中文圣经

II RE 23

note 0/405

wáng chāi qiǎn rén zhāo jù yóu dà hé yē lù sā lěng de zhòng zhǎng lǎo lái 。

Allora il re mandò a raunare appresso di sè tutti gli Anziani di Giuda e di Gerusalemme.

殿殿

wáng hé yóu dà zhòng rén yǔ yē lù sā lěng de jū mín , bìng jì sī 、 xiān zhī , hé suǒ yǒu de bǎi xìng , wú lùn dà xiǎo , dōu yì tóng shàng dào yē hé huá de diàn ; wáng jiù bǎ yē hé huá diàn lǐ suǒ dé de yuē shū niàn gěi tā men tīng 。

E il re salì nella Casa del Signore, con tutti gli uomini principali di Giuda, e tutti gli abitanti di Gerusalemme, ed i sacerdoti, ed i profeti, e tutto il popolo, dal minore al maggiore; ed egli lesse, in lor presenza, tutte le parole del libro del Patto, il quale era stato trovato nella Casa del Signore.

wáng zhàn zài zhù páng , zài yē hé huá miàn qián lì yuē , yào jìn xīn jìn xìng dì shùn cóng yē hé huá , zūn shǒu tā de jiè mìng 、 fǎ dù 、 lǜ lì , chéng jiù zhè shū shàng suǒ jì de yuē yán 。 zhòng mín dōu fú cóng zhè yuē 。

E il re stette in piè sopra la pila, e fece patto davanti al Signore, promettendo di camminare dietro al Signore, e di osservare i suoi comandamenti, e le sue testimonianze, ed i suoi statuti, con tutto il cuore, e con tutta l'anima, per mettere ad effetto le parole del Patto scritte in quel libro. E tutto il popolo se ne stette a quel Patto.

殿

wáng fēn fù dà jì sī xī lè jiā hé fù jì sī , bìng bǎ mén de , jiāng nà wèi bā lì hé yà shè lā , bìng tiān shàng wàn xiàng suǒ zào de qì mǐn , dōu cóng yē hé huá diàn lǐ bān chū lái , zài yē lù sā lěng wài jí lún xī páng de tián jiān shāo le , bǎ huī ná dào bó tè lì qù 。

E il re comandò al sommo Sacerdote Hilchia, ed a' sacerdoti del secondo ordine, ed a' guardiani della soglia, che portassero fuor del Tempio del Signore tutti gli arredi ch'erano stati fatti per Baal, e per lo bosco, e per tutto l'esercito del cielo. Ed egli li bruciò fuor di Gerusalemme, nelle campagne di Chidron, e portò la polvere di essi in Betel;

cóng qián yóu dà liè wáng suǒ lì bài ǒu xiàng de jì sī , zài yóu dà chéng yì de qiū tán hé yē lù sā lěng de zhōu wéi shāo xiāng , xiàn zài wáng dū fèi qù , yòu fèi qù xiàng bā lì hé rì 、 yuè 、 xíng xīng , bìng tiān shàng wàn xiàng shāo xiāng de rén ;

e sterminò i Camari, i quali i re di Giuda aveano ordinati, e i quali aveano fatti profumi negli alti luoghi, nelle città di Giuda, e ne' contorni di Gerusalemme; sterminò eziandio quelli che facevano profumi a Baal, al sole, alla luna, ed ai pianeti, ed a tutto l'esercito del cielo.

殿

yòu cóng yē hé huá diàn lǐ jiāng yà shè lā bān dào yē lù sā lěng wài jí lún xī biān fén shāo , dǎ suì chéng huī , jiāng huī sā zài píng mín de fén shàng ;

Fece ancora portar via il bosco fuor della Casa del Signore, alla valle di Chidron, fuor di Gerusalemme, e l'arse in essa, e lo ridusse in polvere, la quale egli gittò sopra le sepolture de' figliuoli del popolo.

殿

yòu chāi huǐ yē hé huá diàn lǐ luán tóng de wū zi , jiù shì fù nǚ wèi yà shè lā zhī zhàng zǐ de wū zi ,

Poi disfece le case de' cinedi, che erano nella Casa del Signore, nelle quali le donne tessevano delle cortine per lo bosco.

bìng qiě cóng yóu dà de chéng yì dài zhòng jì sī lái , wū huì jì sī shāo xiāng de qiū tán , cóng jiā bā zhí dào bié shì bā , yòu chāi huǐ chéng mén páng de qiū tán , zhè qiū tán zài yì zǎi yuē shū yà mén qián , jìn chéng mén de zuǒ biān 。

Oltre a ciò, fece venir tutti i sacerdoti dalle città di Giuda, e contaminò gli alti luoghi, ne' quali que' sacerdoti aveano fatti profumi, da Gheba fino in Beerseba; e disfece gli alti luoghi delle porte, e quello ancora ch'era all'entrata della porta di Giosuè, capitano della città, ch'era a man sinistra della porta della città.

dàn shì qiū tán de jì sī bù dēng yē lù sā lěng yē hé huá de tán , zhī zài tā men dì xiong zhōng jiān chī wú jiào bǐng 。

Or quei sacerdoti degli alti luoghi non salivano più all'Altare del Signore, in Gerusalemme; ma pur mangiavano de' pani azzimi, per mezzo i lor fratelli.

使

yòu wū huì xīn nèn zǐ gǔ de tuó fěi tè , bù xǔ rén zài nà lǐ shǐ ér nǚ jīng huǒ xiàn gěi mó luò ;

Contaminò eziandio Tofet, ch'era nella valle de' figliuoli di Hinnom; acciocchè niuno vi facesse più passare il suo figliuolo, o la sua figliuola, per lo fuoco, a Molec.

殿·

yòu jiāng yóu dà liè wáng zài yē hé huá diàn mén páng 、 tài jian ná dān · mǐ lè kào jìn yóu láng de wū zi 、 xiàng rì tou suǒ xiàn de mǎ fèi qù , qiě yòng huǒ fén shāo rì chē 。

Tolse ancora via i cavalli, che i re di Giuda aveano rizzati al sole, dall'entrata della Casa del Signore, fino alla stanza di Netanmelec, eunuco, la quale era in Parvarim; e bruciò col fuoco i carri del sole.

西殿

yóu dà liè wáng zài yà hā sī lóu dǐng shàng suǒ zhù de tán hé mǎ ná xī zài yē hé huá diàn liǎng yuàn zhōng suǒ zhù de tán , wáng dū chāi huǐ dǎ suì le , jiù bǎ huī dǎo zài jí lún xī zhōng 。

Il re disfece ancora gli altari ch'erano sopra il tetto della sala di Achaz, i quali i re di Giuda aveano fatti; disfece parimente gli altari che Manasse avea fatti ne' due Cortili della Casa del Signore, e toltili di là, li stritolò, e ne gittò la polvere nel torrente di Chidron.

西

cóng qián yǐ sè liè wáng suǒ luó mén zài yē lù sā lěng qián 、 xié pì shān yòu biān wèi xī dùn rén kě zēng de shén yà sī tā lù 、 mó yā rén kě zēng de shén jī mǒ 、 yà mén rén kě zēng de shén mǐ lè gōng suǒ zhù de qiū tán , wáng dū wū huì le ,

Oltre a ciò, il re contaminò gli alti luoghi, ch'erano dirimpetto a Gerusalemme, da man destra del monte della corruzione, i quali Salomone re d'Israele avea edificati ad Astoret, abbominazione de' Sidonii; ed a Chemos, abbominazione de' Moabiti; ed a Milcom, abbominazione de' figliuoli di Ammon;

yòu dǎ suì zhù xiàng , kǎn xià mù ǒu , jiāng rén de gǔ tou chōng mǎn le nà dì fāng 。

e spezzò le statue, e tagliò i boschi, ed empiè d'ossa d'uomini i luoghi dove quegli erano.

tā jiāng bó tè lì de tán , jiù shì jiào yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ 、 ní bā de ér zi yē luó bō ān suǒ zhù de nà tán , dōu chāi huǐ fén shāo , dǎ suì chéng huī , bìng fén shāo le yà shè lā 。

Disfece eziandio l'altare ch'era in Betel, e l'alto luogo ch'avea fatto Geroboamo, figliuolo di Nebat, col quale egli avea fatto peccare Israele; egli disfece e l'altare, e l'alto luogo, e lo ridusse in polvere: ed arse il bosco.

西

yuē xī yà huí tóu , kàn jiàn shān shàng de fén mù , jiù dǎ fā rén jiāng fén mù lǐ de hái gǔ qǔ chū lái , shāo zài tán shàng , wū huì le tán , zhèng rú cóng qián shén rén xuān chuán yē hé huá de huà 。

Or Giosia, rivoltosi, vide le sepolture ch'erano quivi nel monte; e mandò a torre le ossa di quelle sepolture, e le arse sopra quell'altare, e lo contaminò; secondo la parola del Signore, la quale l'uomo di Dio avea predicata, quando egli annunziò queste cose.

西:「?」:「。」

yuē xī yà wèn shuō :「 wǒ suǒ kàn jiàn de shì shén me bēi ?」 nà chéng lǐ de rén huí dá shuō :「 xiān qián yǒu shén rén cóng yóu dà lái , yù xiān shuō wáng xiàn zài xiàng bó tè lì tán suǒ xíng de shì , zhè jiù shì tā de mù bēi 。」

E il re disse: Quale è quel monumento che io veggo? E la gente della città gli disse: È la sepoltura dell'uomo di Dio, che venne di Giuda, ed annunziò queste cose che tu hai fatte, contro all'altare di Betel.

西:「。」

yuē xī yà shuō :「 yóu tā ba ! bú yào nuó yí tā de hái gǔ 。」 tā men jiù bú dòng tā de hái gǔ , yě bú dòng cóng sā mǎ lì yà lái nà xiān zhī de hái gǔ 。

Ed egli disse: Lasciatela stare, niuno muova le ossa di esso. Così furono conservate le ossa di esso, insieme con le ossa del profeta, ch'era venuto di Samaria.

殿西

cóng qián yǐ sè liè zhū wáng zài sā mǎ lì yà de chéng yì jiàn zhù qiū tán de diàn , rě dòng yē hé huá de nù qì , xiàn zài yuē xī yà dōu fèi qù le , jiù rú tā zài bó tè lì suǒ xíng de yì bān ;

Giosia tolse eziandio via tutte le case degli alti luoghi, ch' erano nelle città di Samaria, le quali i re d'Israele aveano fatte per dispettare il Signore; e fece loro interamente come avea fatto in Betel.

yòu jiāng qiū tán de jì sī dōu shā zài tán shàng , bìng zài tán shàng shāo rén de gǔ tou , jiù huí yē lù sā lěng qù le 。

E sacrificò sopra gli altari tutti i sacerdoti degli alti luoghi; ch'erano quivi; ed arse ossa d'uomini sopra quelli. Poi se ne ritornò in Gerusalemme.

:「 。」

wáng fēn fù zhòng mín shuō :「 nǐ men dāng zhào zhè yuē shū shàng suǒ xiě de , xiàng yē hé huá — nǐ men de shén shǒu yú yuè jié 。」

Allora il re comandò a tutto il popolo, dicendo: Fate la Pasqua al Signore Iddio vostro, secondo ch'è scritto in questo libro del Patto.

zì cóng shì shī zhì lǐ yǐ sè liè rén hé yǐ sè liè wáng 、 yóu dà wáng de shí hòu , zhí dào rú jīn , shí zài méi yǒu shǒu guò zhè yàng de yú yuè jié ;

Perciocchè dal tempo de' Giudici che aveano giudicato Israele, nè in tutto il tempo dei re d'Israele e di Giuda, non era stata celebrata tal Pasqua,

西

zhǐ yǒu yuē xī yà wáng shí bā nián zài yē lù sā lěng xiàng yē hé huá shǒu zhè yú yuè jié 。

qual fu quella che fu celebrata al Signore in Gerusalemme, l'anno diciottesimo del re Giosia.

西殿

fán yóu dà guó hé yē lù sā lěng suǒ yǒu jiāo guǐ de 、 xíng wū shù de , yǔ jiā zhōng de shén xiàng hé ǒu xiàng , bìng yí qiè kě zēng zhī wù , yuē xī yà jìn dōu chú diào , chéng jiù le jì sī xī lè jiā zài yē hé huá diàn lǐ suǒ dé lǜ fǎ shū shàng suǒ xiě de huà 。

Giosia tolse eziandio via quelli che aveano lo spirito di Pitone, e gl'indovini, e le statue, e gl'idoli, e tutte le abbominazioni che si vedevano nel paese di Giuda, ed in Gerusalemme; per mettere ad effetto le parole della Legge, scritte nel libro che il sacerdote Hilchia avea trovato nella Casa del Signore.

西西

zài yuē xī yà yǐ qián méi yǒu wáng xiàng tā jìn xīn 、 jìn xìng 、 jìn lì dì guī xiàng yē hé huá , zūn xíng mó xī de yí qiè lǜ fǎ ; zài tā yǐ hòu yě méi yǒu xīng qǐ yí gè wáng xiàng tā 。

E davanti a lui non vi era stato re alcuno pari a lui, che si fosse convertito al Signore con tutto il suo cuore, e con tutta l'anima sua, e con tutto il suo maggior potere, secondo tutta la Legge di Mosè; e dopo lui non n'è surto alcuno pari.

西

rán ér , yē hé huá xiàng yóu dà suǒ fā měng liè de nù qì réng bù zhǐ xī , shì yīn mǎ ná xī zhū shì rě dòng tā 。

Ma pure il Signore non si stolse dall'ardore della sua grande ira; perciocchè l'ira sua era accesa contro a Giuda, per tutti i dispetti che Manasse gli avea fatti.

:「殿。」

yē hé huá shuō :「 wǒ bì jiāng yóu dà rén cóng wǒ miàn qián gǎn chū , rú tóng gǎn chū yǐ sè liè rén yì bān ; wǒ bì qì diào wǒ cóng qián suǒ xuǎn zé de zhè chéng — yē lù sā lěng hé wǒ suǒ shuō lì wǒ míng de diàn 。」

Laonde il Signore avea detto: Io torrò via dal mio cospetto anche Giuda, come ho tolto Israele; e rigetterò questa città di Gerusalemme che io avea eletta, e questa Casa della quale io avea detto: Il mio Nome sarà quivi.

西

yuē xī yà qí yú de shì , fán tā suǒ xíng de dōu xiě zài yóu dà liè wáng jì shàng 。

Ora, quant'è al rimanente de' fatti di Giosia, e tutto quello ch'egli fece; queste cose non sono esse scritte nel libro delle Croniche dei re di Giuda?

西西西

yuē xī yà nián jiān , āi jí wáng fǎ lǎo ní gē shàng dào yòu fā lā dǐ hé gōng jī yà shù wáng ; yuē xī yà wáng qù dǐ dǎng tā 。 āi jí wáng yù jiàn yuē xī yà zài mǐ jí duō , jiù shā le tā 。

A' suoi dì, Faraone Neco, re di Egitto, salì contro al re degli Assiri, verso il fiume Eufrate; e il re Giosia andò incontro a lui; e Faraone l'uccise in Meghiddo, come l'ebbe veduto.

西

tā de chén pú yòng chē jiāng tā de shī shǒu cóng mǐ jí duō sòng dào yē lù sā lěng , zàng zài tā zì jǐ de fén mù lǐ 。 guó mín gāo yuē xī yà de ér zi yuē hā sī jiē xù tā fù qīn zuò wáng 。

Ed i suoi servitori lo misero morto sopra un carro, e lo condussero da Meghiddo in Gerusalemme, e lo seppellirono nel suo sepolcro. E il popolo del paese prese Gioachaz, figliuolo di Giosia, e l'unse, e lo costituì re, in luogo di suo padre.

yuē hā sī dēng jī de shí hòu nián èr shí sān suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng sān gè yuè 。 tā mǔ qīn míng jiào hā mù tā , shì lì ná rén yē lì mǐ de nǚ ér 。

GIOACHAZ era d'età di ventitre anni, quando cominciò a regnare; e regnò tre mesi in Gerusalemme. E il nome di sua madre era Hamutal, figliuola di Geremia da Libna.

yuē hā sī xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , xiào fǎ tā liè zǔ yí qiè suǒ xíng de 。

Ed egli fece ciò che dispiace al Signore, interamente come aveano fatto i suoi padri.

fǎ lǎo ní gē jiāng yuē hā sī suǒ jìn zài hā mǎ dì de lì bǐ lā , bù xǔ tā zài yē lù sā lěng zuò wáng , yòu fá yóu dà guó yín zi yì bǎi tā lián dé , jīn zǐ yì tā lián dé 。

E Faraone Neco l'incarcerò in Ribla, nel paese di Hamat, acciocchè non regnasse più in Gerusalemme; ed impose al paese un'ammenda di cento talenti d'argento, e d'un talento d'oro.

西西

fǎ lǎo ní gē lì yuē xī yà de ér zi yǐ lì yà jìng jiē xù tā fù qīn yuē xī yà zuò wáng , gěi tā gǎi míng jiào yuē yǎ jìng , què jiāng yuē hā sī dài dào āi jí , tā jiù sǐ zài nà lǐ 。

Poi Faraone Neco costituì re Eliachim, figliuolo di Giosia, in luogo di Giosia, suo padre; e gli mutò il nome in Gioiachim; e prese Gioachaz, e se ne venne in Egitto, dove Gioachaz morì.

yuē yǎ jìng jiāng jīn yín gěi fǎ lǎo , zūn zhāo fǎ lǎo de mìng xiàng guó mín zhēng qǔ jīn yín , àn zhe gè rén de lì liàng pài dìng , suǒ yào jīn yín , hǎo gěi fǎ lǎo ní gē 。

Or Gioiachim diede quell'argento e quell'oro a Faraone; ma egli tassò il paese, per pagar que' danari, secondo il comandamento di Faraone; egli trasse quell'argento, e quell'oro, da ciascuno del popolo del paese, secondo ch'egli era tassato, per darlo a Faraone Neco.

西

yuē yǎ jìng dēng jī de shí hòu nián èr shí wǔ suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng shí yī nián 。 tā mǔ qīn míng jiào xī bù dà , shì lǔ mǎ rén pí dà yǎ de nǚ ér 。

Gioiachim era d'età vi venticinque anni, quando cominciò a regnare; e regnò undici anni in Gerusalemme. E il nome di sua madre era Zebudda, figliuola di Pedaia, da Ruma.

yuē yǎ jìng xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , xiào fǎ tā liè zǔ yí qiè suǒ xíng de 。

Ed egli fece ciò che dispiace al Signore, interamente come aveano fatto i suoi padri.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.