II RE 22
约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。
yuē xī yà dēng jī de shí hòu nián bā suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng sān shí yì nián 。 tā mǔ qīn míng jiào yē dǐ dà , shì bō sī jiā rén yà dà yǎ de nǚ ér 。
GIOSIA era d'età di ott'anni, quando cominciò a regnare; e regnò trentun anno in Gerusalemme. E il nome di sua madre era Iedida, figliuola di Adaia, da Boscat.
约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
yuē xī yà xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì , xíng tā zǔ dà wèi yí qiè suǒ xíng de , bù piān zuǒ yòu 。
Ed egli fece quello che piace al Signore, e camminò in tutte le vie di Davide, suo padre; e non se ne stornò nè a destra, nè a sinistra.
约西亚王十八年,王差遣米书兰的孙子、亚萨利的儿子—书记沙番上耶和华殿去,吩咐他说:
yuē xī yà wáng shí bā nián , wáng chāi qiǎn mǐ shū lán de sūn zǐ 、 yà sà lì de ér zi — shū jì shā fān shàng yē hé huá diàn qù , fēn fù tā shuō :
Or l'anno diciottesimo del re Giosia, avvenne che il re mandò il segretario Safan, figliuolo di Asalia, figliuolo di Mesullam, nella Casa del Signore, dicendo:
「你去见大祭司希勒家,使他将奉到耶和华殿的银子,就是守门的从民中收聚的银子,数算数算,
「 nǐ qù jiàn dà jì sī xī lè jiā , shǐ tā jiāng fèng dào yē hé huá diàn de yín zi , jiù shì shǒu mén de cóng mín zhōng shōu jù de yín zi , shù suàn shù suàn ,
Sali ad Hilchia, sommo sacerdote, e digli che raccolga la somma dei danari che son portati nella Casa del Signore, i quali, coloro che stanno alla guardia della soglia della Casa, hanno raccolti dal popolo;
交给耶和华殿里办事的人,使他们转交耶和华殿里做工的人,好修理殿的破坏之处,
jiāo gěi yē hé huá diàn lǐ bàn shì de rén , shǐ tā men zhuǎn jiāo yē hé huá diàn lǐ zuò gōng de rén , hǎo xiū lǐ diàn de pò huài zhī chù ,
e sieno dati in mano a coloro che hanno la cura dell'opera, e son costituiti sopra la Casa del Signore; ed essi li dieno a coloro che lavorano all'opera che si ha da far nella Casa del Signore, per ristorar le sue rotture,
就是转交木匠和工人,并瓦匠,又买木料和凿成的石头修理殿宇,
jiù shì zhuǎn jiāo mù jiàng hé gōng rén , bìng wǎ jiàng , yòu mǎi mù liào hé záo chéng de shí tou xiū lǐ diàn yǔ ,
a' legnaiuoli, ed a' fabbricatori, e a' muratori; e ne comperino legnami e pietre tagliate, per ristorar la Casa.
将银子交在办事的人手里,不与他们算帐,因为他们办事诚实。」
jiāng yín zi jiāo zài bàn shì de rén shǒu lǐ , bù yǔ tā men suàn zhàng , yīn wèi tā men bàn shì chéng shí 。」
Tuttavolta non si faceva loro render conto de' danari che si davano loro nelle mani; perciocchè essi procedevano lealmente.
大祭司希勒家对书记沙番说:「我在耶和华殿里得了律法书。」希勒家将书递给沙番,沙番就看了。
dà jì sī xī lè jiā duì shū jì shā fān shuō :「 wǒ zài yē hé huá diàn lǐ dé le lǜ fǎ shū 。」 xī lè jiā jiāng shū dì gěi shā fān , shā fān jiù kàn le 。
Ora il sommo sacerdote Hilchia disse al segretario Safan: Io ho trovato il libro della Legge nella Casa del Signore. Ed Hilchia diede il libro a Safan, il qual lo lesse.
书记沙番到王那里,回复王说:「你的仆人已将殿里的银子倒出数算,交给耶和华殿里办事的人了。」
shū jì shā fān dào wáng nà lǐ , huí fù wáng shuō :「 nǐ de pú rén yǐ jiāng diàn lǐ de yín zi dǎo chū shù suàn , jiāo gěi yē hé huá diàn lǐ bàn shì de rén le 。」
E il segretario Safan venne al re, e gli rapportò la cosa, e disse: I tuoi servitori hanno raccolti i danari che si ritrovano nella Casa, e li hanno dati in mano a coloro che hanno la cura dell'opera, e son costituiti sopra la Casa del Signore.
书记沙番又对王说:「祭司希勒家递给我一卷书。」沙番就在王面前读那书。
shū jì shā fān yòu duì wáng shuō :「 jì sī xī lè jiā dì gěi wǒ yí juàn shū 。」 shā fān jiù zài wáng miàn qián dú nà shū 。
Il segretario Safan rapportò eziandio al re, che il sacerdote Hilchia gli avea dato un libro. Ed egli lo lesse in presenza del re.
王听见律法书上的话,便撕裂衣服,
wáng tīng jiàn lǜ fǎ shū shàng de huà , biàn sī liè yī fu ,
E quando il re ebbe udite le parole del libro della Legge, stracciò i suoi vestimenti.
吩咐祭司希勒家与沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革波、书记沙番和王的臣仆亚撒雅,说:
fēn fù jì sī xī lè jiā yǔ shā fān de ér zi yà xī gān 、 mǐ gāi yà de ér zi yà gé bō 、 shū jì shā fān hé wáng de chén pú yà sā yǎ , shuō :
Poi comandò al sacerdote Hilchia, e ad Ahicam, figliuolo di Safan, e ad Acbor, figliuolo di Micaia, ed al segretario Safan, e ad Asaia, servitor del re, dicendo:
「你们去为我、为民、为犹大众人,以这书上的话求问耶和华;因为我们列祖没有听从这书上的言语,没有遵着书上所吩咐我们的去行,耶和华就向我们大发烈怒。」
「 nǐ men qù wèi wǒ 、 wèi mín 、 wèi yóu dà zhòng rén , yǐ zhè shū shàng de huà qiú wèn yē hé huá ; yīn wèi wǒ men liè zǔ méi yǒu tīng cóng zhè shū shàng de yán yǔ , méi yǒu zūn zhe shū shàng suǒ fēn fù wǒ men de qù xíng , yē hé huá jiù xiàng wǒ men dà fā liè nù 。」
Andate, domandate il Signore per me, e per lo popolo, e per tutto Giuda, intorno alle parole di questo libro ch'è stato trovato; perciocchè grande è l'ira del Signore, ch'è accesa contro a noi; perciocchè i nostri padri non hanno ubbidito alle parole di questo libro, per far tutto ciò che ci è prescritto.
于是,祭司希勒家和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻;沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她。
yú shì , jì sī xī lè jiā hé yà xī gān 、 yà gé bō 、 shā fān 、 yà sā yǎ dōu qù jiàn nǚ xiān zhī hù lè dà 。 hù lè dà shì zhǎng guǎn lǐ fú shā lóng de qī ; shā lóng shì hā ěr hā sī de sūn zi 、 tè wǎ de ér zi 。 hù lè dà zhù zài yē lù sā lěng dì èr qū 。 tā men qǐng wèn yú tā 。
E il sacerdote Hilchia, ed Ahicam, ed Acbor, e Safan, ed Asaia, andarono alla profetessa Hulda, moglie di Sallum, figliuolo di Ticva, figliuolo di Harhas, guardiano delle vesti, la quale abitava in Gerusalemme, nel secondo ricinto della città, e parlarono con lei.
她对他们说:「耶和华—以色列的 神如此说:『你们可以回复那差遣你们来见我的人说,
tā duì tā men shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :『 nǐ men kě yǐ huí fù nà chāi qiǎn nǐ men lái jiàn wǒ de rén shuō ,
Ed ella disse loro: Così ha detto il Signore Iddio d'Israele: Dite all'uomo che vi ha mandati a me:
耶和华如此说:我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸与这地和其上的居民。
yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì zhào zhe yóu dà wáng suǒ dú nà shū shàng de yí qiè huà , jiàng huò yǔ zhè dì hé qí shàng de jū mín 。
Così ha detto il Signore: Ecco io fo venir del male sopra questo luogo, e sopra i suoi abitatori: tutte le parole del libro che il re di Giuda ha lette.
因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所做的惹我发怒,所以我的忿怒必向这地发作,总不止息。』
yīn wèi tā men lí qì wǒ , xiàng bié shén shāo xiāng , yòng tā men shǒu suǒ zuò de rě wǒ fā nù , suǒ yǐ wǒ de fèn nù bì xiàng zhè dì fā zuò , zǒng bù zhǐ xī 。』
Perciocchè essi mi hanno abbandonato, ed hanno fatto profumi ad altri dii, per provocarmi con tutte le opere delle lor mani; laonde la mia ira si è accesa contro a questo luogo, e non si spegnerà.
然而,差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回复他说:『耶和华—以色列的 神如此说:至于你所听见的话,
rán ér , chà qiǎn nǐ men lái qiú wèn yē hé huá de yóu dà wáng , nǐ men yào zhè yàng huí fù tā shuō :『 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : zhì yú nǐ suǒ tīng jiàn de huà ,
Ma dite così al re di Giuda, che vi ha mandati per domandare il Signore: Così ha detto il Signore Iddio di Israele: Quant'è alle parole che tu hai udite;
就是听见我指着这地和其上的居民所说、要使这地变为荒场、民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我—耶和华说的。
jiù shì tīng jiàn wǒ zhǐ zhe zhè dì hé qí shàng de jū mín suǒ shuō 、 yào shǐ zhè dì biàn wèi huāng chǎng 、 mín shòu zhòu zǔ de huà , nǐ biàn xīn lǐ jìng fú , zài wǒ miàn qián zì bēi , sī liè yī fú , xiàng wǒ kū qì , yīn cǐ wǒ yīng yǔn le nǐ 。 zhè shì wǒ — yē hé huá shuō de 。
perciocchè il tuo cuore si è ammollito, e tu ti sei umiliato per timor del Signore, quando tu hai inteso ciò che io ho pronunziato contro a questo luogo, e contro a' suoi abitatori, che sarebbero in desolazione ed in maledizione, ed hai stracciati i tuoi vestimenti, ed hai pianto nel mio cospetto; io altresì ti ho esaudito, dice il Signore.
我必使你平平安安地归到坟墓到你列祖那里;我要降与这地的一切灾祸,你也不至亲眼看见。』」他们就回复王去了。
wǒ bì shǐ nǐ píng píng ān ān dì guī dào fén mù dào nǐ liè zǔ nà lǐ ; wǒ yào jiàng yǔ zhè dì de yí qiè zāi huò , nǐ yě bú zhì qīn yǎn kàn jiàn 。』」 tā men jiù huí fù wáng qù le 。
Perciò, ecco, io ti ricoglierò co' tuoi padri, e tu sarai raccolto nelle tue sepolture in pace; e gli occhi tuoi non vedranno tutto il male che io fo venire sopra questo luogo. Ed essi rapportarono la cosa al re.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.