中文圣经

I SAMUELE 17

note 0/454

西·

fēi lì shì rén zhāo jù tā men de jūn lǚ , yào lái zhēng zhàn ; jù jí zài shǔ yóu dà de suō gē , ān yíng zài suō gē hé yà xī jiā zhōng jiān de yǐ fú · dà mǐn 。

OR i Filistei adunarono i lor campi in battaglia; e, fatta lor massa in Soco, che è di Giuda, si accamparono fra Soco ed Azeca, all'estremità di Dammin.

sǎo luó hé yǐ sè liè rén yě jù jí , zài yǐ lā gǔ ān yíng , bǎi liè duì wu , yào yǔ fēi lì shì rén dǎ zhàng 。

E Saulle e gl'Israeliti si adunarono anch'essi, e si accamparono nella valle di Ela, ed ordinarono la battaglia contro ai Filistei.

fēi lì shì rén zhàn zài zhè biān shān shàng , yǐ sè liè rén zhàn zài nà biān shān shàng , dāng zhōng yǒu gǔ 。

Ora, mentre i Filistei se ne stavano nell'un de' monti di qua, e gl'Israeliti nell'altro monte di là, la valle in mezzo fra loro,

cóng fēi lì shì yíng zhōng chū lái yí gè tǎo zhàn de rén , míng jiào gē lì yà , shì jiā tè rén , shēn gāo liù zhǒu líng yī hǔ kǒu ;

uscì del campo de' Filistei un uomo, che si presentò nel mezzo fra i due campi, il cui nome era Goliat, da Gat; alto di sei cubiti, e d'una spanna.

穿

tóu dài tóng kuī , shēn chuān kǎi jiǎ , jiǎ zhòng wǔ qiān shè kè lè ;

E avea in testa un elmo di rame, ed era armato d'una corazza di rame a scaglie, il cui peso era di cinquemila sicli.

tuǐ shàng yǒu tóng hù xī , liǎng jiān zhī zhōng bēi fù tóng jǐ ;

Avea eziandio delle gambiere di rame in su le gambe, ed uno scudo di rame in mezzo delle spalle.

qiāng gǎn cū rú zhī bù de jī zhóu , tiě qiāng tóu zhòng liù bǎi shè kè lè 。 yǒu yí gè ná dùn pái de rén zài tā qián miàn zǒu 。

E l'asta della sua lancia era come un subbio di tessitore, e il ferro di essa era di seicento sicli; e colui che portava il suo scudo gli andava davanti.

:「使

gē lì yà duì zhe yǐ sè liè de jūn duì zhàn lì , hū jiào shuō :「 nǐ men chū lái bǎi liè duì wǔ zuò shén me ne ? wǒ bú shì fēi lì shì rén ma ? nǐ men bú shì sǎo luó de pú rén ma ? kě yǐ cóng nǐ men zhōng jiān jiǎn xuǎn yì rén , shǐ tā xià dào wǒ zhè lǐ lái 。

Costui adunque si fermò, e gridò alle schiere ordinate d'Israele, e disse loro: Perchè verreste voi in battaglia ordinata? Non sono io il Filisteo, e voi servitori di Saulle? scegliete un uomo d'infra voi, il quale scenda a me.

。」

tā ruò néng yǔ wǒ zhàn dòu , jiāng wǒ shā sǐ , wǒ men jiù zuò nǐ men de pú rén ; wǒ ruò shèng le tā , jiāng tā shā sǐ , nǐ men jiù zuò wǒ men de pú rén , fú shì wǒ men 。」

Se egli, combattendo meco, mi vince e mi percuote, noi vi saremo servi; ma, se io lo vinco e lo percuoto, voi ci sarete servi, e ci servirete.

:「。」

nà fēi lì shì rén yòu shuō :「 wǒ jīn rì xiàng yǐ sè liè rén de jūn duì mà zhèn 。 nǐ men jiào yí gè rén chū lái , yǔ wǒ zhàn dòu 。」

E quel Filisteo diceva: Io ho oggi schernite le schiere d'Israele, dicendo: Datemi un uomo, e noi combatteremo insieme.

sǎo luó hé yǐ sè liè zhòng rén tīng jiàn fēi lì shì rén de zhè xiē huà , jiù jīng huáng , jí qí hài pà 。

Ma Saulle e tutti gli Israeliti, avendo udite queste parole del Filisteo, furono spaventati, ed ebbero gran paura.

西西西

dà wèi shì yóu dà bó lì héng de yǐ fǎ tā rén yē xī de ér zi 。 yē xī yǒu bā gè ér zi 。 dāng sǎo luó de shí hòu , yē xī yǐ jīng lǎo mài 。

Or Davide, figliuolo di quell'uomo Efrateo, da Bet-lehem di Giuda, il cui nome era Isai (costui avea otto figliuoli, ed al tempo di Saulle era già vecchio, e passava fra gli uomini onorati;

西

yē xī de sān gè dà ér zi gēn suí sǎo luó chū zhēng 。 zhè chū zhēng de sān gè ér zǐ : zhǎng zǐ míng jiào yǐ lì yā , cì zǐ míng jiào yà bǐ ná dá , sān zǐ míng jiào shā mǎ 。

e i tre figliuoli maggiori d'Isai erano andati dietro a Saulle alla guerra; e i nomi dei tre figliuoli di esso ch'erano andati alla guerra, erano Eliab, il primogenito, e Abinadab, il secondo, e Samma, il terzo; e Davide era il minore;

dà wèi shì zuì xiǎo de ; nà sān gè dà ér zi gēn suí sǎo luó 。

e i tre maggiori seguitavano Saulle);

dà wèi yǒu shí lí kāi sǎo luó , huí bó lì héng fàng tā fù qīn de yáng 。

Davide, dico, di tempo in tempo tornava d'appresso a Saulle, per pasturar la greggia di suo padre, in Bet-lehem.

nà fēi lì shì rén zǎo wǎn dōu chū lái zhàn zhe , rú cǐ sì shí rì 。

E quel Filisteo si faceva avanti mattina e sera; e si presentò così quaranta giorni.

西:「

yí rì , yē xī duì tā ér zi dà wèi shuō :「 nǐ ná yì yī fǎ hōng le de suì zǐ hé shí gè bǐng , sù sù dì sòng dào yíng lǐ qù , jiāo gěi nǐ gē ge men ;

Ed Isai disse a Davide, suo figliuolo: Or prendi questo efa di grano arrostito, e questi dieci pani, e portali a' tuoi fratelli; e recali loro prontamente nel campo.

。」

zài ná zhè shí kuài nǎi bǐng , sòng gěi tā men de qiān fū cháng , qiě wèn nǐ gē ge men hǎo , xiàng tā men yào yì fēng xìn lái 。」

Porta eziandio al capitano del lor migliaio questi dieci caci di latte; e visita i tuoi fratelli, per sapere se stanno bene, e prendi da loro qualche contrassegno.

sǎo luó yǔ dà wèi de sān gè gē ge hé yǐ sè liè zhòng rén , zài yǐ lā gǔ yǔ fēi lì shì rén dǎ zhàng 。

Or Saulle, ed essi, e tutti gl'Israeliti erano nella valle di Ela, in battaglia contro a' Filistei.

dà wèi zǎo chén qǐ lái , jiāng yáng jiāo tuō yí gè kān shǒu de rén , zhào zhe tā fù qīn suǒ fēn fù de huà , dài zhe shí wù qù le 。 dào le zī zhòng yíng , jūn bīng gāng chū dào zhàn chǎng , nà hǎn yào zhàn 。

Davide adunque si levò la mattina, e lasciò la greggia, alla cura del guardiano, e tolse quelle cose, e andò, come Isai gli avea comandato; e giunse al procinto del campo; e l'esercito usciva fuori in ordinanza, e si sonava alla battaglia.

yǐ sè liè rén hé fēi lì shì rén dōu bǎi liè duì wu , bǐ cǐ xiāng duì 。

E gl'Israeliti ed i Filistei ordinarono la battaglia gli uni incontro agli altri.

dà wèi bǎ tā dài lái de shí wù liú zài kān shǒu wù jiàn rén de shǒu xià , pǎo dào zhàn chǎng , wèn tā gē ge men ān 。

E Davide, rimessi i vaselli in mano del guardiano della salmeria, corse al luogo dove la battaglia era ordinata; e, giuntovi, domandò i suoi fratelli se stavano bene.

yǔ tā men shuō huà de shí hòu , nà tǎo zhàn de , jiù shì shǔ jiā tè de fēi lì shì rén gē lì yà , cóng fēi lì shì duì zhōng chū lái , shuō cóng qián suǒ shuō de huà ; dà wèi dōu tīng jiàn le 。

Ora, mentre egli parlava con loro, ecco, quell'uomo che si presentava all'abbattimento, il cui nome era Goliat il Filisteo, da Gat, si mosse d'infra le schiere de' Filistei, e proferì le medesime parole; e Davide l'udì.

yǐ sè liè zhòng rén kàn jiàn nà rén , jiù táo pǎo , jí qí hài pà 。

E tutti gl'Israeliti, quando vedevano quell'uomo, se ne fuggivano dal suo cospetto, ed aveano gran paura.

:「。」

yǐ sè liè rén bǐ cǐ shuō :「 zhè shàng lái de rén nǐ kàn jiàn le ma ? tā shàng lái shì yào xiàng yǐ sè liè rén mà zhèn 。 ruò yǒu néng shā tā de , wáng bì shǎng cì tā dà cái , jiāng zì jǐ de nǚ ér gěi tā wèi qī , bìng zài yǐ sè liè rén zhōng miǎn tā fù jiā nà liáng dāng chāi 。」

E gl'Israeliti dicevano: Avete voi veduto quell'uomo che si fa avanti? certo, egli si fa avanti per far vituperio ad Israele; perciò, se alcuno lo percuote, il re lo farà grandemente ricco, e gli darà la sua figliuola, e farà franca la casa di suo padre in Israele.

:「 ?」

dà wèi wèn zhàn zài páng biān de rén shuō :「 yǒu rén shā zhè fēi lì shì rén , chú diào yǐ sè liè rén de chǐ rǔ , zěn yàng dài tā ne ? zhè wèi shòu gē lǐ de fēi lì shì rén shì shuí ne ? jìng gǎn xiàng yǒng shēng shén de jūn duì mà zhèn ma ?」

E Davide disse agli uomini che erano quivi presenti con lui: Che si farà egli a quell'uomo che avrà percosso questo Filisteo, ed avrà tolto questo vituperio d'addosso ad Israele? perciocchè, chi è questo Filisteo incirconciso ch'egli schernisca le schiere dell'Iddio vivente?

:「。」

bǎi xìng zhào xiān qián de huà huí dá tā shuō :「 yǒu rén néng shā zhè fēi lì shì rén , bì rú cǐ rú cǐ dài tā 。」

E la gente gli disse quelle stesse cose, dicendo: Così si farà a quell'uomo che l'avrà percosso.

:「!」

dà wèi de zhǎng xiōng yǐ lì yā tīng jiàn dà wèi yǔ tā men suǒ shuō de huà , jiù xiàng tā fā nù , shuō :「 nǐ xià lái zuò shén me ne ? zài kuàng yě de nà jǐ zhī yáng , nǐ jiāo tuō le shuí ne ? wǒ zhī dào nǐ de jiāo ào hé nǐ xīn lǐ de è yì , nǐ xià lái tè wèi yào kàn zhēng zhàn !」

Ed Eliab, fratel maggiore di Davide, udì ch'egli parlava a quegli uomini; laonde egli si accese nell'ira contro ad esso, e disse: Perchè sei tu venuto qua? ed a cui hai tu lasciate quelle poche pecore nel deserto? io conosco il tuo orgoglio, e la malvagità del tuo cuore; perciocchè tu sei venuto per veder la battaglia.

:「?」

dà wèi shuō :「 wǒ zuò le shén me ne ? wǒ lái qǐ méi yǒu yuán gù ma ?」

Ma Davide disse: Che cosa ho io ora fatto? queste non sono elleno parole?

dà wèi jiù lí kāi tā zhuǎn xiàng bié rén , zhào xiān qián de huà ér wèn ; bǎi xìng réng zhào xiān qián de huà huí dá tā 。

E, rivoltosi d'appresso a colui ad un altro, egli gli tenne i medesimi ragionamenti. E la gente gli fece la medesima risposta che gli era stata fatta prima.

便

yǒu rén tīng jiàn dà wèi suǒ shuō de huà , jiù gào sù le sǎo luó ; sǎo luó biàn dǎ fā rén jiào tā lái 。

E le parole che Davide avea dette, furono udite, e furono rapportate in presenza di Saulle. Ed egli lo fece venire.

:「。」

dà wèi duì sǎo luó shuō :「 rén dōu bú bì yīn nà fēi lì shì rén dǎn qiè 。 nǐ de pú rén yào qù yǔ nà fēi lì shì rén zhàn dòu 。」

E Davide disse a Saulle: Non caggia il cuore a niuno per cagion di colui; il tuo servitore andrà, e combatterà contro a questo Filisteo.

:「。」

sǎo luó duì dà wèi shuō :「 nǐ bù néng qù yǔ nà fēi lì shì rén zhàn dòu ; yīn wèi nǐ nián jì tài qīng , tā zì yòu jiù zuò zhàn shì 。」

E Saulle disse a Davide: Tu non potresti andare contro a questo Filisteo, per combattere contro a lui; perciocchè tu sei un fanciullo, ed egli è uomo di guerra fin dalla sua gioventù.

:「

dà wèi duì sǎo luó shuō :「 nǐ pú rén wéi fù qīn fàng yáng , yǒu shí lái le shī zi , yǒu shí lái le xióng , cóng qún zhōng xián yì zhī yáng gāo qù 。

E Davide disse a Saulle: Il tuo servitore pasturava la greggia di suo padre; ed un leone, ed un'altra volta un orso venne, e se ne portava via una pecora della greggia.

wǒ jiù zhuī gǎn tā , jī dǎ tā , jiāng yáng gāo cóng tā kǒu zhōng jiù chū lái 。 tā qǐ lái yào hài wǒ , wǒ jiù jiū zhe tā de hú zi , jiāng tā dǎ sǐ 。

Ed io uscii dietro a lui, e lo percossi, e riscossi la pecora dalla sua gola; ed essendosi esso levato contro a me, io l'afferrai per la barbozza, e lo percossi, e l'ammazzai.

。」

nǐ pú rén céng dǎ sǐ shī zi hé xióng , zhè wèi shòu gē lǐ de fēi lì shì rén xiàng yǒng shēng shén de jūn duì mà zhèn , yě bì xiàng shī zi hé xióng yì bān 。」

Il tuo servitore adunque ha percosso un leone ed un orso; e questo Filisteo incirconciso sarà come uno di essi; perciocchè egli ha schernite le schiere ordinate dell'Iddio vivente.

:「。」:「。」

dà wèi yòu shuō :「 yē hé huá jiù wǒ tuō lí shī zi hé xióng de zhuǎ , yě bì jiù wǒ tuō lí zhè fēi lì shì rén de shǒu 。」 sǎo luó duì dà wèi shuō :「 nǐ kě yǐ qù ba ! yē hé huá bì yǔ nǐ tóng zài 。」

Davide disse ancora: Il Signore che mi ha riscosso dalla branca del leone, e dalla zampa dell'orso, esso mi riscoterà dalla mano di questo Filisteo. E Saulle disse a Davide: Va', e il Signore sia teco.

穿穿

sǎo luó jiù bǎ zì jǐ de zhàn yī gěi dà wèi chuān shàng , jiāng tóng kuī gěi tā dài shàng , yòu gěi tā chuān shàng kǎi jiǎ 。

E Saulle fece armar Davide delle sue armi, e gli mise un elmo di rame in testa, e lo fece armar d'una corazza.

穿:「穿穿。」

dà wèi bǎ dāo kuà zài zhàn yī wài , shì shì néng zǒu bù néng zǒu ; yīn wèi sù lái méi yǒu chuān guàn , jiù duì sǎo luó shuō :「 wǒ chuān dài zhè xiē bù néng zǒu , yīn wèi sù lái méi yǒu chuān guàn 。」 yú shì zhāi tuō le 。

Poi Davide cinse la spada di esso sopra le sue armi, e volle camminare con quelle; perciocchè non avea mai provato. E Davide disse a Saulle: Io non posso camminar con queste armi; perciocchè io non ho mai provato. E Davide se le tolse d'addosso.

tā shǒu zhōng ná zhàng , yòu zài xī zhōng tiāo xuǎn le wǔ kuài guāng huá shí zǐ , fàng zài dài lǐ , jiù shì mù rén dài de náng lǐ ; shǒu zhōng ná zhe shuǎi shí de jī xián , jiù qù yíng nà fēi lì shì rén 。

E prese il suo bastone in mano, e si scelse dal torrente cinque pietre pulite, e le pose nel suo arnese da pastore, e nella tasca, avendo la sua frombola in mano. E così si accostò al Filisteo.

fēi lì shì rén yě jiàn jiàn dì yíng zhe dà wèi lái , ná dùn pái de zǒu zài qián tou 。

Il Filisteo si mosse anch'esso, e venne accostandosi a Davide; e colui che portava il suo scudo andava davanti a lui.

fēi lì shì rén guān kàn , jiàn le dà wèi , jiù miǎo shì tā ; yīn wèi tā nián qīng , miàn sè guāng hóng , róng mào jùn měi 。

E quando il Filisteo ebbe riguardato, ed ebbe veduto Davide, lo sprezzò; perciocchè egli era giovanetto, e biondo, e di bello sguardo.

:「?」

fēi lì shì rén duì dà wèi shuō :「 nǐ ná zhàng dào wǒ zhè lǐ lái , wǒ qǐ shì gǒu ne ?」 fēi lì shì rén jiù zhǐ zhe zì jǐ de shén zhòu zǔ dà wèi 。

E il Filisteo disse a Davide: Sono io un cane, che tu vieni contro a me con bastoni? E il Filisteo maledisse Davide per li suoi dii.

:「。」

fēi lì shì rén yòu duì dà wèi shuō :「 lái ba ! wǒ jiāng nǐ de ròu gěi kōng zhōng de fēi niǎo 、 tián yě de zǒu shòu chī 。」

Il Filisteo, oltre a ciò, disse a Davide: Vieni pure a me, ed io darò la tua carne agli uccelli del cielo, e alle bestie della campagna.

:「

dà wèi duì fēi lì shì rén shuō :「 nǐ lái gōng jī wǒ , shì kào zhe dāo qiāng hé tóng jǐ ; wǒ lái gōng jī nǐ , shì kào zhe wàn jūn zhī yē hé huá de míng , jiù shì nǐ suǒ nù mà dài lǐng yǐ sè liè jūn duì de shén 。

Ma Davide disse al Filisteo: Tu vieni contro a me con ispada, e con lancia, e con iscudo; ma io vengo contro a te nel Nome del Signore degli eserciti, dell'Iddio delle schiere ordinate di Israele, il quale tu hai oltraggiato.

使

jīn rì yē hé huá bì jiāng nǐ jiāo zài wǒ shǒu lǐ 。 wǒ bì shā nǐ , zhǎn nǐ de tóu , yòu jiāng fēi lì shì jūn bīng de shī shǒu gěi kōng zhōng de fēi niǎo 、 dì shàng de yě shòu chī , shǐ pǔ tiān xià de rén dōu zhī dào yǐ sè liè zhōng yǒu shén ;

Oggi il Signore ti darà nella mia mano, ed io ti percoterò, e ti spiccherò il capo; e darò pur oggi i corpi morti del campo de' Filistei agli uccelli del cielo, ed alle fiere della terra; e tutta la terra conoscerà che Israele ha un Dio.

使使。」

yòu shǐ zhè zhòng rén zhī dào yē hé huá shǐ rén dé shèng , bú shì yòng dāo yòng qiāng , yīn wèi zhēng zhàn de shèng bài quán zài hū yē hé huá 。 tā bì jiāng nǐ men jiāo zài wǒ men shǒu lǐ 。」

E tutta questa moltitudine conoscerà che il Signore non salva con ispada, nè con lancia; conciossiachè la battaglia sia del Signore, il quale vi darà nelle nostre mani.

fēi lì shì rén qǐ shēn , yíng zhe dà wèi qián lái 。 dà wèi jí máng yíng zhe fēi lì shì rén , wǎng zhàn chǎng pǎo qù 。

Ora, dopo che il Filisteo si fu mosso, egli veniva accostandosi incontro a Davide. E Davide corse prestamente anch'esso al luogo dell'abbattimento incontro al Filisteo.

dà wèi yòng shǒu cóng náng zhōng tāo chū yí kuài shí zǐ lái , yòng jī xián shuǎi qù , dǎ zhōng fēi lì shì rén de é , shí zǐ jìn rù é nèi , tā jiù pú dǎo , miàn fú yú dì 。

E Davide mise la mano a quel suo arnese, e ne prese una pietra, e, trattala con la frombola, percosse il Filisteo nella fronte; e la pietra gli si ficcò nella fronte, ed egli cadde boccone a terra.

zhè yàng , dà wèi yòng jī xián shuǎi shí , shèng le nà fēi lì shì rén , dǎ sǐ tā ; dà wèi shǒu zhōng què méi yǒu dāo 。

Così Davide, con la frombola e con la pietra, vinse il Filisteo; poi lo percosse, e l'uccise. Or Davide, non avendo spada alcuna in mano,

dà wèi pǎo qù , zhàn zài fēi lì shì rén shēn páng , jiāng tā de dāo cóng qiào zhōng bá chū lái , shā sǐ tā , gē le tā de tóu 。 fēi lì shì zhòng rén kàn jiàn tā men tǎo zhàn de yǒng shì sǐ le , jiù dōu táo pǎo 。

corse, e, fermatosi sopra il Filisteo, prese la spada di esso, e, trattala fuor del fodero, l'ammazzò, e con essa gli spiccò la testa. Ed i Filistei, veduto che il lor valente campione era morto, si misero in fuga.

便

yǐ sè liè rén hé yóu dà rén biàn qǐ shēn nà hǎn , zhuī gǎn fēi lì shì rén , zhí dào jiā tè hé yǐ gé lún de chéng mén 。 bèi shā de fēi lì shì rén dǎo zài shā lā yīn de lù shang , zhí dào jiā tè hé yǐ gé lún 。

E que' d'Israele e di Giuda si mossero, e con gran grida perseguitarono i Filistei fin nella valle, e fino alle porte di Ecron. Ed i Filistei caddero uccisi per la via di Saaraim, fino a Gat, e fino ad Ecron.

yǐ sè liè rén zhuī gǎn fēi lì shì rén huí lái , jiù duó le tā men de yíng pán 。

Poi i figliuoli d'Israele se ne ritornarono dalla caccia de' Filistei, e predarono il lor campo.

dà wèi jiāng nà fēi lì shì rén de tóu ná dào yē lù sā lěng , què jiāng tā jūn zhuāng fàng zài zì jǐ de zhàng péng lǐ 。

E Davide prese il capo del Filisteo, e lo portò in Gerusalemme, e pose l'armi di esso nel suo Tabernacolo.

:「?」:「。」

sǎo luó kàn jiàn dà wèi qù gōng jī fēi lì shì rén , jiù wèn yuán shuài yā ní ěr shuō :「 yā ní ěr a , nà shào nián rén shì shuí de ér zǐ ?」 yā ní ěr shuō :「 wǒ gǎn zài wáng miàn qián qǐ shì , wǒ bù zhī dào 。」

Ora, quando Saulle vide che Davide usciva incontro al Filisteo, disse ad Abner, Capo dell'esercito: Abner, di cui è figliuolo questo giovanetto? E Abner rispose: Come vive l'anima tua, o re, io nol so.

:「。」

wáng shuō :「 nǐ kě yǐ wèn wèn nà yòu nián rén shì shuí de ér zi 。」

E il re disse: Domanda di cui è figliuolo questo giovane.

dà wèi dǎ sǐ fēi lì shì rén huí lái , yā ní ěr lǐng tā dào sǎo luó miàn qián , tā shǒu zhōng ná zhe fēi lì shì rén de tóu 。

E, quando Davide fu ritornato da percuotere il Filisteo, Abner lo prese, e lo menò in presenza di Saulle, avendo egli la testa del Filisteo in mano.

:「?」:「西。」

sǎo luó wèn tā shuō :「 shào nián rén nǎ , nǐ shì shuí de ér zi ?」 dà wèi shuō :「 wǒ shì nǐ pú rén bó lì héng rén yē xī de ér zi 。」

E Saulle gli disse: Di chi sei tu figliuolo, o giovanetto? E Davide disse: Io son figliuolo d'Isai Betlehemita, tuo servitore.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.