中文圣经

I SAMUELE 18

note 0/242

dà wèi duì sǎo luó shuō wán le huà , yuē ná dān de xīn yǔ dà wèi de xīn shēn xiāng qì hé 。 yuē ná dān ài dà wèi , rú tóng ài zì jǐ de xìng mìng 。

ORA, come egli ebbe finito di parlare a Saulle, l'anima di Gionatan fu legata all'anima di esso, sì che Gionatan l'amò come l'anima sua.

nà rì sǎo luó liú zhù dà wèi , bù róng tā zài huí fù jiā 。

Ed in quel giorno, Saulle lo prese appresso di sè, e non gli permise più di ritornare a casa di suo padre.

yuē ná dān ài dà wèi rú tóng ài zì jǐ de xìng mìng , jiù yǔ tā jié méng 。

E Gionatan fece lega con Davide; perciocchè egli l'amava come l'anima sua.

yuē ná dān cóng shēn shàng tuō xià wài páo , gěi le dà wèi , yòu jiāng zhàn yī 、 dāo 、 gōng 、 yāo dài dōu gěi le tā 。

E Gionatan si spogliò l'ammanto ch'egli avea indosso, e lo diede a Davide, co' suoi vestimenti, fino alla sua spada, ed al suo arco, ed alla sua cintura.

sǎo luó wú lùn chāi qiǎn dà wèi wǎng hé chù qù , tā dōu zuò shì jīng míng 。 sǎo luó jiù lì tā zuò zhàn shì cháng , zhòng bǎi xìng hé sǎo luó de chén pú wú bù xǐ yuè 。

E Davide usciva fuori; dovunque Saulle lo mandava, egli prosperava; laonde Saulle lo costituì sopra un certo numero di gente di guerra; ed egli fu grazioso a tutto il popolo, ed anche a' servitori di Saulle.

dà wèi dǎ sǐ le nà fēi lì shì rén , tóng zhòng rén huí lái de shí hòu , fù nǚ men cóng yǐ sè liè gè chéng lǐ chū lái , huān huān xǐ xǐ , dǎ gǔ jī qìng , gē chàng tiào wǔ , yíng jiē sǎo luó wáng 。

Or avvenne che, come essi venivano, ritornando Davide da pecuotere il Filisteo, le donne uscirono fuori di tutte le città d'Israele, cantando, e menando danze incontro al re Saulle con tamburi, con allegrezza, e con canti di trionfo.

:「。」

zhòng fù nǚ wǔ dǎo chàng hè , shuō :「 sǎo luó shā sǐ qiān qiān , dà wèi shā sǐ wàn wàn 。」

E le donne che giocavano, cantavano a vicenda, e dicevano: Saulle ne ha percossi i suoi mille, E Davide i suoi diecimila.

:「。」

sǎo luó shèn fā nù , bù xǐ yuè zhè huà , jiù shuō :「 jiāng wàn wàn guī dà wèi , qiān qiān guī wǒ , zhī shèng xià wáng wèi méi yǒu gěi tā le 。」

Laonde Saulle si adirò gravemente, e questa cosa gli dispiacque, e disse: Esse ne hanno dati a Davide diecimila, e a me ne hanno sol dati mille; certo non gli manca altro che il reame.

cóng zhè rì qǐ , sǎo luó jiù nù shì dà wèi 。

E da quel dì innanzi Saulle riguardava Davide di mal occhio.

cì rì , cóng shén nà lǐ lái de è mó dà dà jiàng zài sǎo luó shēn shàng , tā jiù zài jiā zhōng hú yán luàn yǔ 。 dà wèi zhào cháng tán qín , sǎo luó shǒu lǐ ná zhe qiāng 。

Ora il giorno seguente avvenne che lo spirito malvagio mandato da Dio si avventò sopra Saulle, onde egli facea atti da uomo forsennato in mezzo la casa; e Davide sonava con le sue mani come per addietro, e Saulle avea una lancia in mano.

sǎo luó bǎ qiāng yì lūn , xīn lǐ shuō , wǒ yào jiāng dà wèi cì tòu , dīng zài qiáng shàng 。 dà wèi duǒ bì tā liǎng cì 。

E Saulle lanciò la lancia, e disse: Io conficcherò Davide nella parete. Ma Davide si stornò d'innanzi a lui due volte.

sǎo luó jù pà dà wèi ; yīn wèi yē hé huá lí kāi zì jǐ , yǔ dà wèi tóng zài 。

E Saulle temette per cagion di Davide; perciocchè il Signore era con lui, e si era partito da Saulle.

使

suǒ yǐ sǎo luó shǐ dà wèi lí kāi zì jǐ , lì tā wèi qiān fū cháng , tā jiù lǐng bīng chū rù 。

Laonde Saulle lo rimosse d'appresso a sè, e lo costituì capitano di mille uomini; ed egli andava e veniva davanti al popolo.

dà wèi zuò shì wú bù jīng míng , yē hé huá yě yǔ tā tóng zài 。

Or Davide prosperava in tutte le sue imprese, e il Signore era con lui.

sǎo luó jiàn dà wèi zuò shì jīng míng , jiù shèn pà tā 。

E Saulle, veggendo ch'egli prosperava grandemente, ebbe paura di lui.

dàn yǐ sè liè hé yóu dà zhòng rén dōu ài dà wèi , yīn wèi tā lǐng tā men chū rù 。

Ma tutto Israele e Giuda amava Davide; perciocchè egli andava e veniva davanti a loro.

:「。」:「。」

sǎo luó duì dà wèi shuō :「 wǒ jiāng dà nǚ ér mǐ lā gěi nǐ wèi qī , zhǐ yào nǐ wèi wǒ fèn yǒng , wèi yē hé huá zhēng zhàn 。」 sǎo luó xīn lǐ shuō :「 wǒ bù hǎo qīn shǒu hài tā , yào jiè fēi lì shì rén de shǒu hài tā 。」

E SAULLE disse a Davide: Ecco Merab, mia figliuola maggiore; io te la darò per moglie; siimi pur valoroso, e conduci le guerre del Signore. (Or Saulle diceva: Non sia la mia mano sopra lui: ma sia la mano de' Filistei sopra lui).

:「婿?」

dà wèi duì sǎo luó shuō :「 wǒ shì shuí , wǒ shì shén me chū shēn , wǒ fù jiā zài yǐ sè liè zhōng shì hé děng de jiā , qǐ gǎn zuò wáng de nǚ xu ne ?」

E Davide disse a Saulle: Chi son io, e quale è la mia vita, e quale è la nazione di mio padre in Israele, che io sia genero del re?

sǎo luó de nǚ ér mǐ lā dào le dāng gěi dà wèi de shí hòu , sǎo luó què gěi le mǐ hé lā rén yà dé liè wèi qī 。

Or avvenne che al tempo che Merab, figliuola di Saulle, si dovea dare a Davide, fu data per moglie ad Adriel Meholatita.

sǎo luó de cì nǚ mǐ jiǎ ài dà wèi 。 yǒu rén gào sù sǎo luó , sǎo luó jiù xǐ yuè 。

Ma Mical, figliuola di Saulle, amava Davide; il che fu rapportato a Saulle, e la cosa gli piacque.

:「。」:「婿。」

sǎo luó xīn lǐ shuō :「 wǒ jiāng zhè nǚ ér gěi dà wèi , zuò tā de wǎng luó , hǎo jiè fēi lì shì rén de shǒu hài tā 。」 suǒ yǐ sǎo luó duì dà wèi shuō :「 nǐ jīn rì kě yǐ dì èr cì zuò wǒ de nǚ xu 。」

E Saulle disse: Io gliela darò, acciocchè gli sia per laccio, e che la mano de' Filistei sia sopra lui. Saulle adunque disse a Davide: Tu sarai oggi mio genero per amendue.

:「:『婿。』」

sǎo luó fēn fù chén pú shuō :「 nǐ men àn zhōng duì dà wèi shuō :『 wáng xǐ yuè nǐ , wáng de chén pú yě dōu xǐ ài nǐ , suǒ yǐ nǐ dàng zuò wáng de nǚ xu 。』」

E Saulle comandò a' suoi servitori di parlare in segreto a Davide, e dirgli: Ecco, il re ti gradisce, e tutti i suoi servitori ti amano; ora adunque sii genero del re.

:「婿。」

sǎo luó de chén pú jiù zhào zhè huà shuō gěi dà wèi tīng 。 dà wèi shuō :「 nǐ men yǐ wéi zuò wáng de nǚ xu shì yí jiàn xiǎo shì ma ? wǒ shì pín qióng bēi wēi de rén 。」

I servitori di Saulle adunque ridissero queste parole a Davide. Ma Davide disse: Parvi egli cosa leggiera d'esser genero del re, essendo io uomo povero e vile?

sǎo luó de chén pú huí zòu shuō , dà wèi suǒ shuō de rú cǐ rú cǐ 。

Ed i servitori di Saulle gliel rapportarono, dicendo: Davide ha dette tali cose.

:「:『。』」使

sǎo luó shuō :「 nǐ men yào duì dà wèi zhè yàng shuō :『 wáng bú yào shén me pìn lǐ , zhǐ yào yì bǎi fēi lì shì rén de yáng pí , hǎo zài wáng de chóu dí shēn shàng bào chóu 。』」 sǎo luó de yì sī yào shǐ dà wèi sàng zài fēi lì shì rén de shǒu lǐ 。

E Saulle disse: Dite così a Davide: Il re non vuol dote, ma cento prepuzii de' Filistei, acciocchè sia fatta vendetta de' suoi nemici. Or Saulle pensava di far cader Davide nelle mani de' Filistei.

婿

sǎo luó de chén pú jiāng zhè huà gào sù dà wèi , dà wèi jiù huān xǐ zuò wáng de nǚ xu 。 rì qī hái méi yǒu dào ,

I suoi servitori adunque rapportarono queste parole a Davide; e la cosa piacque a Davide, per esser genero del re. Ora, avanti che i giorni fossero compiuti,

婿

dà wèi hé gēn suí tā de rén qǐ shēn qián wǎng , shā le èr bǎi fēi lì shì rén , jiāng yáng pí mǎn shù jiāo gěi wáng , wèi yào zuò wáng de nǚ xu 。 yú shì sǎo luó jiāng nǚ ér mǐ jiǎ gěi dà wèi wèi qī 。

Davide si levò, ed andò con la sua gente, e percosse dugent'uomini de' Filistei e portò i lor prepuzii, onde il numero compiuto fu consegnato al re, acciocchè egli potesse esser genero del re. E Saulle gli diede Mical, sua figliuola, per moglie.

sǎo luó jiàn yē hé huá yǔ dà wèi tóng zài , yòu zhī dào nǚ ér mǐ jiǎ ài dà wèi ,

E Saulle vide e conobbe che il Signore era con Davide; e Mical, figliuola di esso, l'amava.

jiù gèng pà dà wèi , cháng zuò dà wèi de chóu dí 。

Laonde Saulle continuò di temere di Davide vie maggiormente; e fu sempre suo nemico.

měi féng fēi lì shì jūn zhǎng chū lái dǎ zhàng , dà wèi bǐ sǎo luó de chén pú zuò shì jīng míng , yīn cǐ tā de míng bèi rén zūn zhòng 。

Or i capitani de' Filistei uscirono fuori in guerra; e dacchè furono usciti, Davide prosperò più che tutti gli altri servitori di Saulle; onde il suo nome fu in grande stima.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.