng hóng hǎi biān qǐ xíng , ān yíng zài xùn de kuàng yě 。
Dari Laut Teberau, mereka menuju padang gurun Sin dan berkemah di sana.
从汛的旷野起行,安营在脱加。
cóng xùn de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài tuō jiā 。
Mereka meninggalkan padang gurun Sin dan berkemah di Dofka.
从脱加起行,安营在亚录。
cóng tuō jiā qǐ xíng , ān yíng zài yà lù 。
Dari Dofka mereka menuju ke Alus dan berkemah di sana.
从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
cóng yà lù qǐ xíng , ān yíng zài lì fēi dìng ; zài nà lǐ , bǎi xìng méi yǒu shuǐ hē 。
Mereka meninggalkan Alus dan berkemah di Rafidim. Di tempat itu orang-orang tidak mendapatkan air untuk diminum.
从利非订起行,安营在西奈的旷野。
cóng lì fēi dìng qǐ xíng , ān yíng zài xī nài de kuàng yě 。
Dari Rafidim, mereka menuju ke padang gurun Sinai dan berkemah di sana.
从西奈的旷野起行,安营在基博罗·哈他瓦。
cóng xī nài de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài jī bó luó · hā tā wǎ 。
Mereka meninggalkan padang gurun Sinai dan berkemah di Kibrot-Taawa.
从基博罗·哈他瓦起行,安营在哈洗录。
cóng jī bó luó · hā tā wǎ qǐ xíng , ān yíng zài hā xǐ lù 。
Dari Kibrot-Taawa, mereka menuju ke Hazerot dan berkemah di sana.
从哈洗录起行,安营在利提玛。
cóng hā xǐ lù qǐ xíng , ān yíng zài lì tí mǎ 。
Mereka meninggalkan Hazerot dan berkemah di Ritma.
从利提玛起行,安营在临门·帕烈。
cóng lì tí mǎ qǐ xíng , ān yíng zài lín mén · pà liè 。
Dari Ritma, mereka menuju ke Rimon-Peros dan berkemah di sana.
从临门·帕烈起行,安营在立拿。
cóng lín mén · pà liè qǐ xíng , ān yíng zài lì ná 。
Mereka meninggalkan Rimon-Peros dan berkemah di Libna.
从立拿起行,安营在勒撒。
cóng lì ná qǐ xíng , ān yíng zài lè sā 。
Dari Libna, mereka menuju ke Risa dan berkemah di sana.
从勒撒起行,安营在基希拉他。
cóng lè sā qǐ xíng , ān yíng zài jī xī lā tā 。
Mereka berangkat dari Risa dan berkemah di Kehelata.
从基希拉他起行,安营在沙斐山。
cóng jī xī lā tā qǐ xíng , ān yíng zài shā fěi shān 。
Dari Kehelata, mereka menuju ke Har-Syafer dan berkemah di sana.
从沙斐山起行,安营在哈拉大。
cóng shā fěi shān qǐ xíng , ān yíng zài hā lā dà 。
Mereka meninggalkan Har-Syafer dan berkemah di Harada.
从哈拉大起行,安营在玛吉希录。
cóng hā lā dà qǐ xíng , ān yíng zài mǎ jí xī lù 。
Dari Harada, mereka menuju ke Makhelot dan berkemah di sana.
从玛吉希录起行,安营在他哈。
cóng mǎ jí xī lù qǐ xíng , ān yíng zài tā hā 。
Mereka berangkat dari Makhelot dan berkemah di Tahat.
从他哈起行,安营在他拉。
cóng tā hā qǐ xíng , ān yíng zài tā lā 。
Dari Tahat, mereka menuju ke Tarah dan berkemah di sana.
从他拉起行,安营在密加。
cóng tā lā qǐ xíng , ān yíng zài mì jiā 。
Mereka berangkat dari Tarah dan berkemah di Mitka.
从密加起行,安营在哈摩拿。
cóng mì jiā qǐ xíng , ān yíng zài hā mó ná 。
Dari Mitka, mereka menuju ke Hasmona dan berkemah di sana.
从哈摩拿起行,安营在摩西录。
cóng hā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài mó xī lù 。
Mereka meninggalkan Hasmona dan berkemah di Moserot.
从摩西录起行,安营在比尼·亚干。
cóng mó xī lù qǐ xíng , ān yíng zài bǐ ní · yà gān 。
Dari Moserot, mereka menuju ke Bene-Yaakan dan berkemah di sana.
从比尼·亚干起行,安营在曷·哈及甲。
cóng bǐ ní · yà gān qǐ xíng , ān yíng zài hé · hā jí jiǎ 。
Mereka berangkat dari Bene-Yaakan dan berkemah di Hor-Gidgad.
从曷·哈及甲起行,安营在约巴他。
cóng hé · hā jí jiǎ qǐ xíng , ān yíng zài yuē bā tā 。
Dari Hor-Gidgad, mereka menuju ke Yotbata dan berkemah di sana.
从约巴他起行,安营在阿博拿。
cóng yuē bā tā qǐ xíng , ān yíng zài ā bó ná 。
Mereka berangkat dari Yotbata dan berkemah di Abrona.
从阿博拿起行,安营在以旬·迦别。
cóng ā bó ná qǐ xíng , ān yíng zài yǐ xún · jiā bié 。
Dari Abrona, mereka menuju ke Ezion-Geber dan berkemah di sana.
从以旬·迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
cóng yǐ xún · jiā bié qǐ xíng , ān yíng zài xún de kuàng yě , jiù shì jiā dī sī 。
Mereka meninggalkan Ezion-Geber dan berkemah di Kadesh, di padang gurun Sin.
从加低斯起行,安营在何珥山,以东地的边界。
cóng jiā dī sī qǐ xíng , ān yíng zài hé ěr shān , yǐ dōng dì de biān jiè 。
Dari Kadesh, mereka menuju ke Gunung Hor dan berkemah di sana, di perbatasan tanah Edom.
以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。
yǐ sè liè rén chū le āi jí dì hòu sì shí nián , wǔ yuè chū yī rì , jì sī yà lún zūn zhe yē hé huá de fēn fù shàng hé ěr shān , jiù sǐ zài nà lǐ 。
Imam Harun pergi ke Gunung Hor sesuai dengan perintah TUHAN. Dia mati di sana pada tahun keempat puluh sesudah umat Israel keluar dari tanah Mesir, pada hari pertama bulan kelima.
亚伦死在何珥山的时候年一百二十三岁。
yà lún sǐ zài hé ěr shān de shí hòu nián yì bǎi èr shí sān suì 。
Harun mati dengan usia 123 tahun di Gunung Hor.
住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
zhù zài jiā nán nán dì de jiā nán rén yà lā dé wáng tīng shuō yǐ sè liè rén lái le 。
Raja negeri Arad, orang Kanaan, yang tinggal di selatan tanah Kanaan mendengar tentang kedatangan umat Israel.
以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿。
yǐ sè liè rén cóng hé ěr shān qǐ xíng , ān yíng zài sā mó ná 。
Mereka berjalan dari Gunung Hor dan berkemah di Zalmona.
从撒摩拿起行,安营在普嫩。
cóng sā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài pǔ nèn 。
Dari Zalmona, mereka menuju ke Funon dan berkemah di sana.
从普嫩起行,安营在阿伯。
cóng pǔ nèn qǐ xíng , ān yíng zài ā bó 。
Mereka meninggalkan Funon dan berkemah di Obot.
从阿伯起行,安营在以耶·亚巴琳,摩押的边界。
cóng ā bó qǐ xíng , ān yíng zài yǐ yē · yà bā lín , mó yā de biān jiè 。
Dari Obot, mereka menuju ke reruntuhan Abarim, di Moab, dan berkemah di sana.
从以耶·亚巴琳起行,安营在底本·迦得。
cóng yǐ yē · yà bā lín qǐ xíng , ān yíng zài dǐ běn · jiā dé 。
Mereka meninggalkan reruntuhan itu dan berkemah di Dibon-Gad.
从底本·迦得起行,安营在亚门·低比拉太音。
cóng dǐ běn · jiā dé qǐ xíng , ān yíng zài yà mén · dī bǐ lā tài yīn 。
Dari Dibon-Gad, mereka menuju ke Almon-Diblataim dan berkemah di sana.
从亚门·低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。
cóng yà mén · dī bǐ lā tài yīn qǐ xíng , ān yíng zài ní bō duì miàn de yà bā lín shān lǐ 。
Mereka meninggalkan Almon-Diblataim dan berkemah di pegunungan Abarim, di depan Nebo.
从亚巴琳山起行,安营在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面。
cóng yà bā lín shān qǐ xíng , ān yíng zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn 。
Dari pegunungan Abarim, mereka melanjutkan perjalanan ke tepi Sungai Yordan di Moab, di dekat Yerikho.
他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯·耶施末直到亚伯·什亭。
tā men zài mó yā píng yuán yán yuē dàn hé biān ān yíng , cóng bó · yē shī mò zhí dào yà bó · shén tíng 。
Mereka berkemah di tepi Sungai Yordan, di dataran Moab, mulai dari Bet-Yesimot sampai ke Abel-Sitim.
耶和华在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
yē hé huá zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn xiǎo yù mó xī shuō :
TUHAN berfirman kepada Musa di dataran Moab, di tepi Sungai Yordan, di dekat Yerikho,
「你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
「 nǐ fēn fù yǐ sè liè rén shuō : nǐ men guò yuē dàn hé jìn jiā nán dì de shí hòu ,
“Berbicaralah kepada umat Israel dan katakan, ‘Ketika kamu menyeberangi Sungai Yordan untuk masuk tanah Kanaan,
就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。
jiù yào cóng nǐ men miàn qián gǎn chū nà lǐ suǒ yǒu de jū mín , huǐ miè tā men yí qiè zàn chéng de shí xiàng hé tā men yí qiè zhù chéng de ǒu xiàng , yòu chāi huǐ tā men yí qiè de qiū tán 。
kamu harus mengusir semua penduduk negeri itu dari hadapanmu dan menghancurkan seluruh patung ukiran dan patung tuangan, serta segala bukit pengurbanannya.
你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
nǐ men yào duó nà dì , zhù zài qí zhōng , yīn wǒ bǎ nà dì cì gěi nǐ men wèi yè 。
Kamu harus menduduki negeri itu dan tinggal di sana. Aku telah memberikan negeri itu kepadamu untuk kamu miliki.
你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
nǐ men yào àn jiā shì niān jiū , chéng shòu nà dì ; rén duō de , yào bǎ chǎn yè duō fēn gěi tā men ; rén shǎo de , yào bǎ chǎn yè shǎo fēn gěi tā men 。 niān chū hé dì gěi hé rén , jiù yào guī hé rén 。 nǐ men yào àn zōng zú de zhī pài chéng shòu 。
Kamu harus membagi negeri itu menjadi tanah pusaka dengan membuang undi berdasarkan keluarga-keluargamu, yang jumlahnya banyak harus mendapat tanah pusaka yang luas, bagi keluarga yang kecil mendapat bagian yang kecil, sesuai undian masing-masing itulah miliknya, menurut suku-suku bangsamu kamu akan menerimanya.
倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
tǎng ruò nǐ men bù gǎn chū nà dì de jū mín , suǒ róng liú de jū mín jiù bì zuò nǐ men yǎn zhōng de cì , lèi xià de jīng jí , yě bì zài nǐ men suǒ zhù de dì shàng rǎo hài nǐ men 。
Akan tetapi, apabila kamu tidak mengusir penduduk negeri itu dari hadapanmu, maka orang yang masih hidup akan menjadi duri dalam matamu dan yang juga menusuk lambungmu. Mereka akan memusuhimu di negeri yang kamu duduki itu.
而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。」
ér qiě wǒ sù cháng yǒu yì zěn yàng dài tā men , yě bì zhào yàng dài nǐ men 。」
Seperti Aku melakukan yang telah Kurencanakan kepada mereka, itu juga yang akan Aku lakukan padamu.’”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.